Les rapports élaborés sur la base de deux études d'évaluation des besoins alimentaires, appuyées par l'ONU, ont indiqué que la distribution des produits alimentaires ne devait plus être considérée comme la forme la plus appropriée d'assistance aux ménages pauvres. | UN | وتقترح التقارير الناجمة عن دراستين للأمم المتحدة بشأن تقييم الدعم الغذائي عدم اعتبار توزيع الغذاء بعد الآن أفضل وسيلة ملائمة لمساعدة الأسر المعيشية الفقيرة. |
28. Dans le cadre des mécanismes de transfert d'actifs, des ressources productives, comme le petit bétail, sont fournies aux ménages pauvres afin de contribuer à leurs activités génératrices de revenus. | UN | 28- تقدم في إطار برامج تحويل الأصول، أصولٌ إنتاجية من قبيل الماشية الصغيرة، إلى الأسر المعيشية الفقيرة. |
Ce programme prévoit des transferts de fonds, sous forme de liquidités versées directement aux ménages pauvres et vulnérables qui envoient leurs enfants à l'école et dans des centres de soins. | UN | فبرنامج تحويل النقود المشروط هذا يتيح تقديم مدفوعات نقدية مباشرة إلى من يستحقها من الأسر المعيشية الفقيرة والضعيفة التي ترسل أطفالها إلى المدارس والمستشفيات. |
Même avant la crise actuelle, les transferts de fonds aux ménages pauvres et les améliorations apportées à l'établissement, la mise en œuvre et la surveillance des budgets nationaux affectés à l'égalité entre les sexes au Mexique ont permis de protéger les femmes et les enfants et de réduire la mortalité infantile. | UN | وحتى قبل نشوء الأزمة الحالية، ساهمت التحويلات النقدية إلى الأسر المعيشية الفقيرة وعمليات تحسين تحضير الميزانيات الوطنية للمساواة بين الجنسين وتنفيذها ورصدها في المكسيك، في حماية النساء والأطفال والحد من وفيات الرضع. |
Dans le court terme, les gouvernements ont besoin de plus de souplesse dans leurs politiques ainsi que d'un soutien extérieur pour lutter contre les pénuries alimentaires grâce, par exemple, à la réduction des droits d'entrée sur les importations de produits alimentaires, à des subventions et à des transferts d'espèces aux ménages pauvres. | UN | وفي الأجل القصير تحتاج الحكومات إلى مزيد من المرونة السياسية فضلاً عن الدعم الخارجي للتصدي لنقص الأغذية من خلال إجراءات من قبيل تخفيض التعريفات على الأغذية المستوردة والإعانات المالية والتحويلات النقدية إلى الأسر المعيشية الفقيرة. |
53. Le programme de transferts monétaires conditionnels Oportunidades du Mexique prévoit des transferts de fonds sous forme de liquidités versées directement aux ménages pauvres et vulnérables qui envoient leurs enfants à l'école et dans des centres de soins. | UN | 53- وفي إطار برنامج الفرص المكسيكي لتحويل النقود المشروط، تُقدّم مدفوعات نقدية مباشرة إلى من يستحقها من الأسر المعيشية الفقيرة والضعيفة التي ترسل أطفالها إلى المدارس والعيادات. |
Là où le secteur privé est chargé de l'approvisionnement en eau, de l'assainissement et d'autres services d'infrastructure, les autorités municipales peuvent subventionner les services offerts aux ménages pauvres ou mettre en place des subventions croisées avec les opérateurs privés. | UN | وحيثما نهض قطاع الأعمال الرسمي بخدمات المياه والصرف الصحي وغيرها من خدمات البنية التحتية، يمكن للسلطات البلدية أن تدعم الخدمات الموجهة إلى الأسر المعيشية الفقيرة أو تلزم المورد الخاص للخدمات بانتهاج أسلوب الإعانات التبادلية الذي يدعم به المنتفع القادر المنتفع الفقير. |
Selon le premier de ces principes, des services financiers pour les pauvres devraient faire partie intégrante de l'ensemble du développement du secteur financier, une chaîne ininterrompue de services étant fournie aux micro, petites et moyennes entreprises ainsi qu'aux ménages pauvres et à faible revenu. | UN | وأول هذه المبادئ هو أنه ينبغي أن يكون تقديم الخدمات المالية إلى الفقراء جزءا لا يتجزأ من تطوير القطاع المالي عموما، مع وجود نظام مستمر من الخدمات المقدمة إلى المؤسسات البالغة الصغر والصغيرة والمتوسطة فضلا عن الأسر المعيشية الفقيرة والمنخفضة الدخل. |
