"aux individus qui" - Translation from French to Arabic

    • للأفراد الذين
        
    • للسكان الذين
        
    • على الأفراد الذين
        
    • باﻷفراد الذين
        
    C'est pourquoi le principe de la non-expulsion des nationaux doit s'appliquer aux individus qui ont une ou plusieurs autres nationalités. UN وأضافت أن مبدأ عدم طرد المواطنين يجب، لهذا، أن يطبق بالنسبة للأفراد الذين يحملون جنسية أو جنسيات أخرى.
    S'agissant de la deuxième condition, elle mériterait d'être étudiée au regard du développement du droit international et des possibilités qui sont désormais offertes aux individus qui ont subi un dommage. UN وفيما يتعلق بالشرط الثاني، قال إنه يستحق أن يُدرس في ضوء تطوُّر القانون الدولي والإمكانيات المتاحة من الآن فصاعداً للأفراد الذين لحق بهم الضرر.
    Les recours ouverts aux individus qui prétendent avoir été victimes d'actes de torture ou autres traitements ou peines cruels, inhumains ou dégradants; UN ● سبل الانتصاف المتاحة للأفراد الذين يدعون أنهم وقعوا ضحايا للتعذيب أو غيره من ضروب المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة؛
    Les droits consacrés par le Pacte appartiennent aux individus qui vivent sur le territoire de l'État partie. UN فالحقوق المجسدة في العهد هي ملك للسكان الذين يعيشون في إقليم الدولة الطرف.
    Les droits consacrés dans le Pacte appartiennent aux individus qui vivent sur le territoire de l’État partie. UN ٤ - إن الحقوق المجسدة في العهد هي ملك للسكان الذين يعيشون في إقليم الدولة الطرف.
    Ceci s'appliquerait par exemple aux individus qui font entrer clandestinement des membres d'une famille ou aux organisations caritatives qui facilitent la circulation des demandeurs d'asile. UN ويسري ذلك على الأفراد الذين يهربون أفراد الأسرة، على سبيل المثال، أو المنظمات الخيرية التي تساعد حركة تنقل ملتمسي لجوء.
    Enfin, il souhaiterait savoir quels recours sont offerts aux individus qui s'estiment victimes de mesures contraires aux droits et libertés consacrés par la Constitution ou par le Pacte. UN وأضاف في الختام أنه يود أن يعرف طرق الطعن المتاحة للأفراد الذين يعتقدون أنهم كانوا ضحايا تدابير مخالفة للحقوق والحريات المقررة في الدستور أو في العهد.
    Les recours ouverts aux individus qui prétendent avoir été victimes d'actes de torture ou autres traitements ou peines cruels, inhumains ou dégradants; UN :: سبل الانتصاف المتاحة للأفراد الذين يدعون أنهم وقعوا ضحايا للتعذيب أو غيره من ضروب المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة؛
    Les recours ouverts aux individus qui prétendent avoir été victimes d'actes de torture ou autres traitements ou peines cruels, inhumains ou dégradants; UN سبل الانتصاف المتاحة للأفراد الذين يدعون أنهم وقعوا ضحايا للتعذيب أو غيره من ضروب المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة؛
    Le Gouvernement accorde des récompenses matérielles aux individus qui ont contribué de manière notable à l'innovation scientifique ou technologique ou à ses applications. UN وتمنح الحكومة مكافآت مادية للأفراد الذين يساهمون مساهمة ملموسة في التطور العلمي أو التكنولوجي أو في تحويله ليطبق على نطاق أوسع.
    Les recours ouverts aux individus qui prétendent avoir été victimes d'actes de torture ou autres traitements ou peines cruels, inhumains ou dégradants; UN ● سبل الانتصاف المتاحة للأفراد الذين يدعون أنهم وقعوا ضحايا للتعذيب أو غيره من ضروب المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة؛
    Les recours ouverts aux individus qui prétendent avoir été victimes d'actes de torture ou autres traitements ou peines cruels, inhumains ou dégradants; UN سبل الانتصاف المتاحة للأفراد الذين يدعون أنهم وقعوا ضحايا للتعذيب أو غيره من ضروب المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة؛
