Ainsi, le Comité donne aux institutions nationales de défense des droits de l'homme accréditées par le CIC la possibilité de coopérer avec lui selon des modalités spécifiques. | UN | ومن ثم، تتيح اللجنة للمؤسسات الوطنية لحقوق الإنسان المعتمدة من لجنة التنسيق الدولية فرصاً للمشاركة معها متميزة عن الفرص المتاحة للجهات الفاعلة الأخرى. |
Ce Comité a accepté de permettre aux institutions nationales de participer à titre indépendant à ses travaux. | UN | ووافقت اللجنة على السماح للمؤسسات الوطنية بالمشاركة مستقلةً في مناقشاتها. |
Le quatrième programme, destiné aux institutions nationales de la région de l'Europe et de l'Asie centrale, devrait débuter à l'automne 2006. | UN | ومن المقرر أن ينطلق برنامج التدريب الرابع بشأن منع التعذيب، والموجـه للمؤسسات الوطنية في منطقة أوروبا وآسيا الوسطى، في خريف عام 2006. |
Une telle mesure faciliterait l'accès aux institutions nationales de défense des droits de l'homme et accroîtrait la légitimité des défenseurs des droits de l'homme. | UN | ويمكن لهذا أن يحسن إمكانية الوصول إلى المؤسسات الوطنية لحقوق الإنسان وأن يزيد مشروعية عمل المدافعين عن حقوق الإنسان. |
QUESTIONNAIRE ADRESSÉ aux institutions nationales de DÉFENSE DES DROITS DE L'HOMME | UN | استبيان موجه إلى المؤسسات الوطنية المعنية بالدفاع عن حقوق الإنسان |
Les titulaires de mandat demandent de plus en plus aux institutions nationales de les aider à s'assurer que leurs recommandations sont appliquées à l'échelon national. | UN | ويستعين المكلفون بولايات بشكل متزايد بالمؤسسات الوطنية لمساعدتهم في ضمان متابعة تنفيذ توصياتهم على الصعيد الوطني. |
15. Un autre défi avait été de continuer à améliorer le système de protection des droits de l'homme en tirant parti des meilleures pratiques de la communauté internationale, en particulier dans l'élaboration de principes applicables aux institutions nationales de défense des droits de l'homme. | UN | 15- وكان تحد آخر يتمثل في مواصلة تحسين نظام حماية حقوق الإنسان من خلال الاستفادة من أفضل ممارسات المجتمع الدولي، ولا سيما فيما يتعلق بوضع مبادئ تنطبق على المؤسسات الوطنية لحقوق الإنسان. |
Le HCDH a également organisé au sein de la Fédération de Russie des ateliers destinés aux institutions nationales de défense des droits de l'homme sur les questions de discrimination fondée sur l'appartenance ethnique ou la religion. | UN | وفي الاتحاد الروسي، نظمت المفوضية حلقات عمل للمؤسسات الوطنية لحقوق الإنسان بشأن قضايا التمييز على أساس العرق والدين. |
Ainsi, le Comité donne aux institutions nationales de défense des droits de l'homme accréditées par le CIC la possibilité de coopérer avec lui selon des modalités spécifiques. | UN | ومن ثم، تتيح اللجنة للمؤسسات الوطنية لحقوق الإنسان المعتمدة من لجنة التنسيق الدولية فرصاً للمشاركة معها متميزة عن الفرص المتاحة للجهات الفاعلة الأخرى. |
Le projet de texte doit également contenir des propositions s'adressant spécifiquement aux institutions nationales de défense des droits de l'homme, notamment dans le domaine du suivi, qui intervient généralement au niveau national plutôt qu'international. | UN | واعتبر أنه ينبغي أيضا لمشروع النص أن يتضمن بعض المقترحات المعدَّة خصيصا للمؤسسات الوطنية لحقوق الإنسان، لا سيما في مجال المتابعة التي يغلب إجراؤها على الصعيد الوطني أكثر منه على الصعيد الدولي. |
Cet échange de vues a permis aux institutions nationales de fournir une contribution remarquée au débat général de la Conférence et de présenter une résolution à la Conférence plénière et des recommandations au Comité de rédaction. | UN | وسمح تبادل اﻵراء هذا للمؤسسات الوطنية بتقديم اسهام ملحوظ في المناقشة العامة للمؤتمر وبتقديم قرار الى المؤتمر بكامل هيئته وتوصيات الى لجنة الصياغة. |
Il incombe donc au Comité de coordination d’officialiser cette participation, en adoptant des règles de procédure permettant aux institutions nationales de participer aux réunions en leur propre qualité. | UN | وبناء عليه، يعود للجنة التنسيق أمر إضفاء الطابع الرسمي على المشاركة باعتماد نظام داخلي يسمح للمؤسسات الوطنية الاشتراك في الاجتماعات بحكم حقها الشخصي. |
