"aux guerres" - Translation from French to Arabic

    • الحروب
        
    • للحروب
        
    • والحروب
        
    • في حروب
        
    Les enseignements de la seconde guerre mondiale doivent nous protéger des atrocités inhérentes aux guerres. UN وينبغي لدروس الحرب العالمية الثانية أن تحمينا من الفظائع التي تجلبها الحروب.
    Je pense aux guerres civiles et aux conflits incessants qui balaient d'un seul coup des années de travail laborieux au service du développement. UN وإنني لأشير إلى الحروب الأهلية والصراعات التي لا نهاية لها والتي تدمر في ضربة واحدة سنوات من الجهود الإنمائية المضنية.
    Ceci nécessité une renonciation aux guerres expansionnistes et un engagement de tous les États en faveur du multilatéralisme et de la Charte des Nations Unies. UN وليس من الممكن أن يتحقق هذا إلا عن طريق نبذ الحروب التوسعية، والتزام جميع الدول بتعددية الأطراف وبميثاق الأمم المتحدة.
    Son adoption même avait été décidée par l'oracle de Delphes comme moyen de mettre fin aux guerres qui dévastaient alors le Péloponnèse. UN وقد أملى وحي الآلهة في دلفي عقدها كسبيل لوضع نهاية للحروب التي كانت تعصف في ذلك الوقت بمنطقة بلوبونيز.
    Son adoption même avait été décidée par l'oracle de Delphes comme moyen de mettre fin aux guerres qui dévastaient alors le Péloponnèse. UN وقد أملى وحي الآلهة في دلفي عقدها كسبيل لوضع نهاية للحروب التي كانت تعصف في ذلك الوقت بمنطقة بلوبونيز.
    Comment notre organisation pourra-t-elle faire face aux revendications identitaires, faire face aux troubles internes, faire face aux guerres civiles, tout en respectant le principe de la souveraineté des États, qui est la pierre angulaire de la Charte de San Francisco? UN فعلى سبيل المثال، كيف يمكن للمنظمة أن تعالج دعاوى توكيد الهوية والمتاعب الداخلية والحروب اﻷهلية، مع التمسك في الوقت نفسه باحترامها لمبدأ سيادة الدولة الذي هو حجر الزاوية في ميثاق سان فرانسيسكو؟
    Enfin, les jeunes Portoricains sont forcés de participer aux guerres des États-Unis d'Amérique en grande partie parce qu'ils n'ont pas d'autre possibilité d'emploi. UN وأخيراً، يُجبر شباب بورتوريكو على المشاركة في حروب الولايات المتحدة وهذا يرجع إلى حد كبير إلى أنه لا توجد سوى خيارات قليلة أخرى تتعلق بفرص العمل.
    Le respect des principes de la Charte de notre Organisation était supposé mettre fin aux guerres de grande ampleur. UN وكان أقل ما يُفترض أن يؤدي إليه احترام مبادئ ميثاق منظمتنا هو إنهاء الحروب الكبرى.
    Cet ordre mettra fin aux guerres et aux conflits régionaux par les moyens pacifiques, c'est-à-dire les négociations, le dialogue et la réconciliation. UN نظام تنتهي فيه الحروب والنزاعات اﻹقليمية بالطرق السلمية، أي بالمفاوضات، والحوار، والمصالحة.
    Ils dressent le portrait de l'Afrique en proie aux guerres civiles, aux génocides, au terrorisme et à la piraterie. UN وهي دوماً تصور أفريقيا بأنها الحروب الأهلية، والإبادة الجماعية، والإرهاب، والقرصنة.
    Le monde ne doit pas retourner aux guerres de religions moyenâgeuses. UN يجب على العالم ألا يعود إلى الحروب الدينية التي عاشها في العصور الوسطى.
    Il est important que cette Journée soit célébrée chaque année, dans le cadre de nos efforts pour mettre fin aux guerres et à la violence dans le monde. UN ومن الأهمية بمكان انه يجري الاحتفال باليوم كل عام في مسعى لإنهاء الحروب وأعمال العنف في العالم.
    Je pense notamment aux guerres fratricides qui, hélas, continuent de ravager de nombreux autres pays en Afrique — l'Angola et la République démocratique du Congo notamment. UN وإنني أفكر بشكل خاص في الحروب بين اﻷشقاء التي ظلت طوال سنوات تعصف ببلدان أفريقيـــة أخـــرى؛ وبشكل خاص بأنغولا وجمهورية الكونغو الديمقراطية.
    Sa délégation invite à mettre fin aux guerres d'information et à promouvoir la transparence et l'objectivité dans la couverture médiatique des événements en Syrie. UN ودعا إلى وضع حد للحروب الإعلامية وإلى تحقيق الشفافية والموضوعية في التغطية الإعلامية لأحداث سوريا.
    En Namibie, au Mozambique et en Angola, l'ONU a aidé ou aide à mettre fin aux guerres civiles. UN وفي ناميبيا وموزامبيق وأنغولا، ساعدت اﻷمم المتحدة أو تقوم بالمساعدة في وضع نهاية للحروب اﻷهلية في هذه البلدان.
    C'est durant ce siècle que l'humanité a commencé à rechercher collectivement une réponse à la principale question qu'elle se pose : comment mettre un terme aux guerres et donner à tous les peuples de la planète Terre une chance de vivre dans la paix et la prospérité? UN وفي هذا القرن بدأت البشرية البحث على نحو جماعي عن إجابة للسؤال الرئيسي الذي ما فتئت تطرحه على نفسها، وهو عن كيفية وضع حد للحروب وإعطاء جميع شعوب كوكب اﻷرض فرصة للحياة في سلم وازدهار.
    Si nous ne sommes pas capables, aujourd'hui, de mettre fin aux guerres et à la pauvreté, les générations futures devront mener des batailles difficiles et complexes contre la dégradation et les blessures dont souffre actuellement l'humanité alors qu'elle se dirige vers le troisième millénaire. UN وإن لم نتمكن اليوم من وضع نهاية للحروب والفقر، فإن اﻷجيال القادمة سيتعين عليها أن تخوض معارك شاقة ومعقدة ستنشأ عن التدهور والجروح التي تعاني منها اﻹنسانية حاليا وهي على وشك دخول اﻷلفية الثالثة.
    Dans beaucoup de pays, les enfants participent directement aux conflits et aux guerres et on évalue à 300 000 le nombre d'enfants soldats. UN وفي كثير من البلدان، يشترك الأطفال مباشرة في الصراعات والحروب وأن العدد التقديري للجنود الأطفال هو 000 300.
    Comme nombre d'entre vous, et comme des millions de personnes qui manifestent en faveur de la paix, nous sommes opposés à la violence et aux guerres. UN وشأننا شأن كثيرين منكم، والملايين من دعاة السلام، فإننا نناهض العنف والحروب.
    Notre auguste Assemblée se tient à un moment où la communauté internationale se trouve confrontée à la pauvreté croissante dans les pays du Sud, au terrorisme, et aux guerres fratricides. UN تجتمع جمعيتنا في وقت يواجه المجتمع الدولي الفقر المتزايد في بلدان الجنوب والإرهاب والحروب بين الأشقاء.
    Comment savez-vous que j'ai participé aux guerres Indiennes ? Open Subtitles كيف عرفت بأني كنت مشاركاً في حروب الهنود؟

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more