L'objet de la visite consistait à expliquer le processus de désarmement, de démobilisation et de réinsertion aux hommes qui avaient déposé les armes et à la communauté locale. | UN | واستهدفت الزيارة شرح عملية نزع السلاح والتسريح وإعادة اﻹدماج للرجال الذين تم نزع سلاحهم وللمجتمع المحلي. |
Un autre projet avait été entrepris pour offrir des conseils et un traitement aux hommes qui, conscients de leurs penchants, risquaient de commettre des infractions sexuelles sur la personne d'enfants. | UN | ونُفّذ مشروع آخر لإسداء المشورة وتوفير العلاج للرجال الذين يدركون أنهم عرضة لخطر ارتكابهم جرائم جنسية ضد الأطفال. |
Des institutions publiques et privées offrent des traitements aux hommes qui commettent des actes de violence au foyer. | UN | والمؤسسات العامة والمؤسسات الخاصة، على حدّ سواء، تقدم العلاج للرجال الذين يرتكبون العنف المنزلي. |
Je suis habituée aux hommes qui soufflent de la fumée. | Open Subtitles | أنا متعودة تماما على الرجال الذين ينفخون دخانا |
Enfin, je tiens à exprimer ma gratitude aux femmes et aux hommes qui sont au service des Nations Unies en Iraq pour leur dévouement et leur engagement constants. | UN | وأخيرا، أود أن أعرب عن امتناني للنساء والرجال الذين يخدمون الأمم المتحدة في العراق لتفانيهم والتزامهم المستمرين. |
Depuis mars 2004, les femmes ont un salaire moyen de 52 037 dollars, comparativement aux hommes qui gagnent 60 259 dollars. | UN | 102- منذ آذار/مارس 2004، بلغ متوسط مرتب المرأة 037 52 دولاراً بالمقارنة بمرتب الرجل الذي بلغ 259 60 دولاراً. |
J'offre un service financier unique aux hommes qui aiment parier. | Open Subtitles | أنا أقدم خدمة مالية فريدة من نوعها للرجال الذين يحبون المقامرة |
DÉDIÉ aux hommes qui SE SONT BATTUS ET SONT MORTS AU VIÊT-NAM | Open Subtitles | هذا الفيلم اهداء للرجال الذين حاربوا و قتلوا فى فيتنام |
Les femmes victimes de violence pouvaient appeler un numéro d'urgence. On offrait aux hommes qui avaient tendance à être violents la possibilité d'en parler afin de les aider à modifier leur comportement. | UN | وأنه أنشئ خدمة خط لتقديم المساعدة الخاصة للضحايا من النساء؛ وتتاح للرجال الذين لديهم اتجاه إلى العنف امكانية مناقشة أنماط سلوكهم، في محاولة لتحطيم هذه اﻷنماط. |
Les femmes victimes de violence pouvaient appeler un numéro d'urgence. On offrait aux hommes qui avaient tendance à être violents la possibilité d'en parler afin de les aider à modifier leur comportement. | UN | وأنه أنشئ خدمة خط لتقديم المساعدة الخاصة للضحايا من النساء؛ وتتاح للرجال الذين لديهم اتجاه إلى العنف امكانية مناقشة أنماط سلوكهم، في محاولة لتحطيم هذه اﻷنماط. |
Ils n'offrent pas d'accueil aux délinquants mais un traitement thérapeutique et des conseils aux hommes qui souhaitent qu'on les aide à surmonter une propension à la violence. | UN | لا تقدم المراكز ملجأ للجناة ولكنها تقدم العلاج والإرشاد للرجال الذين يرغبون في تلقي المساعدة من أجل التغلب على أي نزوع إلى العنف. |
Les protections offertes aux employées qui tiennent compte des besoins propres aux femmes ou aux mères ne sont pas considérées comme discriminatoires, encore que la loi spécifie que les droits offerts aux mères qui travaillent doivent l’être également aux hommes qui ont seuls la garde de leurs enfants ou dont la femme travaille et a choisi de ne pas exercer ses droits. | UN | ولا تعتبر الحماية المقررة للنساء الموظفات بسبب احتياجاتهن الخاصة كأمهات ونساء حماية تمييزية وإن كان القانون ينص على أن الحقوق المقررة للأمهات العاملات يجب تقريرها أيضا للرجال الذين قد يكون لهم الحضانة وحدهم على أطفالهم، أو الذين تعمل نساؤهم واخترن عدم التمسك بحقوقهن. |