Il a aussi approuvé l'attention accordée aux institutions nationales de protection des droits de l'homme tant dans cette nouvelle priorité stratégique que par sa mention expresse dans toutes les priorités. | UN | وأيد أيضاً إيلاء الاهتمام للمؤسسات الوطنية لحقوق الإنسان في هذه الأولوية المواضيعية الجديدة وتناولها على وجه التحديد في جميع الأولويات. |
Mme Hampson a également suggéré que les Normes soient envoyées aux institutions nationales de défense des droits de l'homme, pour information et, le cas échéant, pour suivi. | UN | واقترحت السيدة هامبسون، أيضاً، إحالة القواعد إلى المؤسسات الوطنية لحقوق الإنسان للاطلاع عليها ورصدها إن أمكن. |
Conseils aux institutions nationales de protection des droits de l'homme sur la gestion d'une base de données nationale relative aux violations des droits de l'homme | UN | تقديم المشورة إلى المؤسسات الوطنية لحقوق الإنسان بشأن إدارة قاعدة بيانات وطنية عن انتهاكات حقوق الإنسان |
L'appui aux institutions nationales de défense des droits de l'homme a aussi été renforcé. | UN | كما عُزز الدعم المقدم إلى المؤسسات الوطنية لحقوق الإنسان. |
II. Questionnaire adressé aux institutions nationales de défense des droits de l'homme 32 | UN | الثاني - استبيان موجه إلى المؤسسات الوطنية المعنية بالدفاع عن حقوق الإنسان 41 |
Rappelant ses résolutions et celles de la Commission des droits de l’homme relatives aux institutions nationales de promotion et de protection des droits de l’homme, | UN | إذ تشير إلى قرارات الجمعية العامة وقرارات لجنة حقوق اﻹنسان ذات الصلة المتعلقة بالمؤسسات الوطنية لتعزيز حقوق اﻹنسان وحمايتها، |
Concernant le point 16 relatif aux institutions nationales de promotion des droits de l'homme, l'Equateur, suivant en cela une tradition récente en Amérique latine et s'inspirant de l'expérience scandinave, a décidé il y a environ deux ans de créer un bureau du Défenseur du peuple. | UN | وفيما يتعلق بالنقطة ٦١ المتعلقة بالمؤسسات الوطنية لتعزيز حقوق اﻹنسان، قررت إكوادور منذ نحو سنتين، وفقاً لتقليد حديث في أمريكا اللاتينية واستلهاما بالتجربة الاسكندنافية، إنشاء مكتب محامي الشعب. |
Le climat de danger actuel compromet sérieusement le processus de paix. À terme, il appartient aux institutions nationales de faire face aux besoins de l'Afghanistan en matière de sécurité, mais pour l'heure, il est crucial que l'assistance à la sécurité de la communauté internationale ne se limite pas à Kaboul. | UN | وتلقي البيئة الخطرة حاليا بظلالها القائمة على عملية السلام؛ وفي الأجل الأطول، يجب على المؤسسات الوطنية أن تلبي الاحتياجات الأمنية للبلد. وفي غضون ذلك، لا تزال هناك حاجة ماسة لتقديم مساعدة أمنية دولية وراء حدود كابل. نزع سلاح المقاتلين السابقين وتسريحهم وإعادة إدماجهم |
La participation active du Comité international de coordination à l'examen du Conseil des droits de l'homme a offert aux institutions nationales de défense des droits de l'homme dotées d'une accréditation de statut A l'occasion de participer davantage aux activités du Conseil. | UN | 70 - أدت المشاركة النشطة للجنة التنسيق الدولية في الاستعراض الذي يجريه مجلس حقوق الإنسان إلى إتاحة قدر أكبر من فرص المشاركة أمام المؤسسات الوطنية لحقوق الإنسان من الفئة ألف لدى المجلس. |
347. Il faudrait allouer des ressources suffisantes aux institutions nationales de promotion de la femme et, comme il convient, à toutes les institutions susceptibles de contribuer à l'application et au suivi du Programme d'action. | UN | ٣٤٧ - ومن الضروري أيضا تخصيص موارد كافية لﻷجهزة الوطنية المعنية بالنهوض بالمرأة، وحسب الاقتضاء، لجميع المؤسسات التي يمكن أن تسهم في تنفيذ منهاج العمل ورصده. |
On pourrait envisager de confier cette tâche aux institutions nationales de défense des droits de l'homme indépendantes lorsqu'elles existent. | UN | ولا بد من مراعاة إسناد هذا الدور إلى مؤسسات وطنية مستقلة معنية بحقوق الإنسان تضم هذه الهيئات. |
Les travaux du stage ont été axés notamment sur le rôle du Haut Commissariat et la façon dont il apportait un appui aux États et aux institutions nationales de promotion et de protection des droits de l'homme dans le cadre de son programme d'assistance technique. | UN | وركزت حلقة العمل، فيما ركزت، على دور المفوضية وكيفية تقديمها الدعم للدول والمؤسسات الوطنية لتعزيز حقوق الإنسان وحمايتها في إطار برنامجها للمساعدة التقنية. |