"aux lois en vigueur" - Translation from French to Arabic

    • للقوانين السارية
        
    • للقوانين المحلية
        
    • للقوانين المعمول بها
        
    • بالقوانين السارية
        
    • والقوانين السارية
        
    • مع القوانين السارية
        
    Lorsqu'un conflit surgit, il est réglé aussi rapidement que possible conformément aux lois en vigueur. UN وعندما تنشأ منازعات تجارية فإنها تسوَّي بأقصى ما يمكن من السرعة وفقا للقوانين السارية.
    Toutes les décisions doivent être prises par consensus et conformément aux lois en vigueur. UN فكل قراراتها لا بد وأن تتخذ بتوافق الآراء ووفقا للقوانين السارية المتصلة بها.
    Ils fonctionnent conformément aux lois en vigueur en Lettonie. UN وتعمل النقابات وفقاً للقوانين السارية في لاتفيا.
    Les personnalités au service de l’ONU et les experts en mission doivent se conformer aux lois en vigueur et honorer leurs obligations juridiques privées, notamment l’obligation de respecter les décisions des tribunaux compétents. UN على المسؤولين والخبراء القائمين بمهمة الامتثال للقوانين المحلية والوفاء بالتزاماتهم القانونية الخاصة، بما في ذلك، على سبيل المثال لا الحصر، الالتزام بتنفيذ أوامر المحاكم المختصة.
    Les personnalités au service de l'ONU et les experts en mission doivent se conformer aux lois en vigueur et honorer leurs obligations juridiques privées, notamment l'obligation de respecter les décisions des tribunaux compétents. UN على المسؤولين والخبراء القائمين بمهمة الامتثال للقوانين المحلية والوفاء بالتزاماتهم القانونية الخاصة، بما في ذلك، على سبيل المثال لا الحصر، الالتزام بتنفيذ أوامر المحاكم المختصة.
    Les mesures nécessaires sont prises pour garantir la protection des plaignants et des témoins, conformément aux lois en vigueur. UN وتتخذ الإجراءات اللازمة لضمان حماية مقدم الشكوى والشهود طبقاً للقوانين المعمول بها.
    Conformément à la Constitution et aux lois en vigueur, le fait de torturer un accusé ou une personne en garde à vue ainsi que la détention arbitraire sont des crimes imprescriptibles dont les auteurs sont passibles d'un châtiment légitime. UN ويعتبر الدستور والقوانين السارية تعذيب المتهمين أو الأشخاص الموجودين رهن الحبس الاحتياطي والاحتجاز التعسفي جرائم لا تسقط بالتقادم ويستحق مرتكبوها عقاباً عادلاً.
    Outre les codes de conduite, circulaires et directives mentionnés dans la présente section, les soldats de la paix sont également soumis aux lois en vigueur dans leur propre pays. UN وبالإضافة إلى المدونات والنشرات والتوجيهات المبينة في هذا القسم، فإن حفظة السلام يخضعون للقوانين السارية في بلدانهم.
    C'est une condition sine qua non pour l'organisation et la tenue d'élections justes, conformément aux lois en vigueur dans la République de Serbie et la RF de Yougoslavie. UN وذلك شرط لا غنى عنه لتنظيم وإجراء انتخابات عادلة ونزيهة وفقا للقوانين السارية في جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية وجمهورية صربيا.
    L'idée selon laquelle toutes les activités commerciales menées dans les zones contrôlées par les rebelles conformément aux lois en vigueur dans la région sont illégales n'a aucun sens. UN إن اعتبار جميع الأعمال التجارية الجارية في المناطق الخاضعة لسيطرة المتمردين وفقا للقوانين السارية في تلك المنطقة أعمالا غير قانونية ليس أمرا معقولا.
    Le meurtre commis au nom de l'honneur et l'âge en dessous duquel les enfants sont automatiquement confiés à la garde de leur mère sont des questions qui appellent l'attention, et la Commission a rédigé aux fins d'examen et d'approbation des projets d'amendement aux lois en vigueur. UN وأضافت أن جرائم القتل دفاعا عن الشرف وسن الحضانة مسألتان يلزم التصدي لهما وقد قامت الهيئة بصياغة تعديلات للقوانين السارية بغرض استعراضها والنظر فيها.
