Ces partenariats sont particulièrement précieux pour les chercheurs du Sud auxquels l'Institut offre une tribune où présenter aux instances internationales leurs propres résultats de recherche et leurs préoccupations quant au choix de politiques. | UN | وهذه الشراكات تلقى التقدير بوجه خاص من الباحثين في بلدان الجنوب الذين يوفر المعهد لهم منتدى لعرض بحوثهم ونتائجها وإبراز شواغلهم في ما يتعلق بالسياسات في المحافل الدولية. |
Les demandes d'indemnisation peuvent être présentées aux instances judiciaires compétentes de Cisjordanie et, en cas de nécessité, d'Israël. | UN | ويمكن تقديم طلبات إلى الهيئات القضائية المختصة في الضفة الغربية، وفي إسرائيل، إذا اقتضى الأمر، للحصول على تعويض. |
Le degré de coopération au niveau de la région dans son ensemble est très élevé dès lors que les États participent aux instances régionales pertinentes. | UN | ويعتبر مستوى التعاون داخل المنطقة مرتفعا بوجه عام، كما تشارك الدول في المنتديات الإقليمية ذات الصلة. |
Des informations ont déjà été données dans le présent rapport sur la participation de l'Espagne aux instances de contrôle des exportations et la réalisation de projets de coopération bilatérale. | UN | وقد ورد في أماكن أخرى من هذا التقرير ذكر حضور إسبانيا في محافل مراقبة الصادرات وتنفيذها لمشاريع التعاون الثنائي. |
En droit public international, l'accès aux instances judiciaires internationales est subordonné à l'épuisement des voies de recours locales. | UN | 22- ويشكل واجب استنفاد سبل الانتصاف المحلية شرطاً إلزامياً في القانون الدولي العام للجوء إلى المحافل القضائية الدولية. |
Ce groupe devra mettre au point des systèmes et des mécanismes en vue d'assurer la réparation du préjudice subi par les victimes et la participation de celles-ci aux instances. | UN | وستضع هذه الوحدة نظما وآليات لجبر أضرار الضحايا وإشراكهم في الدعاوى. |
Répondre aux demandes de renseignements sur les cas de discrimination auxquels se heurtent les femmes dans la fonction publique pour des raisons de sexe et les transmettre aux instances compétentes. | UN | :: تلقي الاستشارات المتعلقة بحالات التمييز التي تتعرض لها الموظفات بحكم الجنس وإحالتها إلى الجهات المختصة. |
Augmentation de la participation des femmes aux instances qui se rattachent aux programmes. E.4. | UN | تعزيز مشاركة المرأة في الهيئات التي لها صلة بعمل برنامج الأغذية. |
Par la suite, les Palaos ont pris une part active aux instances régionales et mondiales consacrées aux enfants et au développement social. | UN | واضطلعت بالاو لاحقاً بدور نشط في المحافل الإقليمية والعالمية بشأن المسائل المتعلقة بالأطفال والتنمية الاجتماعية. |
Le Gouvernement bolivien s'attachait en outre à promouvoir la participation des peuples autochtones aux instances politiques. | UN | وذكرت أن الحكومة تسعى أيضا إلى إشراك الشعوب الأصلية في المحافل السياسية. |
Des progrès notables ont été accomplis en ce sens grâce au parrainage de gouvernements et d'organisations non gouvernementales et à leur contribution aux instances régionales spécialisées. | UN | وقد تم إحراز تقدم كبير في هذا الشأن بفضل رعاية الحكومات والكيانات غير الحكومية وإسهامها في المحافل اﻹقليمية المتخصصة. |
Le troisième objectif concerne l'accès des femmes aux instances délibératives et juridictionnelles. | UN | والهدف الثالث يتعلق بوصول النساء إلى الهيئات التداولية والقضائية. |
Son rôle est de nature politique et il doit avoir accès aux instances appropriées des autres parties prenantes. | UN | ويكتسي دوره طابعا سياسيا وينبغي أن يتمكن من الوصول إلى الهيئات المختصة التابعة لأصحاب المصلحة الآخرين. |
Dans les cas où l'on ne peut obtenir un engagement du conjoint ou lorsqu'il y a récidive, le dossier est transmis aux instances judiciaires pour jugement et imposition de sanctions. | UN | وفي حالة عدم موافقة الزوج أو عودته إلى ارتكاب ذلك الفعل يحال الملف إلى الهيئات القضائية لمحاكمة الزوج وإصدار حكم عليه. |
Nous espérons que, très bientôt, l'on parviendra à surmonter les divergences pour arriver à des accords afin que les deux branches du peuple chinois puissent participer conjointement aux instances internationales. | UN | ونرجو أن تترك جميع الخلافات جانبا في القريب العاجل حتى يمكن التوصل إلى اتفاقات ويتسنى لكلا فرعي الشعب الصيني أن يشاركا معا في المنتديات الدولية. |
Il convient de développer la participation d'organisations de la société civile des pays du Sud aux instances politiques internationales, en veillant à disposer des ressources nécessaires pour atteindre cet objectif. | UN | ولا بد من توسيع نطاق مشاركة المجتمع المدني من دول الجنوب في المنتديات المعنية بالسياسات الدولية، بما في ذلك من خلال إتاحة الموارد لبلوغ هذا الغرض. |
