"aux graves problèmes" - Translation from French to Arabic

    • للمشاكل الخطيرة
        
    • المشاكل الخطيرة
        
    • للمشكلات الخطيرة
        
    • اهتماماً للمشاكل
        
    • المشكلات الخطيرة
        
    La non-application des résolutions du Conseil sape l'efficacité des moyens dont dispose la communauté internationale pour trouver des solutions aux graves problèmes auxquels se trouve confrontée la société des Etats. UN إن عدم الامتثال لقرارات مجلس اﻷمن يقوض فعالية الوسائل المتاحة للمجتمع الدولي من أجل التوصل الى حلول للمشاكل الخطيرة التي تواجه مجتمع اﻷمم.
    Il est évident que des mesures beaucoup plus vastes et efficaces sont nécessaires aux plans international, régional et national pour faire face aux graves problèmes de la pauvreté, du chômage et de la désintégration sociale. UN والواضح أن القيام بأعمال أكثر شمولية وفعالية على الصعـــد الدولي واﻹقليمـــي والوطنــي مطلوب للتصدي للمشاكل الخطيرة المتمثلة في الفقر والبطالة والتفسخ الاجتماعي.
    Il ne fait aucun doute que la situation au Moyen-Orient préoccupe profondément la communauté internationale, et qu'elle met une fois de plus à l'épreuve notre capacité de trouver collectivement des solutions aux graves problèmes de notre époque. UN ولا شك في أن الحالة في الشرق اﻷوسط محل اهتمام عميق من جانب المجتمع الدولي، وهي تختبر قدرتنا مرة أخرى على إيجاد حلول مشتركة للمشاكل الخطيرة في عصرنا.
    Le système pénitentiaire est un des domaines prioritaires où devront être proposées des solutions aux graves problèmes mis en évidence. UN ويمثل نظام السجون مجالا ذا أولوية ستقدم في إطاره مقترحات لتسوية المشاكل الخطيرة التي تم تحديدها.
    Les résultats obtenus pendant cette session portent indéniablement la marque de sa précieuse contribution à la recherche de solutions justes et durables aux graves problèmes auxquels nous sommes confrontés. UN إن النتائج التي توصلنا اليها في تلك الدورة لخير دليل على إسهامه العظيم في السعي إلى حلول عادلة ودائمة للمشكلات الخطيرة التي نواجهها.
    Il met en évidence la nécessité de redoubler d'efforts et d'intensifier la coopération et l'assistance à l'échelle mondiale pour faire face aussi bien à ces situations qu'aux graves problèmes qui en résultent. UN كما يخلص التقرير إلى وجود حاجة إلى تعزيز الجهود المبذولة وتعزيز التعاون والمساعدة على النطاق العالمي للتصدّي لهذه الحالات وكذا للمشاكل الخطيرة التي تنجم عن ذلك.
    Il importe de redoubler d'efforts et d'intensifier la coopération et l'aide à l'échelle de la planète pour faire face à ces situations aussi bien qu'aux graves problèmes qui en résultent. UN وثمة حاجة إلى تعزيز الجهود والتعاون والمساعدة على نطاق العالم للتصدّي لهذه الحالات وكذا للمشاكل الخطيرة التي تنجم عنها. الحواشي
    Ils doivent promouvoir l'action aux niveaux local, national, régional et international et accorder un rang de priorité élevé aux graves problèmes d'approvisionnement en eau douce que connaissent maintes régions, en particulier dans les pays en développement. UN وتوصى جميعها بتعزيز الإجراءات على الصعد المحلي والوطني والإقليمي والدولي وإعطاء أولوية عالية للمشاكل الخطيرة المتعلقة بالمياه العذبة التي تواجه كثيرا من المناطق، ولا سيما في البلدان النامية.
    C'est ainsi que l'Organisation des Nations Unies vit le jour il y a 60 ans pour que les États puissent régler leurs différends et désaccords dans la paix et agir conjointement face aux graves problèmes de l'humanité. UN وهكذا نشأت الأمم المتحدة قبل 60 عاما، حيث أسست لكي تسوي الدول خلافاتها سلميا ولكي تتفق على إجراءات مشتركة من أجل التصدي للمشاكل الخطيرة للبشرية.
    L'importance du sujet traité ici est reflétée par la présence de personnalités éminentes de nombre d'Etats Membres et parce que notre organisation a enfin décidé de s'attaquer en profondeur à la question de la coopération internationale dans la recherche de solutions aux graves problèmes qui sont la cause et les effets de la demande, de la consommation, de la production et du trafic illicite de stupéfiants. UN إن وجود شخصيات بارزة من الدول اﻷعضاء يوضح أهمية هذا الاجتماع. ويبدو أن منظمتنا قد عقدت العزم، أخيرا، على أن تعالج بتعمق مسألة التعاون الدولي في البحث عن حلول للمشاكل الخطيرة الناتجة عن أسباب وعواقب الطلب على المخدرات واستهلاكها وانتاجها والاتجار غير المشروع بها.
    Outre la nécessité de trouver des solutions pratiques aux graves problèmes que pose la présence de millions de mines terrestres à travers le monde, cette approche juridique est importante aussi étant donné que, bien souvent, c'est l'utilisation aveugle de ces mines qui représente le plus grave danger pour les pays et les populations civiles. UN وبصرف النظر عن الحاجة الى إيجاد حلول عملية للمشاكل الخطيرة التي يفرضها وجود ملايين اﻷلغام البرية في جميع أنحاء العالم، فإن هذه الزاوية القانونية هامة أيضا، ﻷن الاستخدام العشوائي لهذه اﻷلغام هو، في حالات كثيرة، الذي يفرض أشد اﻷخطار على البلدان والسكان المدنيين.
