Un avant-projet du rapport a été soumis aux institutions gouvernementales et aux organisations non gouvernementales pour observation. | UN | وقُدم مشروع أولي إلى المؤسسات الحكومية وإلى المنظمات غير الحكومية من أجل إبداء ملاحظاتها بشأنه. |
La FAO fournit une assistance technique aux institutions gouvernementales d'Afrique afin de s'assurer qu'il est tenu compte des sexospécificités lors de l'élaboration des politiques concernant le secteur agricole. | UN | وتقدم منظمة الأغذية والزراعة المساعدة التقنية إلى المؤسسات الحكومية في أفريقيا لضمان التركيز على المنظور الجنساني في صياغة السياسات وتصميمها في القطاع الزراعي. |
En effet, les populations rurales se heurtent à des difficultés en termes de moyens de communication, n'ont pas accès aux institutions gouvernementales et financières et disposent de possibilités réduites pour gagner leur vie. | UN | ويواجه سكان المناطق الريفية صعوبات في مجال الاتصال، وعدم إمكانية الوصول إلى المؤسسات الحكومية والمالية، وقلة فرص كسب العيش. |
Pour agir de façon harmonisée, nous devons assortir notre appui aux institutions gouvernementales d'un soutien aux initiatives communautaires axées sur le changement. | UN | وتنسيق عملنا يعني أيضا تضافر الدعم المقدم للمؤسسات الحكومية والدعم المقدم لمبادرات التغيير القائمة على المجتمع. |
Mais il importe que le gouvernement fixe des limites claires à leurs activités et veille à ce qu'elles ne deviennent pas des structures parallèles ou concurrentes aux institutions gouvernementales traditionnelles. | UN | ولكنة ينبغي أن تضع الحكومة حدودا واضحة ﻷنشطتها وتسهر على ألا تصبح هذه اﻷفرقة بنى موازية أو منافسة للمؤسسات الحكومية التقليدية. |
Il serait également intéressant de savoir si les 2 % d'embauche obligatoire de personnes handicapées s'appliquent également aux institutions gouvernementales. | UN | وإن من الأهمية بمكان معرفة ما إذا كانت نسبة التوظيف الإلزامي للمعوقين البالغة 2 في المائة تنطبق أيضا على المؤسسات الحكومية. |
En effet, les populations rurales se heurtent à des difficultés en termes de moyens de communication, n'ont pas accès aux institutions gouvernementales et financières et disposent de possibilités réduites pour gagner leur vie. | UN | ويواجه سكان المناطق الريفية صعوبات في مجال الاتصال، وعدم إمكانية الوصول إلى المؤسسات الحكومية والمالية، وقلة فرص كسب العيش. |
Elle a salué les mesures prises pour protéger les personnes handicapées, permettre au public d'avoir accès aux institutions gouvernementales et garantir la stabilité et la sécurité. | UN | وأثنت على التدابير المتخذة لحماية الأشخاص ذوي الإعاقة، وتوفير الوصول العام إلى المؤسسات الحكومية وكفالة الاستقرار والأمن. |
D'autres ont estimé que le Ministère devrait être étroitement associé à la réforme juridique et qu'il devrait recevoir des rapports d'ONG et les transmettre aux institutions gouvernementales compétentes afin qu'elles y répondent. | UN | ورأى آخرون أن على هذه الوزارة أن تشارك عن كثب في الإصلاح القانوني وعليها أن تتلقى تقارير من المنظمات غير الحكومية وأن تقدمها إلى المؤسسات الحكومية المعنية للرد عليها. |
La CEPALC a fourni une assistance technique aux institutions gouvernementales pour l'élaboration de politiques en vue de la mise en valeur durable des ressources naturelles et des infrastructures. | UN | قدمت اللجنة الاقتصادية لأمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي المساعدة إلى المؤسسات الحكومية فيما يتعلق بصياغة السياسات التنمية المستدامة للموارد الطبيعية والهياكل الأساسية. |
La majorité d'entre eux sont des citoyens jordaniens à part entière, peuvent travailler dans les administrations de l'État et sur le marché du travail local, ont accès aux institutions gouvernementales et peuvent bénéficier, notamment, de l'aide au développement. | UN | وتتمتع أغلبية هؤلاء بالمواطنة الأردنية الكاملة وباستطاعتها العمل في مكاتب الحكومة وفي جميع قطاعات الاقتصاد المحلي، والوصول إلى المؤسسات الحكومية والحصول على المساعدة الإنمائية وغيرها من أشكال المساعدة. |