C'est la raison pour laquelle nous participons activement aux instances qui ont pour objectif de promouvoir et défendre la démocratie et nous appuyons le Fonds pour la démocratie. | UN | ولذلك نشارك بنشاط في محافل تسعى إلى تعزيز تلك الحقوق والدفاع عنها، ونؤيد أيضا صندوق الديمقراطية. |
Un bon fonctionnement des institutions est essentiel pour assurer que les plaintes soient dûment traitées au niveau national et empêcher que le nombre des plaintes parvenant aux instances régionales et internationales n'augmente à un rythme intenable. | UN | وعمل المؤسسات الوطنية بفعالية أمر بالغ الأهمية لضمان النظر في الشكاوى على نحو مناسب على الصعيد الوطني، وضمان ألا يزيد عدد الشكاوى التي تصل إلى المحافل الإقليمية والدولية بمعدل غير مستدام. |
Ce groupe devra mettre au point des systèmes et des mécanismes en vue d'assurer la réparation du préjudice subi par les victimes et la participation de celles-ci aux instances. | UN | وستضع هذه الوحدة نظما وآليات لجبر أضرار الضحايا وإشراكهم في الدعاوى. |
En cas de prise en considération, le dossier est alors transmis aux instances compétentes pour être traité ultérieurement. | UN | وفي حالة وضع المعلومات في الاعتبار، يحال الملف إلى الجهات المختصة لمعالجته في وقت لاحق. |
Elle aimerait également des précisions sur la participation des femmes rurales aux instances de décision dans les organes administratifs ruraux. | UN | وأعربت أيضا عن رغبتها في معرفة معلومات عن مشاركة الريفيات في صنع القرار في الهيئات الإدارية الريفية. |
Grâce aux processus internationaux et au rôle du droit international, des orientations peuvent être fournies aux instances nationales aussi bien que régionales. | UN | ويمكن عن طريق العمليات الدولية ودور القانون الدولي أن يجري تقديم توجيه إلى المنتديات الوطنية والإقليمية على السواء. |
Le Pacte n'a donc pas été distribué comme il se doit aux organes d'application des lois, aux instances juridictionnelles et aux organisations non gouvernementales de défense des droits de l'homme. | UN | وبالتالي لم يعمم العهد على النحو المناسب على الهيئات المعنية بإنفاذ القوانين والهيئات القضائية وهيئات حقوق اﻹنسان غير الحكومية. |
L'Argentine réaffirme sa détermination à participer activement aux instances et mécanismes de coopération internationale, en vue de promouvoir de nouveaux principes en matière de migrations qui soient fondés sur la dimension éthique du respect des droits humains des migrants. | UN | وتؤكد الأرجنتين مرة أخرى عزمها على المشاركة بنشاط في منتديات وآليات التعاون الدولي بهدف الدعوة إلى مبادئ جديدة للهجرة قائمة على أساس الاعتبار الأخلاقي لاحترام حقوق الإنسان للمهاجرين. |
Des tribunes permettront aux instances nationales compétentes de la région couverte par la CESAO et d'autres régions d'échanger activement connaissances et données d'expérience. | UN | كما سيرتب البرنامج الفرعي لعقد منتديات تتيح للآليات الوطنية في منطقة الإسكوا وسواها من المناطق تبادل المعارف والخبرات على نحو فاعل. |
Chacun peut, après épuisement des voies de recours internes, faire appel aux instances judiciaires internationales ou aux institutions compétentes des organisations internationales dont l'Ukraine est membre ou auxquelles elle participe pour faire valoir ses droits et libertés. | UN | وعقب استنفاد سبل الإنتصاف القانونية المحلية، يحق لكل فرد اللجوء إلى المؤسسات القضائية الدولية المعنية أو إلى الهيئات المختصة التابعة للمنظمات الدولية التي تندرج أوكرانيا ضمن أعضائها أو تشارك فيها، وذلك التماساً لحماية حقوقه وحرياته. |
Il a rappelé aussi qu'il appartenait généralement aux instances des États parties au Pacte d'apprécier les faits et les éléments de preuve afin de déterminer l'existence d'un tel risque. | UN | وذكّرت اللجنة أيضاً بأن استعراض الوقائع والأدلة أو تقييمها لتحديد ما إذا كان هذا الخطر قائماً، هو أمر يعود بصورة عامة إلى الأجهزة المختصة للدول الأطراف في العهد. |
g) Pour permettre, en conformité avec la législation et la réglementation nationales, aux parajuristes dûment formés et agréés par les tribunaux de participer aux instances et de conseiller le prévenu lorsqu'il n'y a pas d'avocat pour le faire. | UN | (ز) السماح للمساعدين القانونيين المعتمدين من المحاكم والحاصلين على تدريب مناسب، وفقا للقوانين واللوائح الوطنية، بالمشاركة في الإجراءات القضائية وإخطار المتهمين عندما لا يتوفر محامون للقيام بذلك. |