Les mesures de protection prises dans l'intérêt des salariées en raison de leur situation particulière de femme ou de mère, ne doivent pas être jugées comme discriminatoires, bien que la loi dispose que les avantages offerts aux mères qui travaillent doivent l'être également aux hommes qui ont la garde exclusive de leurs enfants, ou dont la femme travaille et n'a pas choisi d'en bénéficier. | UN | والحماية المتاحة للعاملات، التي تراعي احتياجاتهن الخاصة كنساء أو أمهات لا تعتبر تمييزية ولئن كان القانون يشترط أن مثل هذه الحقوق المتاحة لﻷمهات العاملات يجب أن تتاح بدرجة مساوية للرجال الذين يتمتعون بأنفسهم بحق حضانة أولادهم أو الذين تعمل زوجاتهم أو الذين اختاروا عدم الاستفادة من هذه اﻷحكام. |
Mettre en place des campagnes de sensibilisation destinées aux hommes qui n'ont souvent pas conscience de la gravité de leurs actes | UN | القيام بحملات توعية تستهدف الرجال الذين غالبا ما لا يدركون خطورة أفعالهم |
iv) L'article 246 accorde des prestations aux hommes qui travaillent et qui élèvent seuls leurs enfants. | UN | ' 4` تنص المادة 246 على ضمانات وحقوق الموظفين الرجال الذين يعيشون مع أطفال بدون أم. |
Apparemment, son intégrité l'a mené a confier sa vie aux hommes qui font une exception de l'intégrité. | Open Subtitles | على ما يبدو نزاهته. أفقدته حياته. إلى الرجال الذين أخذوا إستثناء مع نزاهته. |
Le droit à une telle pension est reconnu aux femmes qui ont atteint l'âge de 60 ans et aux hommes qui ont atteint l'âge de 65 ans. | UN | وللنساء اللاتي بلغن سن 60 سنة والرجال الذين بلغوا سن 65 سنة الحق في الحصول على معاش الشيخوخة. |
Les délégations ont rendu hommage aux femmes et aux hommes qui avaient donné leur vie pour le maintien de la paix. | UN | وأشادت الوفود بالنساء والرجال الذين ضحوا بحياتهم أثناء خدمتهم في عمليات حفظ السلام. |
62. Avec des programmes aux niveaux tant national qu'international, le Fonds des Nations Unies pour la population (FNUAP) offre des services de planification de la famille aux femmes et aux hommes qui souhaitent limiter ou espacer les naissances. | UN | ٢٦ - ويوفر صندوق اﻷمم المتحدة للسكان، من خلال البرامج التي يضطلع بها على الصعيدين القطري والدولي، خدمات في مجال تنظيم اﻷسر للنساء والرجال الذين يرغبون في تحديد الولادات أو المباعدة بينها. |
Et contrairement aux hommes qui viennent de sortir, | Open Subtitles | و على عكس الرجل الذي غادر التو |
Sur le plan de la situation dans la profession, les femmes ont perdu 9 833 emplois dans les catégories les plus prestigieuses : personnel professionnel ou technique et personnel de direction/fonctionnaires contrairement aux hommes qui ont perdu des emplois dans la catégorie des commerçants/vendeurs et des prestataires de services, tandis qu'ils en ont gagné dans la catégorie du personnel professionnel ou technique. | UN | ومن حيث الوضع الوظيفي، فقدت المرأة ٨٣٣ ٩ وظيفة في فئات تنطوي على مركز أعلى: مهني/تقني ومدير/موظف مدني، مقابل الرجل الذي فقد وظائف مثل المتاجر/المبيعات ووظائف الخدمات، في حين حقق كسبا في الفئة الفنية/التقنية. |
Les bourses qui sont octroyées pour des études à plein temps ou à temps partiel sont ouvertes aux femmes et aux hommes qui remplissent les conditions requises. | UN | والمنح الدراسية التي يمكن الاستفادة منها على أساس التفرغ أو بعض الوقت، مفتوحة أمام المرأة والرجل الذي يفي بالشروط. |