"aux médecins" - Translation from French to Arabic

    • للأطباء
        
    • على الأطباء
        
    • إلى الأطباء
        
    • مع الأطباء
        
    • إلى طبيب
        
    • الحصول على مساعدة طبية مهنية
        
    • للمهنيين الطبيين
        
    • واﻷطباء
        
    • على مساعدة طبية مهنية على
        
    • على أطباء
        
    • للاطباء
        
    • قيام الأطباء
        
    Ces mesurent comprennent des encouragements aux médecins de se rendre dans les zones rurales. UN ويشمل هذا تقديم حوافز للأطباء لتشجيعهم على العمل في المناطق الريفية.
    Il est incontesté qu'il a immédiatement sollicité des soins médicaux et déclaré aux médecins qu'il avait été blessé par des policiers. UN ولا جدال في أنه طلب الرعاية الطبية فوراً وأنه قال للأطباء أنه قد أصيب بجراح على أيدي الشرطة.
    Il est incontesté qu'il a immédiatement sollicité des soins médicaux et déclaré aux médecins qu'il avait été blessé par des policiers. UN ولا جدال في أنه طلب الرعاية الطبية فوراً وأنه قال للأطباء أنه أصيب بجراح على أيدي الشرطة.
    Son usage n'est pas limité aux médecins à titre individuel, mais peut s'étendre à des établissements médicaux entiers. UN فاستخدامه ليس حكراً على الأطباء كأفراد وإنما قد يمتد ليشمل مؤسسات صحية برمتها.
    Son usage n'est pas limité aux médecins à titre individuel, mais peut s'étendre à des établissements médicaux entiers. UN فاستخدامه ليس حكراً على الأطباء كأفراد وإنما قد يمتد ليشمل مؤسسات صحية برمتها.
    Le Ministre de la santé s'est rendu à l'hôpital Donka où il a donné l'ordre aux médecins de ne pas soigner les malades. UN وتوجه وزير الصحة إلى المستشفى وأعطى أوامره إلى الأطباء بعدم تقديم العلاج للمرضى.
    Parallèlement, les applications de télémédecine permettent d'améliorer les soins de santé dispensés à des millions de citoyens vivant dans des zones reculées en permettant aux médecins d'accéder en temps réel à des données médicales critiques. UN وفي الوقت نفسه، تؤدي تطبيقات الطب الذي يمارس عن بعد إلى تحسين العناية الصحية بالملايين من المواطنين في المناطق النائية، بإتاحة الفرص للأطباء للاطلاع في الوقت الفعلي على المعلومات الطبية الحيوية.
    Cette possibilité n'est ouverte qu'aux médecins formés dans les centres disposant d'une possibilité d'échographie de datation et pas aux sages-femmes. UN وهذه الإمكانية لا تتاح إلا للأطباء المدربين في المراكز المزودة بتقنية الموجات فوق الصوتية للتأريخ، وليس للقابلات.
    Le secteur des admissions et l'espace réservé aux médecins et personnel de garde sont particulièrement décrépis. UN فقسم القبول والمكاتب المخصصة للأطباء والموظفين المناوبين بلغت درجة قصوى من البلى.
    En conséquence, une filière de spécialisation en médecine familiale accessible en priorité aux médecins et infirmiers des zones rurales a été mise en place dans le système de soins arménien. UN وفي ضوء هذا أُدخل طب الأسرة في منظومة الرعاية الصحية في أرمينيا. وأصبحت الأولوية في الاختيار لهذا التخصص تُعطى للأطباء والممرضين من المناطق الريفية.
    A la suite d'une décision du Conseil de l'Association médicale, on est en train de mettre au point un programme d'études destinées à offrir aux médecins une formation additionnelle en matière de mutilation génitale féminine. UN ووفقا لقرار صادر عن الرابطة الطبية الألمانية، وضع منهاج دراسي لتوفير مزيد من التدريب للأطباء بشأن ختان الإناث.
    Formation à la gestion des principales complications obstétriques dispensée aux médecins et aux infirmières des 28 maternités. UN :: دورات تدريبية لإدارة أهم مضاعفات حالات الولادة للأطباء والممرضين في مراكز الأمومة الـ 28.
