"aux frais de l'état" - Translation from French to Arabic

    • على نفقة الدولة
        
    • على حساب الدولة
        
    • وعلى نفقة الدولة
        
    • على نفقة الحكومة
        
    • وعلى نفقتها
        
    Dans les cas prévus par la loi, cette assistance est dispensée aux frais de l'État. UN وفي الحالات التي ينص عليها القانون، تقدَّم المساعدة القانونية على نفقة الدولة.
    Ceux qui souhaitent travailler en ville recevront une formation et seront placés aux frais de l'État. UN أما بالنسبة لأولئك الذين يريدون العمل في المدن، فيجب تدريبهم وتوظيفهم على نفقة الدولة.
    Dans le cas où ses ressources ne lui permettent pas de s'assurer les services d'un conseil, il lui en est commis un d'office, aux frais de l'État. UN وإذا لم تسمح له موارده بضمان خدمات محام، فإنه ينتدب له محام تلقائياً على نفقة الدولة.
    Surtout il élève et éduque aux frais de l'État les enfants d'âge préscolaire dans les crèches et aux écoles maternelles. UN وعلى الأخص، تربى الأطفال قبل سن المدرسة في دور الحضانة ورياض الأطفال على حساب الدولة والمجتمع.
    L'enfant ne pouvant bénéficier des soins de ses parents ou tuteurs est élevé aux frais de l'État aux orphelinats et aux écoles pour orphelins. UN والأطفال الذين لا يستطيعون تلقى رعاية والديهم أو أولياء أمورهم، تتم تنشئتهم في دور الرضع ودور الأيتام والمدارس الداخلية على حساب الدولة.
    S'ils ne disposent pas des ressources leur permettant de les payer, l'expulsion se fait aux frais de l'État. UN وإذا لم تكن لهؤلاء الأجانب موارد لتغطية تكاليف عملية طردهم من أوكرانيا، ينفذ الطرد على نفقة الدولة.
    Un inculpé a le droit de choisir lui-même son avocat, aux frais de l'État s'il n'a pas les moyens de le payer. UN وللجاني المحاكَم الحق في اختيار محاميه على نفقة الدولة إن لم يكن قادراً على تحمّل نفقته.
    Grâce à l'adoption de cette loi, il est devenu obligatoire que tous les membres de la génération montante jouissent du droit à l'instruction aux frais de l'État. UN باتخاذ هذا القانون، ضمن التعليم الإلزامي على نفقة الدولة لجميع أفراد الجيل الجديد الناشئ.
    En Afrique du Sud, la Constitution garantit le droit des enfants à une assistance juridique fournie aux frais de l'État dans les affaires civiles. UN وفي جنوب أفريقيا، على سبيل المثال، يكفل الدستور حق الطفل في الحصول على مساعدة قانونية على نفقة الدولة في الدعاوى المدنية.
    Tous les candidats, indépendamment de leur affiliation politique, ont eu l'occasion de s'exprimer à la télévision aux frais de l'État. UN وقال إن الفرصة أتيحت لكل المرشحين، بغض النظر عن انتماءاتهم السياسية، ليتحدثوا على شاشة التلفاز على نفقة الدولة.
    En Finlande, lors du procès, les victimes d'agression sexuelle ont droit aux services d'un avocat aux frais de l'État. UN وفي فنلندا، يحق لضحايا الجرائم الجنسية الاستعانة بمحام أثناء المحاكمة على نفقة الدولة.
    Selon l'article 32 de la loi sur les mineurs, un mineur accusé doit avoir un avocat et, s'il n'en a pas, le tribunal a l'obligation d'en désigner un qui assurera sa défense, et ce aux frais de l'État. UN كما نصت المادة 32 من قانون الأحداث على وجوب أن يكون للمتهم محام فإذا لم يكن قد اختار محامياً ندبت المحكمة أحد المحامين للدفاع عنه على نفقة الدولة.
    Le Gouvernement a poursuivi la mise en œuvre de sa politique de construction de logements aux frais de l'État pour les mettre gratuitement à disposition de la population. UN 65- واصلت الحكومة تنفيذ سياسة بناء المساكن على نفقة الدولة وتقديمها إلى الشعب مجاناً.