    Les affaires renvoyées aux tribunaux militaires sont renvoyées à une autorité judiciaire qui respecte toutes les normes internationales en matière de procès régulier et équitable, est réglementée par la loi et conduit la procédure conformément aux lois en vigueur. UN والقضايا المحالة إلى المحاكم العسكرية هي قضايا أحيلت إلى سلطة قضائية تفي بجميع المعايير الدولية وبمحاكمة عادلة ومنصفة، وينظمها القانون وتقوم بالمداولات وفقاً للقوانين السارية.
    40. La délégation a affirmé que les réfugiés, y compris les Tchétchènes, présents sur son territoire étaient traités conformément aux lois en vigueur et aux normes internationales. UN 40- وقد أكد الوفد أن اللاجئين الموجودين على إقليم البلد، بما في ذلك في الشيشان، يعاملون وفقاً للقوانين السارية والمعايير الدولية.
    Les personnalités au service de l'ONU et les experts en mission doivent se conformer aux lois en vigueur et honorer leurs obligations juridiques privées, notamment l'obligation de respecter les décisions des tribunaux compétents. UN على المسؤولين والخبراء القائمين بمهمة الامتثال للقوانين المحلية والوفاء بالتزاماتهم القانونية الخاصة، بما في ذلك، على سبيل المثال لا الحصر، الالتزام بتنفيذ أوامر المحاكم المختصة.
    On suppose que les documents ainsi authentifiés ont été délivrés conformément aux lois en vigueur dans leur lieu d'origine, à moins que la partie intéressée n'apporte la preuve du contraire. UN ويُفترض أن الوثائق التي تم التصديق على صحتها قد صدرت وفقا للقوانين المحلية السارية في المكان الذي صدرت فيه، إلا إذا أثبت الطرف المعني العكس.
    j) Les personnalités au service de l'ONU et les experts en mission doivent se conformer aux lois en vigueur et honorer leurs obligations juridiques privées, notamment l'obligation de respecter les décisions des tribunaux compétents. UN (ي) على المسؤولين والخبراء القائمين بمهمة الامتثال للقوانين المحلية والوفاء بالتزاماتهم القانونية الخاصة، بما في ذلك على سبيل المثال لا الحصر، الالتزام بتنفيذ أوامر المحاكم المختصة.
    L'opposition tadjike, pour sa part, s'engage à utiliser exclusivement des moyens pacifiques dans sa lutte politique, conformément aux lois en vigueur dans la République du Tadjikistan et aux dispositions et garanties énoncées dans l'accord général sur le rétablissement de la paix et l'entente nationale dans le pays. UN وتتعهد المعارضة الطاجيكية، من جهتها، بأن تقتصر على استعمال الوسائل السلمية في كفاحها السياسي، وفقا للقوانين المعمول بها في جمهورية طاجيكستان ووفقا للشروط والضمانات الواردة في الاتفاق العام بشأن إقرار السلام والاتفاق الوطني في البلد.
    C'est dans ce contexte qu'après des concertations préalables entre les partis politiques légalisés et reconnus dans le pays, un décret présidentiel a été promulgué, le 14 août 2002 sur le lancement du recensement électoral en vue de la tenue de l'élection présidentielle pendant le premier semestre 2003, conformément aux lois en vigueur en la matière. UN ففي هذا السياق، وبعد مشاورات جرت بين الأحزاب السياسية المرخص لها والمعترف بها في البلاد، أُعلن في 14 آب/أغسطس 2002 المرسوم الرئاسي المتعلق ببدء عملية تعداد سكاني للناخبين بغرض إجراء الانتخابات الرئاسية خلال النصف الأول من عام 2003 طبقا للقوانين المعمول بها في هذا المجال.
    Il a invité instamment le Gouvernement à agir face aux allégations de corruption dirigées contre les membres du pouvoir judiciaire conformément à la Constitution et aux lois en vigueur au Cambodge. UN وحث الممثل الخاص الحكومة على معالجة ادعاءات الفساد الموجهة إلى العاملين في سلك القضاء وفقاً للدستور والقوانين السارية في كمبوديا.
    L'article 6 du décret-loi définit les attributions de cet organe et énonce que, tant que cela ne s'oppose pas aux lois en vigueur, la Direction générale de la sécurité préventive est considérée comme chargée de ce qui suit : UN 119 - وحددت المادة " السادسة " من القرار بقانون مهام هذه القوة بالنص على ما يلي: " بما لا يتعارض مع القوانين السارية تعتبر الإدارة العامة للأمن الوقائي الجهة المكلفة بما يلي:

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more