Étant donné qu'il a déjà rendu compte des faits ayant conduit aux manifestations de masse de 1996 ainsi que de ses conclusions, il s'en tiendra ciaprès aux réformes judiciaires et, en particulier, à l'amendement à l'article 151 de la Constitution. | UN | وبما أن المقرر الخاص كان قد عالج بالفعل الوقائع التي أدت إلى التظاهرات العارمة لعام 1996 وقدم استنتاجاته، فإنه سيقتصر الآن على الإصلاحات القضائية، وبشكل خاص على تعديل المادة 151 من الدستور. |
2.4 Le 20 mars 2008, le Comité exécutif de Jodino a fait savoir aux organisateurs qu'il ne pourrait pas examiner leur demande du 19 mars 2008 car elle n'était pas conforme aux dispositions de la loi relative aux manifestations de masse. | UN | 2-4 وفي 20 آذار/مارس 2008، أبلغت اللجنة التنفيذية لبلدية مدينة جودينو المنظمين بأنها لن تتمكن من النظر في طلبهم المؤرخ 19 آذار/مارس 2008 لأنه لا يستوفي الشروط التي يقتضيها قانون التظاهرات العامة. |
Le Rapporteur spécial met l'accent dans ses observations sur la nécessité de s'attaquer aux manifestations de haine religieuse collective. | UN | ويركز المقرر الخاص، في ملاحظاته، على ضرورة التصدي لمظاهر الكراهية الدينية الجماعية. |
III. Faire face aux manifestations de haine religieuse collective 16−64 5 | UN | ثالثاً - التصدي لمظاهر الكراهية الدينية الجماعية 16-64 5 |
Le Conseil a estimé également que le requérant ne pouvait plus intéresser les autorités iraniennes étant donné qu'il avait été remis en liberté et n'entrait dans aucune des catégories de participants aux manifestations de 2002 à Yazd que les autorités recherchaient. | UN | ورأى المجلس أيضاً أن السلطات الإيرانية لم تعد مهتمةً بصاحب الشكوى، لأنها أطلقت سراحه من السجن، ولأنه لا ينتمي لأي من الفئات التي شاركت في مظاهرات 2002 في يزد التي اهتمت بها السلطات. |
6. Le 27 décembre 2009, alors qu'il participait aux manifestations de l'Achoura, faisant suite aux élections présidentielles, M. Kamrani a été arrêté par la milice basidj, une force paramilitaire de la Garde révolutionnaire iranienne (Sepah-e-Pasdaran). | UN | 6- وفي 27 كانون الأول/ديسمبر 2009، وبينما كان السيد كامراني يشارك في احتجاجات عاشوراء التي أعقبت الانتخابات الرئاسية، قبضت عليه ميليشيا باسيج، وهي قوة شبه عسكرية تابعة للحرس الثوري الإيراني. |
Ceci est de la plus haute importance pour le respect de l'égalité de traitement et pour la sensibilisation du public aux manifestations de la discrimination. | UN | وهذا أمر بالغ الأهمية لتشجيع المساواة في المعاملة ولزيادة الحساسية لدى عامة الجمهور بمظاهر التمييز. |
4. Nombre de personnes participant aux manifestations de la Campagne pour une planète sûre; | UN | 4- عدد الأفراد المشاركين في فعاليات ' ' سلامة الكوكب``؛ |
Les dispositions de la loi relative aux manifestations de masse visent à créer les conditions permettant aux citoyens d'exercer leurs droits et leurs libertés constitutionnels et à protéger la sécurité et l'ordre publics pendant le déroulement de telles manifestations dans les rues, sur les places et dans d'autres lieux publics. | UN | وتهدف أحكام قانون التظاهرات العامة إلى تهيئة الظروف التي تكفل تمتع المواطنين بالحقوق والحريات الدستورية، وحماية السلامة العامة والنظام العام خلال تنظيم هذه الفعاليات في الشوارع والساحات العامة والأماكن العامة الأخرى. |
L'organisation et la tenue de réunions, de rassemblements, de marches, de manifestations et de piquets de protestation sont régies par la loi du 7 août 2003 relative aux manifestations de masse, qui exige qu'une autorisation préalable soit obtenue pour organiser ces manifestations. | UN | فتنظيم وعقد التجمعات والاجتماعات والمسيرات والتظاهرات والاعتصامات خاضعان لقانون التظاهرات العامة الصادر في 7 آب/أغسطس 2003، الذي يشترط الحصول على تصريح مسبق لتنظيم هذه الفعاليات. |
7.4 L'auteur note en outre que les autorités de l'État devraient appliquer la loi relative aux manifestations de masse de manière à faciliter l'exercice du droit à la liberté d'expression et du droit de réunion pacifique. | UN | 7-4 ويشير صاحب البلاغ أيضاً إلى أن على سلطات الدولة أن تطبق قانون التظاهرات العامة بطريقة تيسّر التمتع بحقَّي حرية التعبير والتجمع السلمي. |
Il demande également au Comité de recommander à l'État partie de réviser sa législation, en particulier les articles 8 et 10 de la loi relative aux manifestations de masse, et de mettre ces articles en conformité avec les obligations internationales qui incombent à l'État partie, notamment celles qui découlent des articles 19 et 21 du Pacte. | UN | ويطلب صاحب البلاغ إلى اللجنة أيضاً أن توصي الدولة الطرف بمراجعة تشريعاتها، وبخاصة المادتان 8 و10 من قانون التظاهرات الجماهيرية، وجعل أحكام هاتين المادتين متوافقة مع الالتزامات الدولية التي تقع على عاتق الدولة الطرف، وبخاصة أحكام المادتين 19 و21 من العهد. |
