"aux investissements étrangers directs" - Translation from French to Arabic

    • بالاستثمار اﻷجنبي المباشر
        
    • للاستثمار اﻷجنبي المباشر
        
    • بالاستثمار المباشر اﻷجنبي
        
    • للاستثمار المباشر الأجنبي
        
    • أمام الاستثمار الأجنبي المباشر
        
    • على الاستثمار الأجنبي المباشر
        
    • على الاستثمار المباشر الأجنبي
        
    • أمام الاستثمار المباشر اﻷجنبي
        
    • من أجل اجتذاب الاستثمار اﻷجنبي المباشر
        
    • عن الاستثمار الأجنبي المباشر
        
    • في مجال الاستثمار اﻷجنبي المباشر
        
    En outre, ils aideront les États membres et les institutions régionales dans les questions relatives aux investissements étrangers directs. UN وفضلا عن ذلك، ستقدم الدعم الى الدول اﻷعضاء والمؤسسات دون اﻹقليمية بشأن المسائل المتعلقة بالاستثمار اﻷجنبي المباشر.
    En outre, ils aideront les États membres et les institutions régionales dans les questions relatives aux investissements étrangers directs. UN وفضلا عن ذلك، ستقدم الدعم الى الدول اﻷعضاء والمؤسسات دون اﻹقليمية بشأن المسائل المتعلقة بالاستثمار اﻷجنبي المباشر.
    Plus récemment, les débats se sont concentrés sur la question des techniques et des pratiques de gestion associées aux investissements étrangers directs. UN وتركزت المناقشة في اﻵونة اﻷخيرة على قضية التكنولوجيات والممارسات اﻹدارية المتصلة بالاستثمار اﻷجنبي المباشر.
    Examine les régimes juridiques et fiscaux applicables aux investissements étrangers directs et aux transferts de technologie; UN استعراض اﻷطر القانونية والضريبية للاستثمار اﻷجنبي المباشر ونقل التكنولوجيا؛
    Les problèmes associés aux investissements étrangers directs et à l'endettement des pays en développement doivent faire, eux aussi, l'objet d'un examen attentif. UN كما أن المشاكل المتعلقة بالاستثمار المباشر اﻷجنبي وحالة الدين للبلدان النامية تستحق أيضا استعراضا جادا.
    La Commission devrait être un facteur de changement structurel et formuler une stratégie globale fondée notamment sur une bonne gouvernance, le respect du droit, la réforme du secteur de la sécurité et les encouragements aux investissements étrangers directs. UN فينبغي أن تكون اللجنة محركا للتغيير الهيكلي ويتعين عليها أن تبلور استراتيجية شاملة تستند، ضمن جملة أمور، إلى الحكم الرشيد وسيادة القانون وإصلاح القطاع الأمني وتقديم الحوافز للاستثمار المباشر الأجنبي.
    La nouvelle Organisation mondiale du commerce pourrait aussi élaborer des règles relatives aux investissements étrangers directs dans des domaines tels que la politique de la concurrence ainsi que le commerce et l'environnement. UN ويمكن لمنظمة التجارة العالمية الجديدة أن تضع قواعد تتصل بالاستثمار اﻷجنبي المباشر في مجالات من قبيل سياسة المنافسة والتجارة والبيئة.
    Quant aux investissements étrangers directs, ils ne sont pas à négliger. UN ولا يستهان بالاستثمار اﻷجنبي المباشر.
    A ce propos, il a envisagé des mesures d'incitation propres à encourager le commerce de produits de remplacement respectueux de l'environnement, ainsi que des mécanismes volontaires applicables aux investissements étrangers directs et au transfert de technologie et des instruments axés sur le marché. UN وفي هذا الصدد، ناقش الفريق حوافز تشجّع التجارة في البدائل الملائمة للبيئة، وآليات طوعية فيما يتعلق بالاستثمار اﻷجنبي المباشر ونقل التكنولوجيا، وصكوكاً قائمة على السوق.
    A ce propos, il a envisagé des mesures d'incitation qui encourageraient le commerce de produits de remplacement écologiques, des mécanismes volontaires applicables aux investissements étrangers directs et au transfert de technologie, ainsi que des instruments de marché. UN وفي هذا السياق، ناقش الفريق العامل الحوافز التي تشجع التجارة في البدائل الملائمة للبيئة، واﻵليات الطوعية المتعلقة بالاستثمار اﻷجنبي المباشر ونقل التكنولوجيا، واﻷدوات القائمة على السوق.
    La Commission devrait être une tribune où les gouvernements, les entreprises, les organisations intergouvernementales et non gouvernementales, les syndicats et les experts intéressés pourraient échanger des vues et des données d'expérience sur des questions ayant trait aux investissements étrangers directs et qui contribueraient à créer un environnement propice au développement des entreprises et du secteur privés. UN وينبغي للجنة أن تكون محفلا لتبادل اﻵراء والخبرات بين الحكومات، وقطاعات اﻷعمال، والمنظمات الحكومية الدولية، والمنظمات غير الحكومية، والنقابات، والخبراء في المواضيع المتصلة بالاستثمار اﻷجنبي المباشر وتهيئة البيئة المناسبة لانتعاش القطاع الخاص وتنمية المشاريع.
    2. Le Président de la Commission a présenté ce point de l'ordre du jour en rappelant que la Commission avait dû débattre de certains faits nouveaux importants concernant les arrangements et accords internationaux relatifs aux investissements étrangers directs et aux sociétés transnationales. UN ٢ - عرض رئيس اللجنة هذا البند من جدول اﻷعمال فأشار الى أن اللجنة مدعوة الى مناقشة التطورات الهامة المتعلقة بالترتيبات والاتفاقات الدولية المتصلة بالاستثمار اﻷجنبي المباشر والشركات عبر الوطنية.
