"aux médias sociaux" - Translation from French to Arabic

    • وسائط التواصل الاجتماعي
        
    • وسائط الإعلام الاجتماعية
        
    • وسائل التواصل الاجتماعي
        
    • شبكات التواصل الاجتماعي
        
    • ووسائط التواصل الاجتماعي
        
    Néanmoins, le Haut-Commissariat a maintenu ses contacts avec les médias, notamment grâce aux médias sociaux. UN ومع ذلك، واصلت المفوضية بنشاط تعاملها مع وسائط الإعلام، بوسائل منها وسائط التواصل الاجتماعي.
    ii) Augmentation de la mobilisation du public grâce aux médias sociaux et audiovisuels UN ' 2` زيادة إشراك الجمهور في المسائل الإنسانية من خلال وسائط التواصل الاجتماعي والبث الإذاعي.
    Grâce aux médias sociaux qui nous permettent de nous faire entendre par le plus grand nombre moyennant un coût modique plusieurs millions de personnes peuvent désormais nous suivre sur nos principales plateformes dans l'exercice de nos activités et ce, dans les six langues officielles de l'Organisation. UN وتعد منابر وسائط التواصل الاجتماعي من الأدوات الفعالة من حيث التكلفة في توسيع نطاق الجمهور الذي نصل إليه وقد أصبح لدينا الآن الملايين من متابعي منابرنا الرئيسية بجميع اللغات الرسمية للأمم المتحدة.
    Promotion de la campagne < < Nous devons désarmer > > grâce aux médias sociaux UN الترويج لحملة " يتحتم علينا نزع أسلحة الدمار الشامل " باستخدام وسائط الإعلام الاجتماعية
    Tous les groupes dans l'éventail des conditions sociales, des situations géographiques et des âges, devraient avoir un accès égal aux médias sociaux. UN وينبغي أن تتاح لجميع الفئات عبر جميع المستويات الاجتماعية والجغرافية والعمرية فرصة متساوية للوصول إلى وسائط الإعلام الاجتماعية.
    En outre, le HCR a eu de plus en plus recours aux médias sociaux pour diffuser une information sur les questions relatives à l'apatridie. IV. Perspectives UN وبالإضافة إلى ذلك، استخدمت المفوضية بشكل متزايد وسائل التواصل الاجتماعي لنشر معلومات عن قضايا انعدام الجنسية.
    Dans ce contexte, on a suggéré d'envisager le recours aux médias sociaux pour promouvoir l'utilisation de la base de données et du site Web de la CNUDCI. UN واقتُرح في هذا السياق النظر في استخدام شبكات التواصل الاجتماعي وسيلةً للتشجيع على استخدام قاعدة بيانات " كلاوت " وموقع الأونسيترال الشبكي.
    Ils ont estimé qu'il fallait accorder aux médias traditionnels autant d'importance qu'aux médias sociaux. UN وأُعرب عن رأي مفاده أنه ينبغي التركيز بنفس القدر على وسائط الإعلام عموماً ووسائط التواصل الاجتماعي.
    Le recours accru aux médias sociaux a permis au Département de diffuser les messages de l'Organisation auprès d'un plus vaste public et ainsi de susciter dans le monde entier un intérêt sans précédent pour ses activités. UN وأدت زيادة منابر وسائط التواصل الاجتماعي إلى زيادة قدرة الإدارة على إبلاغ رسائل الأمم المتحدة، وتوسيع نطاق المشاركة العالمية إلى مستويات لم تشهدها من قبل.
    Ils noueront un dialogue avec des dirigeants mondiaux, des faiseurs d'opinion, des représentants de la société civile, des jeunes, des femmes, des universitaires, des groupes de réflexion et des grands médias, et recourront davantage aux médias sociaux. UN وأوضح أنهم سيتصلون بزعماء العالم، وصانعي الآراء، والمجتمع المدني، والشباب، والنساء، والأوساط الأكاديمية، ومجامع الفكر، ووسائط الإعلام الرئيسية، وسيستخدمون بدرجة أكبر وسائط التواصل الاجتماعي.
    Le Département a également fait la promotion de la réunion de haut niveau grâce aux médias sociaux, en affichant des messages qui ont attiré l'attention du public. UN وروجت الإدارة أيضا للاجتماع الرفيع المستوى على منابر وسائط التواصل الاجتماعي التابعة لها، إذ نشرت المحتويات التي ثبتت شعبيتها.
    b) Accroissement du nombre de membres du grand public touchés grâce aux médias sociaux UN (ب) زيادة عدد أفراد الجمهور الذين يتسنى الوصول إليهم من خلال وسائط التواصل الاجتماعي
