Le Service des frontières prend toute une série d'initiatives visant à déceler et réprimer toute activité illégale aux frontières nationales de la République kirghize. | UN | كما تتخذ دائرة الحدود عددا من التدابير للكشف عن أي نشاط غير مشروع يتم على الحدود الوطنية لجمهورية قيرغيزستان، وقمعه. |
Des approches régionales sont aussi nécessaires car les effets des changements climatiques ne s'arrêtent pas aux frontières nationales. | UN | كما أن النهج الإقليمية لازمة لأن آثار تغير المناخ لا تقتصر على الحدود الوطنية. |
Or, dès que l'on place la personne humaine au centre de tous les efforts de développement, il est évident que ceux-ci ne peuvent se limiter aux frontières nationales, car il est illusoire d'escompter l'existence durable d'îlots de bien-être dans des océans de misère. | UN | وما أن يصبح اﻹنسان مركز جميع جهود التنمية يصبح من الواضح أن هذه الجهود لا يمكن أن تقتصر على الحدود الوطنية ﻷن من الوهم توقع استمرار وجود جزيرات من الرفاهة وسط محيطات من البؤس. |
:: Un contrôle strict aux frontières nationales a été instauré pour prévenir l'entrée illégale des terroristes dans le territoire; mise sur pied des commissions mixtes de sécurité avec tous les pays voisins. | UN | :: بدأت إجراءات المراقبة الصارمة على الحدود الوطنية منعاً لدخول الإرهابيين البلد بصورة غير قانونية؛ وأنشئت لجان أمن مختلطة مع جميع البلدان المجاورة |
La mondialisation a des incidences profondes pour la promotion de la bonne gouvernance car celle-ci ne se limite plus aux frontières nationales. | UN | وللعولمة آثار عميقة في مجال تشجيع الحكم الجيد، ﻷن هذه القضية لم تعد محصورة ضمن الحدود الوطنية. |
Le climat d'insécurité né du terrorisme a fait que la question des migrations internationales s'inscrit dans les plans visant à renforcer le contrôle et la sécurité aux frontières nationales. | UN | فقد أدت أجواء انعدام الشعور بالأمن الناشئة عن الإرهاب إلى إدراج موضوع الهجرة الدولية في المخططات الرامية إلى تشديد المراقبة والتدابير الأمنية على الحدود الوطنية. |
Les activités des missions de maintien de la paix que les Nations Unies mènent dans la région sont toutefois entravées par le manque de ressources, les priorités concurrentes de leurs mandats et le fait que les zones d'opération s'arrêtent aux frontières nationales. | UN | بيد أن بعثات حفظ السلام التابعة للأمم المتحدة في المنطقة تعاني من قيود بسبب مواردها المحدودة وتنافس الأولويات المنوطة بها، ومجالات عملياتها التي تقتصر على الحدود الوطنية. |
Le déploiement opérationnel de la Force régionale d'intervention, la levée de certaines restrictions aux frontières nationales et le feu vert donné au déploiement de contingents étrangers de la Force régionale sur le territoire souverain d'autres pays représentent un pas décisif pour la coopération régionale, en dépit des complexités politiques de la région. | UN | فتفعيل فرقة العمل الإقليمية التابعة للاتحاد الأفريقي، والحد من القيود المفروضة على الحدود الوطنية وقبول الوحدات الأجنبية التابعة لفرقة العمل الإقليمية العاملة في الأراضي الخاضعة لسيادة دول أخرى كلها خطوات هامة إلى الأمام فيما يتعلق بالتعاون الإقليمي رغم الاعتبارات السياسية المعقدة في المنطقة. |
L'ONU existe essentiellement pour renforcer les relations amicales entre ses Membres et trouver des solutions aux problèmes qui ne peuvent se limiter aux frontières nationales. | UN | إن الأمم المتحدة موجودة في الدرجة الأولى لتعزيز العلاقات الودية في ما بين أعضائها، والبحث عن الحلول للمشاكل التي لا يمكن حصرها ضمن الحدود الوطنية. |