"aux jeunes mères" - Translation from French to Arabic

    • للأمهات الشابات
        
    • الأمهات الشابات
        
    Dans un établissement, des cours sont dispensés aux jeunes mères pour les préparer à leurs tâches. UN وهناك مدرسة واحدة توفِّر للأمهات الشابات فرقاً دراسية للتدريب على واجبات الأمومة.
    Le Fonds donne notamment aux jeunes mères les compétences qui leur seront nécessaires dans la vie courante pour qu'elles puissent poursuivre leurs études tout en s'occupant de leurs enfants. UN وهذا يشمل تعليم المهارات الحياتية للأمهات الشابات من أجل مساعدتهن على الانتظام في المدارس مع إعالة أطفالهن.
    Pour permettre à nos populations de jouir d'un mode de subsistance continu, il existe des programmes de formation à l'intention des jeunes, destinés plus spécifiquement aux jeunes mères sans emploi, qui sont salariées pendant leur formation. UN ولتمكين الناس من ضمان سبل العيش واستدامتها، واصلنا تنفيذ برامج تطوير مهارات الشباب، الموجهة خصيصا للأمهات الشابات العاطلات، اللواتي يحصلن على أجر خلال فترة التدريب.
    Veuillez également fournir des informations sur le soutien apporté aux adolescentes enceintes et aux jeunes mères pour qu'elles poursuivent leurs études. UN كما يرجى تقديم معلومات عن الدعم المقدم للمراهقات الحوامل أو الأمهات الشابات لمواصلة تعليمهن.
    Veuillez également fournir des informations sur le soutien apporté aux adolescentes enceintes et aux jeunes mères pour qu'elles poursuivent leurs études. UN كما يرجى تقديم معلومات عن الدعم المقدم للمراهقات الحوامل أو الأمهات الشابات لمواصلة تعليمهن.
    Des programmes sont prévus pour venir en aide aux jeunes mères et pour informer les garçons et les filles des conséquences d'une paternité précoce. UN 15 - وقال إنه يجري التخطيط لوضع برامج لتقديم المساعدة للأمهات الشابات وتعريف البنين والبنات بعواقب الحمل في سن مبكرة.
    La Présidente du Chili a porté un intérêt particulier à la création d'un organe consultatif chargé d'élaborer les grandes lignes d'un système éducatif à l'intention des tout-petits, lequel permettrait également aux jeunes mères d'étudier ou de travailler pendant que leurs enfants sont à l'école. UN وقالت إن رئيسة شيلي تبدى اهتماما خاصا بإنشاء هيئة استشارية لوضع سياسات بشأن تعليم الأطفال، وتوفر للأمهات الشابات الفرصة للدراسة أو العمل أثناء وجود أطفالهن في المدرسة.
    Quelque 800 exemplaires d'un manuel populaire destiné aux jeunes mères, qui fournit des informations sur les questions de santé de la procréation et de santé infantile, ont été imprimés et distribués en Abkhazie (Géorgie). UN وطبعت 800 نسخة من كتاب شعبي للأمهات الشابات يضم معلومات عن قضايا الصحة الإنجابية والعناية بالأطفال الرضّع، ووزعت في أبخازيا، جورجيا.
    Le Gouvernement donne des directives de base en matière d'éducation aux écoles privées et communautaires, et a adopté des mesures pour permettre aux jeunes mères de reprendre leurs études après l'accouchement et pour renforcer les services de conseils scolaires. UN وتعكف الحكومة على تزويد المدارس الخاصة والمجتمعية بالمبادئ التوجيهية المتعلقة بالتعليم الأساسي، وقد عملت على وضع سياسات تتيح للأمهات الشابات العودة إلى المدرسة بعد الولادة وتعزيز خدمات الإرشاد المدرسي.
    - Un centre appelé < < école pour futures mères > > a été créé au sein de l'Institut de la recherche scientifique en gynécologie. Ce centre donne aux jeunes mères un enseignement sur la maternité sans risque, les soins aux nouveau-nés et autres questions connexes; UN - أصبح هناك داخل معهد البحوث العلمية لطب النساء قسم يسمى " مدرسة أمهات المستقبل " ، يقدم للأمهات الشابات دروسا عن مسائل الأمومة الآمنة، ورعاية الأطفال حديثي الولادة، وغير ذلك من المسائل المتعلقة بالإصابات الحادة.
