"aux mêmes conditions" - Translation from French to Arabic

    • لنفس الشروط
        
    • بنفس الشروط
        
    • لنفس شروط
        
    • بالشروط نفسها
        
    • نفس الشروط
        
    • بنفس شروط
        
    • المعاملات والظروف
        
    • الشروط نفسها
        
    • على نفس أساس
        
    La fourniture de ces services de conférence serait soumise aux mêmes conditions que celles évoquées à propos du paragraphe 9. UN ويخضع توفير خدمات المؤتمرات هذه لنفس الشروط التي يخضع لها توفير الخدمات للفقرة 9.
    Ces dernières doivent être soumises aux mêmes conditions générales que les réserves à des traités ne comportant pas de clauses spécifiques. UN وهذه التحفظات الأخيرة يجب أن تخضع لنفس الشروط العامة التي تخضع لها التحفظات على المعاهدات غير المتضمنة لأحكام محددة.
    En outre, les ressortissants de l'Union européenne auront droit à l'admission à l'Université de Malte aux mêmes conditions que celles qui sont applicables aux ressortissants maltais. UN ثم يصير من حق المواطنين الأوروبيين دخول جامعة مالطة بنفس الشروط المطبقة على المواطنين المالطيين.
    Le secrétariat peut utiliser les installations offertes à Rome aussi longtemps qu'il le souhaite, aux mêmes conditions. UN يمكن للأمانة أن تتمتع بتسهيلات تقدمها روما للفترة التي ترغب فيها ولكن بنفس الشروط.
    Les deux Vice-Présidents sont soumis aux mêmes conditions d'éligibilité applicables au Président, définies à l'article 53 de la Constitution. UN ويخضع النائبان لرئيس الجمهورية لنفس شروط الأهلية المحددة بموجب المادة 53 من الدستور لانتخاب الرئيس.
    Les organisations non gouvernementales devraient être invitées à participer à ses travaux, aux mêmes conditions qu'à la Conférence diplomatique de Rome. UN وينبغي أيضا السماح للمنظمات غير الحكومية بالمشاركة في أعمال اللجنة بالشروط نفسها التي اشتركت بها في المؤتمر الدبلوماسي.
    Ces dernières doivent être soumises aux mêmes conditions générales que les réserves à des traités ne comportant pas de clauses spécifiques. UN وهذه التحفظات الأخيرة يجب أن تخضع لنفس الشروط العامة التي تخضع لها التحفظات على المعاهدات غير المتضمنة لأحكام محددة.
    En particulier, les droits de propriété intellectuelle et industrielle sont soumis aux mêmes conditions que pour les investisseurs nationaux. UN وفيما يتعلق تحديدا بحقوق الملكية الفكرية والصناعية، فإنها تخضع لنفس الشروط المطبقة على المستثمرين من أبناء بيرو.
    90. L'octroi de la pension de vieillesse anticipée obéit aux mêmes conditions que la précédente, hormis l'âge qui est ramené à 50 ans au minimum. UN ٠٩- يخضع منح معاش الشيخوخة المبكر لنفس الشروط التي يخضع لها المعاش السابق فيما عدا السن الذي ينخفض إلى ٠٥ سنة على اﻷقل.
    A cet égard, il a été indiqué que, s'agissant des questions de sécurité, les Volontaires comme le reste du personnel des Nations Unies seront désormais soumis aux mêmes conditions, stipulations et droits, sous l'autorité générale du Coordonnateur des mesures de sécurité. UN وفي هذا السياق فقد أوضح أنه في المسائل المتعلقة باﻷمن سيكون المتطوعون وموظفو اﻷمم المتحدة اﻵخرون خاضعين، من اﻵن فصاعدا لنفس الشروط واﻷحكام والاستحقاقات وذلك تحت السلطة العامة لمنسق اﻷمن.
    Leur mutation dans d’autres services du Secrétariat est soumise aux mêmes conditions et relève des mêmes dispositions que celle des fonctionnaires en poste dans les organismes des Nations Unies financés par des contributions volontaires. UN وتخضع حركة هؤلاء الموظفين بين المكتب ووحدات اﻷمانة العامة اﻷخرى لنفس الشروط والترتيبات التي تنطبق على الموظفين العاملين في برامج اﻷمم المتحدة الممولة بمساهمات طوعية.
    N'est-il donc pas dès lors raisonnable de réserver à ceux qui sont en mesure d'appuyer un tel développement économique et social une place particulière au sein du Conseil de sécurité, aux mêmes conditions que celles réservées aux cinq membres permanents? UN ومن هنا، يكون من المعقول بالتأكيد إعطاء مكانة خاصة في المجلس للدول التي يكون باستطاعتها دعم مثل هذه التنمية الاقتصادية والاجتماعية بنفس الشروط المنطبقة على اﻷعضاء الخمسة الدائمين.