Agissons ensemble dans un même objectif afin de remédier non seulement aux manifestations de la pauvreté, mais aussi à ses causes sous-jacentes qui rendent les communautés vulnérables. | UN | فلنعمل متحدين في المقصد على التصدي ليس لمظاهر الفقر فحسب، وإنما أيضا لأسبابه الكامنة، التي تعرض المجتمعات للخطر. |
Dans la section III, il met l'accent sur la nécessité de s'attaquer aux manifestations de haine religieuse collective. Et dans la section IV, il tire des conclusions à cet égard et adresse des recommandations à différentes parties prenantes. | UN | ويركز المقرر الخاص في الفصل الثالث على ضرورة التصدي لمظاهر الكراهية الدينية الجماعية، ويقدم في الفصل الرابع استنتاجات في هذا الصدد ويوجه توصيات إلى مختلف الجهات المعنية. |
III. Faire face aux manifestations de haine religieuse collective | UN | ثالثاً- التصدي لمظاهر الكراهية الدينية الجماعية |
Relativement également aux manifestations de racisme, de discrimination raciale, de xénophobie et d’intolérance y relatives, ces dernières peuvent recouper les manifestations d’intolérance et de discrimination fondées sur la religion et la conviction. | UN | ٤٩١ - وفيما يتعلق أيضا بمظاهر العنصرية والتمييز العنصري وكره اﻷجانب والتعصب المتصل بذلك، فإن هذه المظاهر يمكن أن تكون تأكيدا لمظاهر التعصب والتمييز القائمين على الدين والمعتقد. |
Le Conseil a estimé également que le requérant ne pouvait plus intéresser les autorités iraniennes étant donné qu'il avait été remis en liberté et n'entrait dans aucune des catégories de participants aux manifestations de 2002 à Yazd que les autorités recherchaient. | UN | ورأى المجلس أيضاً أن السلطات الإيرانية لم تعد مهتمةً بصاحب الشكوى، لأنها أطلقت سراحه من السجن، ولأنه لا ينتمي لأي من الفئات التي شاركت في مظاهرات 2002 في يزد التي اهتمت بها السلطات. |
M. Nyamoya, comme plusieurs de ses confrères, a clairement exprimé son opposition quant aux arrestations de M. Bukuru et M. Rufykiri et a participé aux manifestations de soutien aux deux avocats qu'il considérait comme injustement incarcérés. | UN | 22- وعبر السيد نيامويا بوضوح، مثله مثل كثير من زملائه، عن معارضته القبض على السيد بوكورو والسيد روفيكيري، وشارك في مظاهرات لدعم المحاميَين لأنه كان يرى أنهما سجناً ظلماً وجوراً. |
Le Rapporteur spécial se dit encouragé par le fait que les autorités iraniennes aient annoncé, le 28 août 2011, leur intention de gracier 100 prisonniers politiques accusés de diverses infractions, notamment d'avoir participé aux manifestations de 2009. | UN | 23 - وقد سُرَّ المقرر الخاص لإعلان السلطات الإيرانية في 28 آب/أغسطس 2011 اعتزامها العفو عن 100 سجين سياسي متهمين بجرائم مختلفة، من بينها الاشتراك في احتجاجات 2009. |
M. Shamshur s'était chargé de la question 3, relative aux manifestations de racisme, de xénophobie et autres formes d'intolérance. | UN | واهتم السيد شمشور بالسؤال الثالث المتعلق بمظاهر العنصرية ورهاب اﻷجانب وغير ذلك من أشكال التعصب. |
4. Nombre de personnes participant aux manifestations de la Campagne pour une planète sûre; | UN | 4- عدد الأفراد المشاركين في فعاليات ' ' سلامة الكوكب``؛ |
Ainsi, les dispositions de la < < loi relative aux manifestations de masse > > visent à créer les conditions permettant l'exercice des droits et libertés des citoyens consacrés par la Constitution et la protection de la sécurité et de l'ordre publics pendant le déroulement des manifestations dans les rues, sur les places publiques et dans d'autres lieux publics. | UN | وفي هذا الصدد، تهدف أحكام قانون تنظيم الأحداث الجماهيرية إلى تهيئة الأوضاع اللازمة لإعمال الحقوق والحريات الدستورية للمواطنين وحماية السلامة العامة والنظام العام أثناء تنظيم هذه الأحداث في الشوارع والساحات وفي الأماكن العامة الأخرى. |
Le rapport déclare que les femmes ont très activement contribué aux manifestations de protestation des étudiants et des minorités ethniques au Myanmar. | UN | 14 - وأضافت أن التقرير يسلِّم بأن المرأة اضطلعت بدور نشط للغاية في الاحتجاجات الطالبية والإثنية في ميانمار. |
8. Le paragraphe 3 de l'article 18 n'autorise les restrictions apportées aux manifestations de la religion ou des convictions que si lesdites restrictions sont prévues par la loi et sont nécessaires pour protéger la sécurité, l'ordre et la santé publics, ou la morale ou les libertés et droits fondamentaux d'autrui. | UN | 8- ولا تسمح المادة 18-3 بتقييد حرية المجاهرة بالدين أو العقيدة إلا إذا كان القانون ينص على قيود ضرورية لحماية السلامة العامة، أو النظام العام، أو الصحة العامة، أو الآداب العامة أو حقوق الآخرين وحرياتهم الأساسية. |
Il faut aussi s'assurer que les représentants du secteur privé aux manifestations de l'ONU ne soient pas que des représentants d'associations commerciales, mais qu'ils soient des praticiens expérimentés. | UN | كما ينبغي التأكد من أن ممثلي القطاع الخاص المشاركين في المناسبات التي تنظمها الأمم المتحدة أصحاب مهن لهم خبرة عملية وليسوا مجرد ممثلين عن الرابطات التجارية. |