    En outre, le Département a couvert en direct cette conversation grâce aux médias sociaux (Twitter, Facebook, Weibo et Flickr); UN وبالإضافة إلى ذلك، غطت الإدارة الحدث تغطية حية من خلال وسائط التواصل الاجتماعي (تويتر وفيسبوك ووايبو وفليكر)؛
    Au Libéria et en Sierra Leone, où des élections présidentielles et législatives ont eu lieu à la fin de 2012, un certain nombre d'activités ont été menées, notamment par des ateliers de formation aux médias sociaux et à la participation, afin de favoriser la réconciliation et la prévention de la violence, notamment avant, pendant et après les élections. UN وفي سيراليون وليبريا، حيث أجريت انتخابات رئاسية وبرلمانية في أواخر عام 2012، جرى الاضطلاع بعدد من الأنشطة، بطرق منها وسائط التواصل الاجتماعي وحلقات تدريبية قائمة على المشاركة بشأن التثقيف في مجال السلام والشمول الاجتماعي، وذلك من أجل تعزيز المصالحة ومنع العنف، وبخاصة قبل الانتخابات وأثناءها وبعدها.
    e. Recours aux médias sociaux pour étendre la portée des campagnes de communication auprès du grand public (1); UN هـ - استخدام منابر وسائط التواصل الاجتماعي لزيادة مدى وصول حملات الإعلام إلى الجمهور العام (1)؛
    Le Département continue de développer celles de ses activités liées à Afrique Renouveau qui font appel aux médias sociaux : il a ainsi créé des comptes Flickr et YouTube, où des photos et des vidéos sont réaffichées et partagées. UN وما زالت الإدارة توسّع من نطاق أنشطتها على وسائط الإعلام الاجتماعية فيما يتعلق بمجلة ' تجديد أفريقيا`، وأنشأت حسابات على موقعي ' فليكر` و ' يو تيوب` حيث يُعاد نشر وتقاسم الصور وتسجيلات الفيديو.
    La libre circulation des informations et le recours effectif aux médias sociaux pour s'organiser ne devraient pas être bloqués, notamment par des restrictions générales imposées à la liberté de parole ou à l'utilisation de l'Internet ou des médias sociaux comme Facebook, Twitter ou Blackberry. UN وينبغي عدم وقف التدفق الحر للمعلومات أو الاستخدام الفعال لوسائط الإعلام الاجتماعية للتنظيم، خاصة من خلال اللجوء إلى فرض قيود شاملة على التعبير أو على استعمال الإنترنت أو وسائط الإعلام الاجتماعية مثل فيسبوك أو تويتر أو بلاكبيري.
    Le recours aux médias sociaux pour faciliter un échange d'expériences est la réponse la moins fréquente (25 %). UN أما استخدام وسائط الإعلام الاجتماعية لتيسير تبادل الخبرات، فلقد احتل المرتبة الأخيرة (25 في المائة).
    Pour faciliter les communications, elle a développé le recours aux médias sociaux et encourage le personnel à faire part de ses expériences. UN وحرصا منها على تعزيز الاتصال مع موظفيها، توسعت في تسخير وسائل التواصل الاجتماعي للتواصل معهم في أوقات الأزمات، وتشجعهم على تعميم خبراتهم.
    Bien que l'on constate une nouvelle tendance consistant à recourir de plus en plus aux médias sociaux dans le cadre de ces campagnes, les efforts de communication se font toujours majoritairement par l'intermédiaire de la presse écrite, de la télévision, de la radio et d'autres médias. UN وتشكل زيادة استخدام وسائل التواصل الاجتماعي في تنفيذ هذه الحملات اتجاها متزايد النمو، لكن معظم جهود التواصل لا تزال تُنفّذ عبر الوسائط الإعلامية المطبوعة والمرئية والمسموعة وغيرها من الوسائط.
    S'il est encourageant de voir de plus en plus d'utilisateurs accéder au site web de l'Organisation et aux médias sociaux en langue espagnole, il reste préoccupant que le contenu de la page web soit beaucoup plus pauvre en espagnol qu'en anglais. UN 63 - واستطرد قائلا إنه وإن كان مما يستوجب الثناء مشاهدة الأعداد المتزايدة من المستعملين الذين يمكنهم الوصول إلى الموقع الشبكي للمنظمة وإلى شبكات التواصل الاجتماعي باللغة الإسبانية، فمما يستدعي القلق الشديد أن محتوى الصفحات المتاحة على الشبكة العالمية باللغة الإسبانية أقل منه باللغة الإنكليزية.
    Ils ont estimé qu'il fallait accorder aux médias traditionnels autant d'importance qu'aux médias sociaux. UN وأُعرب عن رأي مفاده أنه ينبغي التركيز بنفس القدر على وسائط الإعلام عموماً ووسائط التواصل الاجتماعي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more