Des politiques macroéconomiques judicieuses doivent donc être suivies pour alléger les pressions inflationnistes, tout en apportant un soutien ciblé aux ménages pauvres les plus touchés par la hausse des prix des denrées alimentaires et des combustibles, et elles doivent comporter des mesures de politique budgétaire anticyclique appropriées. | UN | وتلزم سياسات سليمة في مجال الاقتصاد الكلي لاحتواء الضغوط التضخمية، فضلا عن توفير الدعم الموجه بشكل دقيق إلى الأسر المعيشية الفقيرة الأكثر تضررا بارتفاع أسعار الأغذية والوقود، واستخدام السياسة الحالية المعاكسة للدورة بشكل مناسب. |
Le programme repose sur le postulat suivant: fournir une vache laitière aux ménages pauvres aide ceux-ci à améliorer leurs moyens de subsistance grâce à un régime alimentaire plus nutritif et équilibré (lait), à accroître leur production agricole grâce à une meilleure fertilité des sols et à augmenter leurs revenus grâce à la commercialisation des produits laitiers. | UN | ويستند البرنامج إلى طرح مفاده أن تقديم بقرة حلوب إلى الأسر المعيشية الفقيرة يساعدها على تحسين سبل معيشتها عن طريق اتّباع نظام غذائي أفضل من الناحية التغذوية وأكثر توازناً (بتناول الحليب)، وزيادة الإنتاج الزراعي نظراً لتحسن خصوبة التربة، وزيادة الدخل عن طريق تسويق منتجات الألبان. |
65. Poursuivre la politique économique à orientation sociale, particulièrement efficace, par exemple en offrant aux ménages pauvres et aux populations des régions difficiles de vrais moyens d'accès à l'eau potable (Fédération de Russie); | UN | 65- الاستمرار في تنفيذ سياستها الاقتصادية الموجهة اجتماعياً والتي حققت نجاحاً بارزاً، وذلك بوسائل منها تزويد الأسر المعيشية الفقيرة والمناطق التي يصعب العيش فيها بمياه الشرب (الاتحاد الروسي)؛ |
Selon la première approche, la croissance est favorable aux pauvres si elle modifie la part du revenu total qui va aux ménages pauvres (répartition du revenu). | UN | وينظر النهج الأول إلى النمو المراعي للفقراء من حيث التغييرات التي تحدث في نصيب الأسر المعيشية الفقيرة من إجمالي الدخل (توزيع الدخل). |
Si celui-ci se préoccupe de ce que les latrines publiques sont très souvent mal entretenues et constituent donc un danger pour la santé, certains pays africains estiment que quand ces installations sont bien entretenues, elles peuvent offrir des services très importants aux ménages pauvres. | UN | وفي حين يعكس النهج الذي يتبعه البرنامج المشترك القلق من أن العديد من المراحيض العمومية تنقصها الصيانة المناسبة، وكثيرا ما تمثل خطرا على الصحة، يبدو أن النهج المتبع في بعض البلدان الأفريقية يعكس اعتقادا بأن تلك المرافق تمثل، في حالة صيانتها بشكل مناسب، خدمات تحتاجها بشدة الأسر المعيشية الفقيرة(17). |
En Inde, le PAM travaille dans plusieurs États présentant des niveaux d'insécurité alimentaire et de malnutrition dépassant la moyenne pour venir en aide aux ménages pauvres et vivant dans une insécurité alimentaire chronique dans des régions isolées offrant un accès limité aux marchés, en se concentrant sur les communautés tribales qui dépendent de ressources naturelles qui s'épuisent et qui sont vulnérables aux catastrophes naturelles. | UN | ويعمل البرنامج، في الهند، في عدة ولايات، مع مستويات أعلى من المتوسط لانعدام الأمن الغذائي وسوء التغذية لدعم الأسر المعيشية الفقيرة والأسر التي تعاني من انعدام الأمن الغذائي المزمن في مناطق نائية ذات فرص وصول محدودة إلى الأسواق، مع التركيز على المجتمعات القبلية التي تعتمد على موارد طبيعية متناقصة، والمعرضة للكوارث الطبيعية. |