"aux groupes d" - Translation from French to Arabic

    • إلى جماعات
        
    • على مجموعات
        
    • لفئات
        
    • إلى مجموعات
        
    • بمجموعات
        
    • لأشد فئات
        
    • ليشمل مجموعات
        
    Il dit que les exécutions imputables aux groupes d'autodéfense sont une pratique répandue dans le monde, parfois encouragée par les autorités, qui demeure trop souvent ignorée par la communauté internationale. UN وقال إن عمليات القتل المنسوبة إلى جماعات اقتصاص المدنيين من المجرمين ممارسة منتشرة في العالم، تشجعها السلطات أحيانا، ولا يزال المجتمع الدولي يتجاهلها في أحيان كثيرة.
    Il a également souligné qu'il tendrait la main aux groupes d'opposition armés et poursuivrait le dialogue engagé avec le Somaliland. UN كما أكد أيضا أنه سيمدّ يده إلى جماعات المعارضة المسلحة، ويواصل الحوار مع صوماليلاند.
    On a estimé que, sauf indication contraire, les recommandations du Guide s'appliqueraient généralement aux groupes d'entreprises. UN وقيل إن توصيات الدليل التشريعي عموما ستنطبق على مجموعات المؤسسات ما لم ينص على خلاف ذلك.
    On a suggéré que l'interprétation des parties de la Loi type sur la coordination soit élargie aux groupes d'entreprises. UN واقتُرح توسيع تفسير أجزاء القانون النموذجي المتعلقة بالتنسيق بحيث تنطبق على مجموعات المنشآت.
    À l'intérieur de cette enveloppe, la préférence devrait être donnée aux fonds destinés aux groupes d'enfants et de familles les plus marginalisés et les plus vulnérables. UN وينبغي إعطاء الأسبقية في هذه المخصصات للأموال المرصودة لفئات الأطفال والأسر الأشد ضعفاً وتهميشاً.
    Actuellement, tous ces bénéfices vont aux groupes d'utilisateurs forestiers. UN وفي الوقت الحاضر، يوجه 100 في المائة من هذه الفوائد إلى مجموعات مستخدمي الغابات.
    En réponse, il a été confirmé que ces recommandations devraient s'appliquer au membre recevant le financement de la même manière qu'à tout autre débiteur recevant un tel financement, mais que cette question pourrait être traitée expressément dans le commentaire afin d'établir le lien entre les précédentes recommandations et les recommandations relatives aux groupes d'entreprises. UN وردّا على ذلك، جرى التأكيد على أن تلك التوصيات ينبغي أن تنطبق على عضو المجموعة المتلقي للتمويل على نحو ما تنطبق به على أي مدين آخر يتلقى تمويلا لاحقا لبدء الإجراءات، ولكن من الممكن معالجة هذه المسألة بوضوح في التعليق لضمان الربط بين التوصيات السابقة والتوصيات المتعلقة بمجموعات المنشآت.
    Il a été signalé que les forces gouvernementales faisaient encore face à des attaques sporadiques attribuées aux groupes d'opposition armés de l'Armée révolutionnaire du peuple insurgé, de l'Armée révolutionnaire populaire et de l'Armée de libération nationale zapatiste. UN وذُكر أن قوات الحكومة لا تزال تواجه هجمات متفرقة تُعزى إلى جماعات معارضة مسلحة منها الجماعة المعروفة باسم الجيش الثوري للشعب المتمرد، والجيش الثوري الشعبي، وجيش زاباتا للتحرير الوطني.
    Dans un tel contexte, il importe d'accorder toute l'attention aux besoins spécifiques des femmes agricultrices et à l'aide aux groupes d'agriculteurs pour accroître leurs activités afin de renforcer la production ainsi que les revenus ruraux. UN وفي هذا الصدد، من المهم إيلاء اهتمام للاحتياجات المحددة للمزارعات وتقديم المساعدة إلى جماعات المزارعين لتوسيع نطاق أنشطتهم من أجل زيادة الإنتاج الزراعي والإيرادات الريفية.
    Ils conviennent que les États doivent s'efforcer d'empêcher les lynchages et les exécutions imputables aux groupes d'autodéfense et qu'il leur incombe de faciliter la conduite d'enquêtes en vue d'en punir les auteurs. UN وهي تتفق على أن الدول يجب أن تسعى إلى منع عمليات الإعدام دون محاكمة وعمليات القتل المنسوبة إلى جماعات اقتصاص المدنيين من المجرمين، وعليها أن تسهل إجراء التحقيقات لمعاقبة الجناة.
    Elle demande quelles mesures les États peuvent prendre pour garantir qu'ils n'encouragent ni ne soutiennent en aucune façon les exécutions imputables aux groupes d'autodéfense et pour empêcher ces exécutions et en punir les auteurs. UN وسألت عن التدابير التي يمكن للدول أن تتخذها لتأكيد عدم تشجيعها أو مساندتها بأي شكل لعمليات القتل المنسوبة إلى جماعات اقتصاص المدنيين من المجرمين، ولمنع هذه العمليات ومعاقبة مرتكبيها.
    96. Il a été noté que la Loi type ne s'appliquait pas aux groupes d'entreprises et avait actuellement une application limitée. UN 96- لوحظ أن القانون النموذجي غير منطبق على مجموعات المنشآت وأن انطباقه محدود في الوقت الراهن.