    Elles ont ainsi prévu des mesures permettant aux jeunes mères qui le souhaitent d'achever leurs études secondaires et autorisent des femmes mariées à suivre les cours de l'école si elles souhaitent terminer leurs études. UN فقد قامت بوضع سياسات تسمح بمواصلة التعليم للأمهات الشابات اللائي يردن أكمال دراستهن الثانوية كما تسمح حالياً بالانخراط في الدراسة للنساء المتزوجات اللائي يرغبن في إكمال تعليمهن.(33)
    En même temps, l'absence de congé de maternité rémunéré ou de congé de maternité couvrant les six mois recommandés par l'OMS d'allaitement exclusif au sein ne laisse souvent pas d'autre choix aux jeunes mères que de reprendre leur travail et de sevrer leur enfant ou de réduire l'allaitement au sein. UN وفي الوقت نفسه، فإن عدم وجود إجازة أمومة مدفوعة الأجر أو إجازة أمومة لا تغطي ستة أشهر من الرضاعة الطبيعية الخالصة التي توصي بها منظمة الصحة العالمية كثيراً ما لا يدع للأمهات الشابات خياراً سوى العودة إلى العمل وإيقاف/تقليص فترة الرضاعة الطبيعية().
    En même temps, l'absence de congé de maternité rémunéré ou de congé de maternité couvrant les six mois recommandés par l'OMS d'allaitement exclusif au sein ne laisse souvent pas d'autre choix aux jeunes mères que de reprendre leur travail et de sevrer leur enfant ou de réduire l'allaitement au sein. UN وفي الوقت نفسه، فإن عدم وجود إجازة أمومة مدفوعة الأجر أو إجازة أمومة لا تغطي ستة أشهر من الرضاعة الطبيعية الخالصة التي توصي بها منظمة الصحة العالمية كثيراً ما لا يدع للأمهات الشابات خياراً سوى العودة إلى العمل وإيقاف/تقليص فترة الرضاعة الطبيعية().
    S'agissant des jeunes tziganes, le besoin d'instruction souligné plusieurs fois ci-dessus ne cesse d'augmenter : il faudrait commencer dès le plus jeune âge et apporter ainsi aux jeunes mères une aide (pas seulement financière). UN وهناك في حالة شباب الروما وشاباتهم حاجة أشد من أي وقت مضى إلى التعليم كما أكدنا على ذلك عدة مرات أعلاه، وإلى تعليم يبدأ في وقت مبكر، وكذلك إلى مد الأمهات الشابات بعون لا يقتصر على الإعانات المالية.
    Avant les sanctions décrétées par le Conseil de sécurité des Nations Unies, certaines entreprises, dont la situation financière était assez bonne, accordaient aux jeunes mères un congé de maternité pouvant aller jusqu'à deux ans, ce qui était extrêmement bénéfique pour la mère et l'enfant. UN وقبل أن تفرض العقوبات، كانت بعض المنظمات تمنح الأمهات الشابات إجازة أمومة تصل إلى سنتين لأن أوضاعها المالية كانت تسمح لها بالقيام بذلك مما كان مفيداً إلى حد بعيد لكل من المرأة وطفلها.
    Des intervenants éminents sont invités à animer des ateliers pour donner confiance aux jeunes mères et accroître leur potentiel, dans la mesure où ce sont elles qui formeront la prochaine génération de la société. UN ويدعى لإدارة حلقات العمل متكلمون مثقفون بغرض بناء الثقة وزيادة إمكانيات الأمهات الشابات اللائي هن في الواقع بناة الجيل التالي من أبناء المجتمع.
    Veuillez également fournir des informations sur le soutien apporté aux adolescentes enceintes ou aux jeunes mères pour leur permettre de poursuivre leurs études, y compris des données statistiques sur le nombre de jeunes mères ayant bénéficié de programmes de soutien afin de poursuivre leurs études. UN ويرجى أيضاً تقديم معلومات عن الدعم المقدم للمراهقات الحوامل والأمهات الشابات لمواصلة تعليمهن، بما في ذلك معلومات إحصائية عن عدد الأمهات الشابات اللواتي يستفدن من برامج الدعم لمواصلة دراستهن.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more