On ne peut plus se fier entièrement aux mécanismes du marché. Le libéralisme intégral a ses limites comme le prouve la crise actuelle. | UN | ومع ذلك، لا يمكن الاعتماد كليا على آليات السوق: فالليبرالية غير المقيدة لها حدودها، حسبما تبين اﻷزمة الحالية. |
Un nombre croissant de pays en développement ont pu mettre à profit les possibilités offertes par ces phénomènes et ont enregistré des progrès économiques et sociaux rapides, notamment grâce à un recours accru aux mécanismes du marché et à une meilleure gestion. | UN | وقد استطاع عدد متزايد من البلدان النامية انتهاز الفرص الناشئة من هذه الظواهر وسجل تقدماً اقتصادياً واجتماعياً سريعاً، بما في ذلك من خلال مزيد من الاعتماد على آليات السوق وتحسين اﻹدارة. |
Un nombre croissant de pays en développement ont pu mettre à profit les possibilités offertes par ces phénomènes et ont enregistré des progrès économiques et sociaux rapides, notamment grâce à un recours accru aux mécanismes du marché et à une meilleure gestion. | UN | وقد استطاع عدد متزايد من البلدان النامية انتهاز الفرص الناشئة من هذه الظواهر وسجل تقدماً اقتصادياً واجتماعياً سريعاً، بما في ذلك من خلال مزيد من الاعتماد على آليات السوق وتحسين اﻹدارة. |
Certaines Parties laissent le choix du combustible aux mécanismes du marché; dans d'autres Parties, où les entreprises du secteur de l'énergie relèvent de l'État, ce choix est principalement fonction des décisions des pouvoirs publics. | UN | وتترك بعض اﻷطراف أمر اختيار الوقود ﻵليات السوق بينما تحدد ذلك قرارات الحكومة بالدرجة اﻷولى في اﻷطراف اﻷخرى التي توجد فيها شركات طاقة تابعة للدولة. |
7. Au cours des vingt dernières années, les programmes nationaux de réforme économique s'en sont généralement remis aux mécanismes du marché pour obtenir une allocation plus efficace des ressources, en s'attachant essentiellement à améliorer la panoplie des mesures incitatives et à réduire l'intervention de l'État. | UN | 7- مالت جداول أعمال الإصلاح الاقتصادي الوطنية طوال العقدين الماضيين إلى الاعتماد على قوى السوق في تحسين كفاءة توزيع الموارد، مركِّزة على تحسين بنية الحوافز وتقليل تدخل الدولة. |
70. On recourt de plus en plus aux mécanismes du marché pour répartir les fonds d'une manière qui soit socio-économiquement efficace. | UN | ٧٠ - يشهد العالم اللجوء المتزايد إلى اﻵليات السوقية بوصفها وسائل لتوزيع اﻷموال بصورة فعالة اجتماعيا واقتصاديا. |
Le Département agira dans ce domaine en entreprenant une analyse pragmatique du rôle de la portée et des limites des mesures visant à résoudre les problèmes de répartition et de régulation grâce aux mécanismes du marché. | UN | وستستجيب اﻹدارة لهذه القضايا بإجراء تحليل موجه نحو السياسة العامة لدور الحلول السوقية لمشاكل التخصيص والتوزيع والتنظيم، وإمكانات هذه الحلول وأوجه قصورها. |
Il fallait tenir compte des questions spécifiques lors du passage d'une économie planifiée aux mécanismes du marché. | UN | ولا بد من أخذ قضايا محددة في الاعتبار في سياق التحول من الاقتصادات المخطط لها مركزيا إلى الترتيبات السوقية. |
Du fait de la mondialisation, du recours accru aux mécanismes du marché et de l'interdépendance croissante des nations, il s'agissait d'une tâche complexe et difficile qui exigeait qu'à l'avenir on lui accorde beaucoup plus d'attention. | UN | وتصبح هذه المسألة مهمة معقدة وشاقة بفعل العولمة وتزايد الاعتماد على آليات السوق وتنامي الترابط فيما بين اﻷمم. وشﱠددت مناقشة الفريق على ضرورة إيلاء قدر أكبر من العناية لهذه المسائل مستقبلا. |
Plusieurs se sont ouverts au commerce mondial et laissent une plus grande place aux mécanismes du marché. | UN | ومنذ عهد قريب، انفتح العديد من أقل البلدان نموا على التجارة العالمية وهي عموما تعتمد اﻵن اعتمادا أكبر بكثير على آليات السوق. |
54. Dans le secteur du logement urbain, du fait de la priorité accordée aux mécanismes du marché, les pauvres ont souvent été négligés. | UN | 54- وفي قطاع الإسكان الحضري، أدى الاعتماد على آليات السوق إلى إهمال الفقراء. |