La majorité d'entre eux sont des citoyens jordaniens à part entière, peuvent travailler dans les administrations et sur le marché du travail local, ont accès aux institutions gouvernementales et peuvent bénéficier, notamment, de l'aide au développement. | UN | وتتمتع أغلبية هؤلاء بالمواطنة الأردنية الكاملة وباستطاعتها العمل في مكاتب الحكومة وفي جميع قطاعات الاقتصاد المحلي، والوصول إلى المؤسسات الحكومية والحصول على المساعدة الإنمائية وغيرها من أشكال المساعدة. |
On a exercé des pressions plus fortes à cet égard dans le cadre de la loi sur l'université, des communications annuelles aux institutions gouvernementales et des rapports parlementaires. | UN | وقد مورس من خلال " القانون المتعلق بالجامعات " ، وما يُوَجَّه سنويا من رسائل إلى المؤسسات الحكومية في هذا الخصوص، والتقارير البرلمانية مزيد من الضغط بشأن العمل من أجل المساواة بين الجنسين. |
Ces visites permettent, dans une perspective de prise en charge globale, de sensibiliser, de détecter, de sélectionner et de signaler les problèmes aux institutions gouvernementales et non gouvernementales. | UN | وبفضل هذه الزيارات يمكن، من منظور الرعاية الشاملة، التوعية بالمشاكل واستكشافها واختيار ما يناسب وإبلاغ المشاكل للمؤسسات الحكومية وغير الحكومية. |
En 2007, l'ONUDC a lancé le Programme de mentors pour la lutte contre la corruption afin de fournir des services consultatifs spécialisés de haut niveau et à long terme aux institutions gouvernementales chargées de prévenir et de combattre la corruption. | UN | 69- وفي عام 2007، أطلق المكتب برنامج الموجهين في مجال مكافحة الفساد بهدف توفير الخبرة المتخصصة الرفيعة المستوى والطويلة الأجل للمؤسسات الحكومية المكلّفة بمنع الفساد ومكافحته. |
En collaboration avec l'équipe de pays, la Mission doit continuer d'apporter une assistance aux institutions gouvernementales en ce qui concerne l'état de droit et le respect des droits de l'homme. | UN | ٥٥ - وما زالت هناك حاجة إلى البعثة في تقديم الدعم للمؤسسات الحكومية في مجال سيادة القانون وحقوق الإنسان، بالتعاون مع الفريق القطري. |
36. On estime qu'environ 2 000 cas individuels/demandeurs d'asile, essentiellement depuis le Moyen-Orient et l'Asie du sud-ouest mais également d'Afrique, bénéficieront de la protection internationale et des mesures de création de capacités fournies par le HCR aux institutions gouvernementales concernées. | UN | 36- يُقدر أن قرابة 000 2 حالة فردية/ملتمس لجوء، من الشرق الأوسط وجنوب غرب آسيا على وجه الخصوص، وكذلك من أفريقيا، سيستفيدون من الحماية الدولية ومن تدابير بناء القدرات التي تقدمها المفوضية للمؤسسات الحكومية المعنية. |
Cet engagement collectif ne se limite pas aux institutions gouvernementales et intergouvernementales. Un peu partout dans le monde, la société civile est elle aussi résolue à combattre la pauvreté et ses causes profondes. | UN | ٤٤ - وهذا الالتزام الجماعي بالقضاء على الفقر لا يقتصر على المؤسسات الحكومية والمؤسسات الحكومية الدولية، بل إن المجتمع المدني في جميع أنحاء العالم مصمم أيضا على مكافحة الفقر وأسبابه الجذرية. |
51. La quatrième édition du Recueil en langue khmère des lois cambodgiennes a été publiée en septembre en 5 000 exemplaires pour distribution aux institutions gouvernementales dans l'ensemble du Cambodge, y compris les conseils municipaux, ainsi qu'aux organisations internationales, aux ambassades et aux ONG nationales et internationales. | UN | 51- ونُشرت في أيلول/سبتمبر الطبعة الرابعة من مجموعة القوانين بلغة الخمير، وأُعدت منها 000 5 نسخة لتوزيعها على المؤسسات الحكومية في جميع أرجاء كمبوديا، بما في ذلك المجالس البلدية، وعلى الوكالات الدولية والسفارات والمنظمات غير الحكومية الوطنية والدولية. |
Atelier de deux jours sur la gestion des connaissances personnelles à l'intention des principaux décideurs appartenant aux institutions gouvernementales | UN | حلقة عمل مدتها يومان عن إدارة المعارف الشخصية لكبار صانعي السياسات بالمؤسسات الحكومية |