    Il est donc important de pouvoir accéder au marché des prêts et de pouvoir demander un prêt financier aux mêmes conditions que la majorité de la population. UN لذا، فإنه من اﻷهمية بمكان أن يتمكن المرء من الوصول إلى سوق الائتمانات وأن يسمح له بتقديم طلب للحصول على قرض مالي بنفس الشروط السارية على أغلبية أفراد المجتمع.
    La Loi sur la protection sociale des enfants, par exemple, permet la création d'établissements privés, ceux-ci devant répondre aux mêmes conditions que les établissements publics. UN فيتيح القانون المتعلق بالرعاية الصحية للأطفال إنشاء مؤسسات خاصة في مرحلة ما قبل المدرسة. ويجب أن تفي هذه المؤسسات بنفس الشروط التي تفي بها المؤسسات الحكومية.
    Selon le Code du travail, les travailleurs étrangers sont assujettis aux mêmes conditions de travail que les ressortissants nationaux. UN وبموجب قانون العمل، يخضع العامل الأجنبي لنفس شروط العمل التي يخضع لها المواطن المصري.
    En outre, il ne devrait pas être soumis aux mêmes conditions d'applicabilité que le reste de la Convention. UN وبالإضافة إلى ذلك، لا ينبغي أن يخضع هذا الفصل لنفس شروط الانطباق التي تخضع لها بقية فصول الاتفاقية.
    Selon le texte de 1994, les appels d'offres en deux étapes, les sollicitations de propositions et la négociation avec appel à la concurrence pouvaient être utilisés aux mêmes conditions. UN فبموجب نص عام 1994، يمكن أن يستخدم بالشروط نفسها كل من المناقصة على مرحلتين وطلب تقديم الاقتراحات والتفاوض التنافسي.
    3. Lorsqu'une entreprise ou un particulier est partie à des accords restrictifs conclus aux mêmes conditions avec des partenaires différents, il serait possible de n'en notifier qu'un seul, à condition d'indiquer précisément toutes les parties actuelles ou futures auxdits accords. UN 3 من الممكن الإخطار باتفاق بمفرده عندما تكون مؤسسة أعمال ما أو شخص ما طرفا في اتفاقات تقييدية بالشروط نفسها مع عدد من أطراف مختلفة، بشرط أن تقدم أيضا تفاصيل عن جميع الأطراف، أو الأطراف المرتقبة، في هذه الاتفاقات.
    En même temps que le Président de la République, sont élus de la même manière, aux mêmes conditions et pour un mandat de durée égale, deux Vice-Présidents. UN وينتخب بنفس الطريقة نائبان للرئيس إلى جانب رئيس الجمهورية وتسري عليهما نفس الشروط وتمتد ولايتهما لنفس المدة.
    Ils auraient été libérés aux mêmes conditions que lui. UN وأفرج عنهما بنفس شروط الإفراج عنه.
    82. Plusieurs délégations ont fait valoir que le BRECEI devait être soumis au même traitement et aux mêmes conditions que les autres bureaux régionaux du PNUD, s'agissant notamment de la dotation en effectifs dans les bureaux de pays. UN ٢٨ - وأكدت وفود عديدة ضرورة تساوي المعاملات والظروف في المكتب اﻹقليمي ﻷوروبا ورابطة الدول المستقلة مع المعاملات والظروف في المكاتب اﻹقليمية اﻷخرى للبرنامج اﻹنمائي، بما فيها رتب وأعداد الوظائف في المكاتب القطرية.
    L'éligibilité est soumise aux mêmes conditions que le droit de vote, sans toutefois que le domicile doive être situé dans la circonscription électorale concernée. UN وتنطبق الشروط نفسها على الحق في التصويت والترشيح للانتخابات، دون اشتراط الربط بين مكان اﻹقامة والدائرة الانتخابية.
    Le Comité constate que ces versements effectués par Halliburton Geophysical devaient être remboursés par l'IOEC aux mêmes conditions que celles applicables aux montants dus pour les équipements et les services, c'est-à-dire en trois versements semestriels égaux commençant le 20 novembre 1991 et s'achevant le 20 novembre 1992. UN ويرى الفريق أن هذه المدفوعات قامت بها الشركة وأنها مستحقة السداد من الشركة العراقية للتنقيب عن النفط على نفس أساس المبالغ المستحقة مقابل المعدات والخدمات، أي بثلاثة أقساط نصف سنوية متساوية تبدأ يوم 20 تشرين الثاني/نوفمبر 1991 وتنتهي يوم 20 تشرين الثاني/نوفمبر 1992.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more