    97.111 Déjà mise en œuvre, la législation relative à la procédure pénale permet de faire appel, le cas échéant, à un interprète aux frais de l'État; UN 97-111- منفذة بالفعل، فيجيز قانون الإجراءات الجنائية استدعاء مترجم فوري على نفقة الدولة إن لزم الأمر؛
    Ce droit est garanti par la définition des heures de travail, l'institution de jours fériés, les congés payés, le logement dans des centres sanitaires et des résidences de vacances aux frais de l'État, et par la mise en place d'un réseau croissant d'installations culturelles. UN ويُفعّل هذا الحق بتحديد ساعات العمل ومنح أيام العطل والإجازة المدفوعة والإقامة في منتجعات الصحة ودور العطلة على نفقة الدولة ومن خلال شبكة متنامية من المرافق الثقافية.
    Le pays dispose d'un système éducatif obligatoire et gratuit, ainsi que d'un système de soins médicaux gratuits, qui prennent soin des femmes et des enfants aux frais de l'État et de la collectivité. UN ولدى البلد نظام إلزامي ومجاني للتعليم، فضلا عن نظام مجاني للرعاية الطبية، مما يوفر الرعاية للنساء والأطفال على نفقة الدولة والقطاع العام.
    Elle est au plus haut point populaire, car elle permet d'entretenir et éduquer de façon égale tous les enfants aux frais de l'État et de la société; elle est on ne peut plus avancée aussi parce qu'elle assure un entretien et une éducation scientifiques et modernes à tous les enfants. UN وكان قانونا أكثر شعبية يضمن تنشئة جميع الأطفال وتربيتهم على السواء، على حساب الدولة والمجتمع، وقانونا أكثر تقدما يضمن تنشئة جميع الأطفال وتربيتهم علميا وثقافيا.
    L'aide juridique gracieuse est fournie par le barreau aux frais de l'État. UN وتقوم " غرفة المحامين " بتقديم المساعدة القانونية المجانية على حساب الدولة.
    De ceci, Lars Hesselboe, une facture qui prouve que le Premier ministre a couvert sa femme de cadeaux pour la somme de 70 000 couronnes, aux frais de l'État. Open Subtitles ايصال الشراء هذا هو الدليل ...قيام رئيس الوزراء بشراء اغراض شخصية... ...بقيمة 70000 كرونر على حساب الدولة
    L'État offre également aux citoyens, hommes et femmes, des opportunités pour accéder à l'enseignement universitaire et aux études supérieures dans divers programmes à l'étranger. Le Département des bourses et des relations culturelles étrangères du Ministère de l'enseignement supérieur et de la recherche scientifique envoie des étudiants à l'étranger pour étudier aux frais de l'État. UN كما تتيح الدولة للمواطنين الذكور والإناث، على حد سواء، فرص التعليم الجامعي والدراسات العليا بمختلف برامجها في الخارج، وتتولى إدارة البعثات والعلاقات الثقافية الخارجية في وزارة التعليم العالي والبحث العلمي إرسال الطلبة للدراسة في الخارج وعلى نفقة الدولة.
    Alors tu invoquerais le paragraphe 51 et tu passerais le reste de ta vie dans une institution aux frais de l'État. Open Subtitles إذاً فأنت ستشهد الفقرة 51 و تقضي بقية حياتك في مؤسسة على نفقة الحكومة
    nul ne peut renoncer, en tout ou en partie, à l'un de ses organes contre un avantage matériel ou dans un autre but lucratif. Tout donateur a le droit d'être traité dans les hôpitaux publics, aux frais de l'État. UN `6` أن لا يتم تنازل المتبرع عن أحد أعضائه أو جزء منه لقاء بدل مادي أو بغاية الربح وعلى أن يكون له الحق بالعلاج في مشافي الدولة وعلى نفقتها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more