Pour financer un démarrage rapide, il faudrait faire appel à des contributions volontaires ou aux fonds existants, mais non aux mécanismes du marché. | UN | وينبغي أن يعتمد التمويل اللازم للشروع في تنفيذها مبكراً على صناديق التبرعات و/أو الصناديق القائمة لا على آليات السوق. |
Dans les années 90, les pouvoirs publics ont généralement renoncé aux réformes agraires et s’en s’ont davantage remis aux mécanismes du marché. | UN | ٢٣٥ - وخلال التسعينات تمثل الاتجاه العام في الابتعاد عن اﻹصلاحات الزراعية بمبادرة الدولة والاعتماد أكثر فأكثر على آليات السوق. |
Le point commun de toute l'expérience asiatique est que tous les gouvernements ont fait preuve de beaucoup de pragmatisme en reconnaissant que le secteur privé était un partenaire important et en faisant donc largement appel aux mécanismes du marché pour aider l'État dans ses interventions. | UN | وكان القاسم المشترك في خبرة التنمية في البلدان اﻵسيوية هي أن جميع الحكومات كانت على درجة عالية من التفكير العملي واعترفت بالقطاع الخاص بوصفه شريكا رئيسيا، واعتمدت بالتالي إلى حد كبير على آليات السوق لتوجيه مسار المشاريع العامة. |
Du fait du mécontentement suscité par les résultats des programmes d'ajustement structurel et l'importance exagérée accordée aux mécanismes du marché, lesquels ont entraîné une augmentation des inégalités, la conviction ancienne que la croissance est le moteur de la réduction de la pauvreté est de plus en plus remise en question. | UN | 47 - وبسبب عدم الرضا عن نتائج برامج التكيف الهيكلي والاعتماد المفرط على آليات السوق التي أدت إلى حدوث زيادة في عدم المساواة، يتزايد التشكيك في الاعتقاد الطويل الأمد الذي مفاده أن النمو هو القوة الدافعة وراء الحد من الفقر. |
En vue de garantir le respect des droits de l'homme, celui-ci s'est attaché à aider les populations les plus démunies et les plus vulnérables, à améliorer l'efficacité des prestations fournies en matière de santé de base, d'éducation, de services sociaux, et à soutenir les secteurs productifs non soumis aux mécanismes du marché. | UN | وبغية ضمان احترام حقوق اﻹنسان تعمل الحكومة على مساعدة أكثر السكان فقرا وأكثرهم ضعفا على تحسين فعالية القروض المقدمة في مجال خدمات الصحة اﻷساسية والتعليم والخدمات الاجتماعية ودعم القطاعات الانتاجية غير الخاضعة ﻵليات السوق. |
70. On recourt de plus en plus aux mécanismes du marché pour répartir les fonds d'une manière qui soit socio-économiquement efficace. | UN | ٧٠ - يشهد العالم اللجوء المتزايد إلى اﻵليات السوقية بوصفها وسائل لتوزيع اﻷموال بصورة فعالة اجتماعيا واقتصاديا. |
Le Département agira dans ce domaine en entreprenant une analyse pragmatique du rôle de la portée et des limites des mesures visant à résoudre les problèmes de répartition et de régulation grâce aux mécanismes du marché. | UN | وستستجيب اﻹدارة لهذه القضايا بإجراء تحليل موجه نحو السياسة العامة لدور الحلول السوقية لمشاكل التخصيص والتوزيع والتنظيم، وإمكانات هذه الحلول وأوجه قصورها. |
Il fallait tenir compte des questions spécifiques lors du passage d’une économie planifiée aux mécanismes du marché. | UN | ولا بد من أخذ قضايا محددة في الاعتبار في سياق التحول من الاقتصادات المخطط لها مركزيا إلى الترتيبات السوقية. |
Il faudra donc recourir aux mécanismes du marché et à d’autres mesures, telles que les incitations fiscales et la réglementation, pour accélérer le passage aux carburants de substitution. | UN | وبالتالي، سيحتاج اﻷمر إلى أدوات السوق وغيرها من التدابير، مثل الحوافز واﻷنظمة الضريبية بهدف تشجيع التحول اﻷسرع إلى استخدام أنواع الوقود البديلة. |
Elle s'explique également en partie par une approche du développement qui considère que l'action et l'intervention de l'État dans la société sont inefficaces par rapport aux mécanismes du marché. | UN | كما ترجع في بعض دوافعها إلى منظور إنمائي يعتبر تدخل الدولة في المجتمع غير ذي كفاءة مقارنا بآليات السوق. |