    Les recours ouverts aux individus qui prétendent avoir été victimes d'actes de torture ou autres traitements ou peines cruels, inhumains ou dégradants; UN ● سبل الانتصاف المتاحة للأفراد الذين يدعون أنهم وقعوا ضحايا للتعذيب أو غيره من ضروب المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة؛
    Les droits consacrés dans le Pacte appartiennent aux individus qui vivent sur le territoire de l’État partie. UN ٤ - إن الحقوق المجسدة في العهد هي ملك للسكان الذين يعيشون في إقليم الدولة الطرف.
    4. Les droits consacrés dans le Pacte appartiennent aux individus qui vivent sur le territoire de l'Etat partie. UN ٤- إن الحقوق المجسدة في العهد هي ملك للسكان الذين يعيشون في إقليم الدولة الطرف.
    4. Les droits consacrés dans le Pacte appartiennent aux individus qui vivent sur le territoire de l'État partie. UN 4- إن الحقوق المجسدة في العهد هي ملك للسكان الذين يعيشون في إقليم الدولة الطرف.
    4. Les droits consacrés dans le Pacte appartiennent aux individus qui vivent sur le territoire de l'État partie. UN 4- إن الحقوق المجسدة في العهد هي ملك للسكان الذين يعيشون في إقليم الدولة الطرف.
    4. Les droits consacrés dans le Pacte appartiennent aux individus qui vivent sur le territoire de l'État partie. UN 4- إن الحقوق المجسدة في العهد هي ملك للسكان الذين يعيشون في إقليم الدولة الطرف.
    Il est bon que le Procureur s'intéresse particulièrement aux individus qui ont occupé des postes de direction, car ce sont eux qui portent la responsabilité principale des crimes, tandis que ceux qui occupaient des positions de responsabilité moyenne ou subalterne seront transférés devant des juridictions nationales pour y être jugés. UN ومن الملائم أن يصب المدعي العام اهتمامه على الأفراد الذين كانوا يشغلون مناصب قيادية باعتبار أنهم يتحملون أعظم المسؤولية عن الجرائم المرتكبة، بينما الذين جرى تصنيفهم على أنهم شاركوا في الجرائم من المستويين المتوسط والمنخفض ينبغي نقلهم إلى الولايات القضائية الوطنية لمحاكمتهم.
    Conformément à son mandat relatif à l’appui financier, matériel et politique aux groupes armés en République démocratique du Congo, le Groupe d’experts s’est intéressé essentiellement aux individus qui fournissent cet appui aux FNL et à la participation du mouvement au trafic d’armes et à l’exploitation des ressources naturelles. UN ووفقا لولاية الفريق المتعلقة بالدعم المالي والمادي والسياسي للجماعات المسلحــة فـــي جمهورية الكونغــو الديمقراطية، فقد ركز تحقيقاته على الأفراد الذين يقدمون هذا الدعم لقوات التحرير الوطنية، وعلى مشاركـــة الحركة في الاتجار بالأسلحة واستغلال الموارد الطبيعية.
    Le Conseil a enfin exprimé son intention d'envisager d'étendre l'application des mesures individuelles prévues aux paragraphes 13 et 15 de la résolution 1596 (2005) aux individus qui feraient obstacle à l'action de la MONUC ou du Groupe d'experts. UN وأعرب المجلس عن اعتزامه النظر في تمديد فترة تطبيق التدابير الفردية المنصوص عليها في الفقرتين 13 و 15 من القرار 1596 (2005) على الأفراد الذين يعرقلون أعمال بعثة منظمة الأمم المتحدة في جمهورية الكونغو الديمقراطية أو أعمال فريق الخبراء.
    En ce sens, on peut dire que les normes juridiques internationales applicables à l'Etat sont, en dernière analyse, applicables aux individus qui agissent au nom de celui—ci. UN وبهذا المعنى يمكن القول إن القواعد القانونية الدولية المتصلة بالدولة تتصل في نهاية المطاف أيضا باﻷفراد الذين يتصرفون بالنيابة عنها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more