    La MINUK devrait accélérer le recrutement, au niveau international, de l'ensemble des juges et procureurs qu'il est prévu de nommer au Kosovo - et de procéder en particulier aux deux nominations prévues à la Cour suprême - afin qu'il soit remédié aux graves problèmes qui affectent l'appareil judiciaire. UN 130 - وينبغي لبعثة الأمم المتحدة في كوسوفو أن تسارع في سعيها إلى تعيين المجموعة الكاملة من القضاة والمدعين العامين الدوليين المزمع تعيينهم في كوسوفو - وبخاصة التعيينين الدوليين المزمع القيام بهما في المحكمة العليا - للمساعدة في التصدي للمشاكل الخطيرة التي يعانيها الجهاز القضائي.
    Il faut aussi se féliciter de la nouvelle pratique consistant pour la Section des traités de l'Organisation des Nations Unies à distribuer électroniquement les notifications dépositaires, ce qui met fin aux graves problèmes que causaient les longs retards. UN 63 - ورحب أيضا بالممارسة الجديدة لقسم المعاهدات بالأمم المتحدة وهي توزيع إخطارات الإيداع الكترونيا، وهو ما يضع حدا للمشاكل الخطيرة التي تؤدي إليها التأخيرات الطويلة.
    Les Etats parties encourageront la sensibilisation à tous les niveaux aux graves problèmes de la vente d'enfants, de la pornographie impliquant des enfants et de la prostitution d'enfants et veilleront au respect des valeurs sociales, spirituelles et morales par l'éducation et l'information aux niveaux national et international. UN تعزز الدول اﻷطراف اﻹدراك، على جميع المستويات، للمشاكل الخطيرة المتمثلة في بيع اﻷطفال، وبغاء اﻷطفال، والتصوير اﻹباحي لﻷطفال، وضمان احترام القيم الاجتماعية والروحية واﻷخلاقية عن طريق التعليم واﻹعلام على الصعيدين الوطني والدولي.
    42. Recommande aux organisations non gouvernementales d'être attentives aux graves problèmes qui se posent aux travailleurs migrants et d'en informer le Groupe de travail; UN ٢٤- توصي المنظمات غير الحكومية بإيلاء الاهتمام للمشاكل الخطيرة التي تؤثر على العمال المهاجرين، وبموافاة الفريق العامل بمعلومات بهذا الشأن؛
    22. Le Groupe de travail a recommandé aux organisations non gouvernementales d'être attentives aux graves problèmes des travailleurs migrants et de l'informer de la situation. UN ٢٢ - وأوصى الفريق العامل بأن تولى المنظمات غير الحكومية الاهتمام للمشاكل الخطيرة التي تؤثر على العمال المهاجرين، وأن توفر معلومات للفريق العامل في هذا المضمار.
    En outre, le Gouvernement national de transition n'a toujours pas remédié aux graves problèmes d'infrastructure qui se posent. UN إضافة إلى ذلك، لم تعمل الحكومة الانتقالية الوطنية على معالجة المشاكل الخطيرة التي تعاني منها الهياكل الأساسية.
    Exprimant sa profonde inquiétude face aux graves problèmes économiques des Etats membres les moins avancés en particulier la baisse considérable de l'Aide publique au développement (APD); UN وإذ يعرب عن قلقه العميق إزاء المشاكل الخطيرة التي تعاني منه الدول الأعضاء الأقل نموا، وخصوصا الانخفاض الحاد في المساعدة الإنمائية الرسمية،
    Nous voudrions également exprimer notre profonde préoccupation face aux graves problèmes qui touchent l'humanité et qui constituent une menace mondiale. UN ونحن أيضا نريد أن نعرب عن قلقنا العميق بشأن المشاكل الخطيرة التي تؤثر على البشرية وتفرض تهديدا على العالم.
    Je saisis cette occasion pour exprimer nos remerciements au Secrétaire général de l'ONU de la compréhension dont il a fait preuve, et des efforts énergiques qu'il déploie à la recherche d'une réponse adéquate aux graves problèmes qui se sont accumulés pendant les dernières années. UN وأنتهز هذه الفرصة لﻹعراب عن شكرنا لﻷمين العام لما أبداه من تفهم وللجهود العازمة التي بذلها ﻹيجاد استجابة سديدة للمشكلات الخطيرة التي تراكمت خلال السنوات القليلة الماضية.
    77. Le Représentant spécial s'est intéressé, dans le présent rapport et des rapports précédents, aux graves problèmes existant au sein de l'appareil judiciaire. UN 77- أولى الممثل الخاص، في هذا التقرير وفي تقاريره السابقة، اهتماماً للمشاكل المستفحلة في نظام العدالة.
    Nous sommes fermement convaincus que l'Organisation sortira renforcée grâce au processus de réforme et que ce dernier accroîtra l'importance de l'ONU en tant qu'instance mondiale attentive aux graves problèmes contemporains et ouverte à tous ceux qui souhaitent y prendre part. UN وإننا نعتقد اعتقادا قويا بأن المنظمة سوف تبزغ من عملية اﻹصلاح قوية وإن هذه العملية ستزيد من أهمية اﻷمم المتحدة كمحفل عالمي يركز على المشكلات الخطيرة التي يواجهها عالمنا اليوم، هذا المحفل المفتوح أمام جميع الراغبين والمستعدين للاشتراك فيه.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more