    12. Le Groupe de travail a commencé ses travaux par l'examen de la question de l'inclusion d'une clause relative à l'objet général des recommandations applicables aux groupes d'entreprises figurant dans la troisième partie du Guide législatif. UN 12- بدأ الفريق العامل عمله بمناقشة حول إدراج حكم متعلق بالغرض العام بالنسبة للتوصيات المنطبقة على مجموعات المنشآت في الجزء الثالث من الدليل التشريعي.
    13. Il a été généralement convenu qu'il était nécessaire d'énoncer l'objet général des recommandations applicables aux groupes d'entreprises figurant dans la troisième partie du Guide législatif. UN 13- اتُّفق بوجه عام على الحاجة إلى إدراج بيان يوضّح الغرض العام للتوصيات المنطبقة على مجموعات المنشآت في الجزء الثالث من الدليل التشريعي.
    Les États devaient garantir un exercice aussi large que possible des droits en question dans les limites des ressources à leur disposition et veiller spécialement à garantir ces droits aux groupes d'enfants les plus vulnérables. UN وقال إن على الدول أن تضمن أوسع تمتع ممكن بالحقوق ذات الصلة بالموضوع ضمن حدود الموارد المتاحة لها، وإن عليها بخاصة أن تضمن هذه الحقوق لفئات الأطفال الأشد ضعفاً.
    Ces données devraient porter sur tous les enfants de moins de 18 ans et être ventilées selon le sexe, une attention particulière étant accordée aux groupes d'enfants ayant besoin d'une protection spéciale. UN وينبغي أن تشمل البيانات جميع الأطفال دون سن الثامنة عشرة وأن تُفصّل بحسب نوع الجنس مع إيلاء اعتبار خاص لفئات الأطفال الذين يحتاجون إلى حماية خاصة.
    Il demande que des ressources humaines et financières suffisantes soient allouées à la mise en œuvre de ce droit et qu'une attention particulière soit accordée aux groupes d'enfants vulnérables, comme les enfants qui se trouvent en dehors du système scolaire, les enfants qui travaillent et les enfants des rues. UN وتطلب تخصيص موارد بشرية ومالية كافية لإعمال هذا الحق وإيلاء اهتمام خاص لفئات الأطفال المستضعفة، مثل الأطفال الذين يوجدون خارج النظام المدرسي، والأطفال العاملين، وأطفال الشوارع.
    L'appui fourni aux groupes d'agriculteurs dans les trois districts a entraîné un accroissement considérable du rendement des cultures, grâce notamment à une gestion phytosanitaire plus efficace. UN وأدى تقديم الدعم إلى مجموعات المزارعين في تلك المقاطعات الثلاث إلى زيادة كبيرة في غلة المحاصيل، بما في ذلك من خلال زيادة كفاءة مكافحة الآفات في المنطقة.
    Toutefois, la forte augmentation des subventions accordées aux groupes d'autodéveloppement et aux comités ad hoc pour promouvoir l'agriculture, l'élevage et le développement des technologies est un vrai problème. UN لكن أحد الشواغل الأساسية يكمن في الزيادة الملحوظة التي شهدتها المنح المقدمة إلى مجموعات الاعتماد على الذات واللجان المخصصة للزراعة والماشية والتطوير التكنولوجي.
    Pour ce qui est de la portée de son mandat sur le centre des intérêts principaux, le Groupe de travail a noté qu'il fallait examiner les questions de centre des intérêts principaux ayant trait aux groupes d'entreprises parce que ces derniers réalisaient actuellement la plus grande partie de l'activité commerciale. UN وبشأن نطاق الولاية المتعلقة بمركز المصالح الرئيسية، أشار الفريق العامل إلى ضرورة النظر في مسائل مركز المصالح الرئيسية من حيث صلتها بمجموعات المنشآت، لأنَّ معظم النشاط التجاري يجري حاليا من خلال مجموعات منشآت.
    Elle a par ailleurs fait observer que d'autres questions, bien que se rapportant aux groupes d'entreprises, pourraient être traitées de la même manière que dans le Guide législatif et la Loi type. UN وأحاطت اللجنة علما كذلك بأن ثمة مسائل أخرى وثيقة الصلة بمجموعات المنشآت، ولكن يمكن معاملتها بالطريقة نفسها المتّبعة في دليل الأونسيترال التشريعي لقانون الإعسار وقانون الأونسيترال النموذجي بشأن الإعسار عبر الحدود.
    Les données devraient être ventilées, entre autres, selon le sexe, l'âge, l'origine nationale et ethnique, la zone géographique et la situation socioéconomique, en accordant une attention particulière aux groupes d'enfants les plus vulnérables. UN وينبغي تصنيف البيانات حسب جملة أمور منها الجنس والسن والأصل القومي والعرقي والموقع الجغرافي والوضع الاجتماعي والاقتصادي، مع إيلاء اهتمام خاص لأشد فئات الأطفال ضعفاً.
    On a fait référence aux mesures prévues dans la Loi type qui, a-t-on estimé, pouvaient être élargies aux groupes d'entreprises. UN ونُوِّه بالانتصاف الذي يوفِّره القانون النموذجي ورئي أنَّ بالإمكان تمديد مفعول هذا الانتصاف ليشمل مجموعات المنشآت.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more