    Ce dernier ministère a émis en 2011 et 2012 des règlements interdisant aux médecins de refuser de traiter les femmes qui ont subi des avortements. UN وقد أصدرت وزارة الصحة العامة والرعاية الاجتماعية أحكاماً في عامي 2011 و2012 تحظر على الأطباء رفض علاج النساء اللواتي أجهضن.
    Le Gouvernement va publier un guide sur les soins cliniques à apporter aux victimes de viol, le fera distribuer aux médecins au Darfour et organisera à l'intention de ces derniers des cours de formation à ce sujet. UN ستقوم الحكومة بطباعة مرشد للعلاج السريري لحالات الاغتصاب وتوزيعه على الأطباء وتدريبهم عليه في ولايات دارفور.
    Il a donné l'ordre aux médecins de lui remettre l'original en mains propres et de ne conserver copie du rapport ni sur support papier, ni sous forme électronique. UN ونبه على الأطباء بأن يأتوا إليه مباشرة بالنسخة الأصلية من التقرير، وألا يحتفظوا بأي نسخ مطبوعة أو نسخ إلكترونية من التقرير.
    :: Des informations sur la pandémie de grippe à l'intention des professionnels de la santé, envoyées aux médecins de toutes les missions de maintien de la paix. UN :: ومعلومات للمهنيين الطبيين لمواجهة أي جائحة للأنفلونزا أُرسلت إلى الأطباء في جميع بعثات حفظ السلام
    Il faut que je sache où elle va et ce qu'elle fait avant de la livrer aux médecins. Open Subtitles أريد أن أعرف أين تذهب وماذا تفعل قبل اللجوء إلى الأطباء
    En cas de transfèrement d'un établissement à un autre, le dossier devrait être transmis aux médecins de l'établissement d'accueil conformément aux procédures confidentielles habituelles. UN وفي حالة النقل من مرفق إلى آخر، ينبغي أن تحال الملفات السرية وفقاً للإجراءات السرية العادية إلى الأطباء في المؤسسة المستقبلة.
    Je savais que vous voudriez le voir, parler aux médecins. Open Subtitles عرفت بأنّك تريد أن هنا إلى شاهده، للكلام مع الأطباء.
    Dans les cas où une ordonnance est requise, l'accès aux médecins généralistes et aux gynécologues est aisé; UN وفي حالة ضرورة وجود وصفة طبية، فإن من السهل اللجوء إلى طبيب ممارس عام أو طبيب أمراض النساء؛
    Les détenus devraient pouvoir s'adresser aux médecins en toute confidentialité, sans que les surveillants ou d'autres détenus les en empêchent ou filtrent leurs demandes. UN وينبغي أن يتمكن السجناء من التماس الحصول على مساعدة طبية مهنية على انفراد ودون أن يقوم الحراس أو النزلاء الآخرون بعرقلة طلباتهم أو غربلتها.
    L’Autriche assure en outre une formation destinée aux enseignants, aux travailleurs sociaux et aux médecins. UN وباﻹضافة إلى ذلك، بتوفير التدريب للمدرسين والعاملين الاجتماعيين واﻷطباء.
    Les centres de planification et d'éducation familiale et les centres de santé sont depuis 2008 autorisés à pratiquer des IVG médicamenteuses (pratique auparavant limitée aux médecins des hôpitaux). UN ومنذ عام 2008 أصبح يؤذن لمراكز تنظيم الأسرة والتربية الأسرية والمراكز الصحية بالإنهاء الاختياري للحمل طبيا (وهذه الممارسة كانت مقصورة من قبل على أطباء المستشفيات).
    Le laissez-passer de stationnement à l'arrière de sa voiture est réservé aux médecins. Open Subtitles تصريح الوقوف على خلفية السيارة متميز للاطباء فقط
    Ces mesures ont aussi permis aux médecins et aux infirmières ambulatoires de mieux s'acquitter de leurs tâches. UN وأتاحت هذه الإجراءات أيضا قيام الأطباء والممرضات المتجولين بعملهم وعززته.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more