Si des armes de destruction massive tombaient aux mains de terroristes cela créerait une situation sans précédent et potentiellement destructrice pour l'humanité tout entière. | UN | ومن شأن وقوع أسلحة دمار شامل في أيدي إرهابيين أن يشكل حالة غير مسبوقة ومن المحتمل أن تكون مدمرة للبشرية بأسرها. |
Il existe un risque réel que ces déchets toxiques tombent aux mains de terroristes. | UN | وهناك خطر حقيقي من وقوع هذه النفايات السامة في أيدي الإرهابيين. |
Un tiers du marché mondial des semences est aux mains de seulement 10 entreprises, parmi lesquelles Aventis, Monsanto, Pioneer et Syngenta. | UN | ويتركّز ثلث السوق العالمية للبذور برمّتها في أيدي 10 شركات فقط منها أفانتيس، ومونسانتو، وبايونير، وسينغي نيتا. |
Beaucoup se plaignent de mauvais traitements aux mains de la police et de la sûreté de l'État. | UN | وفي العديد من الحالات، وردت تقارير تحمل ادعاءات بسوء المعاملة على أيدي الشرطة وأمن الدولة. |
Il note que la Commission européenne n'a pas été saisie de la plainte de l'auteur dénonçant les brutalités qu'il aurait subies aux mains de gardiens de prison. | UN | وهي تلاحظ أن ادعاء صاحب البلاغ بأنه تعرض للضرب على أيدي مأموري السجن لم يُطرح أمام اللجنة اﻷوروبية. |
Cette semaine, les familles Hanash et Al-Amarin de la région de Bethléem pleurent la mort de leurs proches aux mains de la Puissance occupante. | UN | وهذا الأسبوع، فجعت عائلة الحنش وعائلة العمارين في منطقة بيت لحم بفقدان فردين منهما على يد السلطة القائمة بالاحتلال. |
Il leur arrive d'en emprunter, expédient qui accroît considérablement le risque que des informations confidentielles tombent aux mains de personnes sans habilitation de sécurité. | UN | ورغم أنهم يستعيرون أحيانا حواسيب عندما تكون متوافرة، فإن خطر وقوع معلومات سرية في يد أشخاص دون تصريح أمني خطر كبير. |
plus jamais ces terres ne tomberont aux mains de l'ennemi ! | Open Subtitles | أرض شعبي لن تسقط مرة أخرى في أيدي الأعداء |
Il faut donc agir pour empêcher ces armes de tomber aux mains de terroristes et d'acteurs non étatiques. | UN | وعليه، يجب أن تُتَّخذ خطوات لمنع وقوع هذه الأسلحة في أيدي الإرهابيين والأطراف الفاعلة من غير الدول. |
On compte au moins 23 000 ogives nucléaires aux mains de quelques pays. | UN | وهناك ما لا يقل عن 000 23 رأس نووي في أيدي حفنة من البلدان. |
Selon ces politiques, les décisions politiques et économiques sont aux mains de quelques individus, ce qui étouffe la croissance économique. | UN | تركز هذه السياسات القرارات السياسية والاقتصادية في أيدي القلة، معرقلة النمو الاقتصادي. |
Cette situation est encore plus inquiétante compte tenu du danger que représenteraient ces armes si elles devaient tomber illégalement aux mains de terroristes. | UN | بل ويزداد قلقنا عندما نأخذ في الاعتبار خطر وقوع تلك الأسلحة بصورة غير مشروعة في أيدي الإرهابيين. |
Il constitue une contribution utile à la lutte contre le terrorisme international et à la prévention du risque que des matières et de la technologie nucléaires ne tombent aux mains de terroristes. | UN | وهي مساهمة هامة في الحرب على الإرهاب الدولي وفي منع وقوع المواد والتكنولوجيا النووية في أيدي الإرهابيين. |
Certains auraient subi des mauvais traitements physiques aux mains de la sûreté de l'État. | UN | وتفيد التقارير بأنهم تعرضوا لمعاملة جسدية سيئة في بعض الحالات على أيدي أمن الدولة. |
Un exemple notable en est le recours manifeste à des photographies truquées de détenus iraquiens subissant de mauvais traitements aux mains de soldats britanniques. | UN | والحالة الجديرة بالذكر هنا الصور الملفقة على ما يبدو لأسرى عراقيين يتعرضون للاعتداء على أيدي جنود بريطانيين. |
Il en résulte depuis quelque temps un nombre alarmant de décès de femmes aux mains de leur mari. | UN | وقد أدى هذا الوضع إلى مقتل عدد هائل من النساء على أيدي أزواجهن في الماضي القريب. |
Le peuple érythréen a par le passé souffert d'injustices aux mains de l'Organisation des Nations Unies qui a voulu faire droit aux stratégies globales américaines. | UN | لقد عانى شعب إريتريا في الماضي على يد الأمم المتحدة بهدف تلبية استراتيجيات الولايات المتحدة المهيمنة على نطاق العالم. |
L'affaire a été portée devant la Cour par Mme Opuz qui, avec sa mère, a subi pendant des années des violences aux mains de son époux. | UN | وكانت القضية قد تقدمت بها السيدة أوبوز، التي تعرضت هي وأمها إلى العنف لسنوات على يد زوجها. |
Mais maintenant, l'information vient à la lumière, indiquant que cette tragédie se trouve aux mains de ceux-là mêmes qu'il était censé bénéficier. | Open Subtitles | ولكن الآن معلومات قادم للضوء، و مشيرا إلى أن هذه المأساة تكمن في يد من نفس البلدان كان من المفترض أن تستفيد. |
Les autorités nationales ont annoncé le retrait de leurs forces de la ville, qui est tombée aux mains de la Convention de patriotes pour la justice et la paix. | UN | وأعلنت السلطات الوطنية سحب قواتها من البلدة، وتركتها تحت سيطرة تجمع الوطنيين السالف الذكر. |
De nombreux biens ayant appartenus aux Juifs avant la guerre restent encore aux mains de l'État qui tarde à les restituer. | UN | ولا يزال جزء كبير من الأملاك التي كانت تنتمي لليهود قبل الحرب بين أيدي الدولة التي تتباطأ في إرجاعها لهم. |
Selon elle, le requérant était resté aux mains de la police jusqu'au 13 juillet 2006, date de sa première comparution devant un tribunal. | UN | وحسب الممثلة، ظل صاحب الشكوى رهن احتجاز الشرطة حتى 13 تموز/يوليه 2006، موعد مثوله أمام المحكمة لأول مرة. |
L'ONU doit être unie sur la question de la reconstruction de l'Iraq et du transfert de sa structure administrative aux mains de ses citoyens. | UN | ويجب أن تكون الأمم المتحدة موحدة إزاء إعادة تأهيل العراق، ونقل هياكله الإدارية إلى أيدي مواطنيه. |
Si tel est bien le cas, les personnes aux mains de ces services ne bénéficient pas de toutes les garanties nécessaires. | UN | وإذا كان الحال كذلك، فإن الأشخاص الذين يقعون في قبضة هذه الدوائر لا يتمتعون بجميع الضمانات اللازمة. |
Elle doit éliminer tout risque de voir ces armes tomber aux mains de terroristes. | UN | وعليه أن يحد من خطر وقوع هذه الأسلحة في أيادي الإرهابيين. |
'Démon aux mains de verre'de Harlan Ellison ? | Open Subtitles | يدعى الشيطان صاحب اليد الزجاجية، كتبها هارلان إيلسون؟ |