    La nouvelle loi avait une très large portée et visait à ouvrir l'économie aux investissements étrangers directs de façon à tirer le plus grand parti possible de la mondialisation et de la libéralisation. UN وذكر أن القانون الجديد شامل في تغطيته، وأن القصد منه هو فتح الاقتصاد للاستثمار اﻷجنبي المباشر لتأمين الاستفادة القصوى من العولمة والتحرير.
    a) Réformer davantage la politique industrielle, établir des systèmes de réglementation plus appropriés et créer un cadre d’action favorable aux investissements étrangers directs qui appuient le développement durable; UN )أ( مواصلة إصلاح السياسات الصناعية، وتصميم لوائح تنظيمية أكثر ملاءمة، وإيجاد بيئة من السياسات الميسﱢرة للاستثمار اﻷجنبي المباشر الذي يدعم التنمية المستدامة؛
    2. Les discussions sur cet important sujet devaient être considérées comme l'amorce d'un processus d'échange de vues sur des principes de développement et sur les éléments d'instruments internationaux relatifs aux investissements étrangers directs. UN ٢- وينبغي اعتبار هذه المناقشات حول هذا الموضوع الهام خطوة على مسار تبادل اﻵراء حول المبادئ الانمائية والعناصر اللازمة لﻷطر الدولية للاستثمار اﻷجنبي المباشر.
    Ainsi, contrairement aux investissements étrangers directs effectués jusqu'ici dans le secteur manufacturier, les nouveaux investissements se caractérisent principalement par leur spécialisation croissante et leur vocation exportatrice, comme le montrent le secteur de l'automobile et le phénomène de la " maquiladora " . UN وهكذا فإن الاستثمار المباشر اﻷجنبي الجديد يتسم أساسا، على خلاف الخبرات السابقة بالاستثمار المباشر اﻷجنبي في قطاع الصناعات التحويلية، بازدياد التخصص والاتجاه الى التصدير، كما تبين صناعتا السيارات وأدوات التجميل.
    Les politiques relatives aux investissements étrangers directs affectent le volume global, la répartition sectorielle et la direction des flux de capitaux, ainsi que le commerce, les techniques, la formation et les apports financiers y afférents, de même que le degré et le type d'intégration de la production réalisés entre les pays. UN وللسياسات المتعلقة بالاستثمار المباشر اﻷجنبي تأثير على الحجم اﻹجمالي للتدفقات الرأسمالية وتكوينها القطاعي واتجاهها وعلى ما يقترن بها من تجارة وتكنولوجيا وتدريب وتدفقات مالية، فضلا عن مقدار ما يتم من تكامل إنتاجي بين البلدان ونوع هذا التكامل.
    La Commission devrait être un facteur de changement structurel et formuler une stratégie globale fondée notamment sur une bonne gouvernance, le respect du droit, la réforme du secteur de la sécurité et les encouragements aux investissements étrangers directs. UN فينبغي أن تكون اللجنة محركا للتغيير الهيكلي ويتعين عليها أن تبلور استراتيجية شاملة تستند، ضمن جملة أمور، إلى الحكم الرشيد وسيادة القانون وإصلاح القطاع الأمني وتقديم الحوافز للاستثمار المباشر الأجنبي.
    L'économie s'est ouverte aux investissements étrangers directs. UN ولقد فُتح اقتصاد البلد أمام الاستثمار الأجنبي المباشر.
    Elle montre que l'opacité constitue un frein considérable aux investissements étrangers directs vers les pays en développement, et estime qu'elle a un effet négatif sous forme d'une surtaxe cachée équivalant aux investissements étrangers directs. UN وبيّنت الدراسة أن اللاشفافية حالت دون تدفق مبالغ ضخمة من الاستثمار الأجنبي المباشر على البلدان النامية. وقيّمت الدراسة تكلفة الآثار السلبية للشفافية في شكل يعادل ضريبة إضافية خفية على الاستثمار الأجنبي المباشر.
    Le PNUD devait intervenir dans la promotion de politiques macroéconomiques qui contribuent à créer un environnement propice aux investissements étrangers directs. UN ولبرنامج الأمم المتحدة الإنمائي دور يؤديه في تعزيز سياسات الاقتصاد الكلي التي من شأنها أن تساعد على تهيئة بيئة تساعد على الاستثمار المباشر الأجنبي.
    Ces données indiquent aussi que les pays peuvent retirer des avantages de l'ouverture de leur marché aux investissements étrangers directs, comme le montrent les exemples pris dans le secteur financier des pays en développement aussi bien que des pays développés. UN كما يشير هذان النوعان إلى أن فتح اﻷبواب أمام الاستثمار المباشر اﻷجنبي يمكن أن يحقق فوائد للبلدان المعنية. ويمكن اثبات ذلك بأمثله من القطاع المالي في البلدان النامية والمتقدمة النمو على حد سواء.
    Ils ne peuvent être considérés comme un substitut aux investissements étrangers directs, à l'APD, à l'allégement de la dette ou autres sources publiques de financement du développement. UN ولا يمكن أن تعتبر التحويلات بديلا عن الاستثمار الأجنبي المباشر أو المساعدة الإنمائية الرسمية أو تخفيف عبء الدّين أو أي مصادر عامة أخرى لتمويل التنمية.
    La libéralisation et la simplification de la réglementation applicable aux investissements étrangers directs constituent autant d'incitations supplémentaires à l'investissement. UN ويوفر تحرير التشريعات وتبسيطها في مجال الاستثمار اﻷجنبي المباشر حوافز متزايدة للاستثمار.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more