"aux mesures prises" - Translation from French to Arabic

    • بالتدابير المتخذة
        
    • للتدابير المتخذة
        
    • إلى التدابير المتخذة
        
    • عن التدابير المتخذة
        
    • بالإجراءات المتخذة
        
    • على الإجراءات التي تتخذ
        
    • على التدابير المتخذة
        
    • للإجراءات المتخذة
        
    • للخطوات المتخذة
        
    • على اﻹجراءات المتخذة
        
    • بالخطوات المتخذة
        
    • إلى الإجراءات المتخذة
        
    • إلى التدابير المتفق
        
    • بالنسبة لﻹجراءات التي تتخذ
        
    • للخطوات التي تم اتخاذها
        
    Néanmoins, Madagascar ne cesse de redoubler d'efforts pour lutter contre cette maladie et souligne particulièrement son adhésion aux mesures prises aux niveaux régional et international. UN ومع ذلك، ما زال البلد يضافر الجهود من أجل مكافحة هذا المرض، ويؤكد على الخصوص التزامه بالتدابير المتخذة على الصعيدين الإقليمي والدولي.
    Toutes les pièces relatives aux mesures prises et aux résultats obtenus seront versées au dossier. UN وتدرج في الملف جميع الوثائق المتصلة بالتدابير المتخذة والنتائج التي جرى التوصل إليها.
    Grâce aux mesures prises à partir de 2001, la Division a ainsi amélioré la qualité de ses produits en rendant plus claires ses méthodes et ses hypothèses de travail. UN ونتيجة للتدابير المتخذة منذ عام 2001، فقد حسنت الشعبة جودة نواتجها من خلال توضيح طرائقها وفرضياتها.
    On s'est référé aux mesures prises au niveau national, notamment en ce qui concerne la révision de la législation pénale et la mise en place de mécanismes de contrôle. UN وأشير إلى التدابير المتخذة على الصعيد الوطني، بما في ذلك تعديل القوانين الجنائية وانشاء آليات اشرافية.
    La Commission a demandé à recevoir de plus amples informations quant aux mesures prises à cet égard et à l'incidence de la disposition de la section 7 du nouveau décret sur les mesures de discrimination positive. UN ولقد طلبت اللجنة تلقي معلومات أكثر عن التدابير المتخذة وعن تأثير المادة 7 من المرسوم الجديد على الإجراءات الايجابية.
    - Les réponses du Gouvernement libanais aux questions relatives aux mesures prises en application de la résolution 1624 (2005). UN - رد الحكومة اللبنانية على الأسئلة المتعلقة بالإجراءات المتخذة لتنفيذ القرار 1624.
    Entre-temps, nous sommes d'accord pour dire que le veto doit être utilisé avec la plus grande modération et se limiter aux mesures prises en vertu du Chapitre VII de la Charte. UN ونحن نوافق في نفس الوقت على ضرورة استخدام حق النقض بأقصى قدر من ضبط النفس وأن يقتصر على الإجراءات التي تتخذ في إطار الفصل السابع من الميثاق.
    Cette expansion des effectifs est liée aux mesures prises dans le cadre du renforcement du réseau scolaire et du recrutement de maîtres en nombre suffisant. UN وترتبط هذه الزيادة في الأعداد بالتدابير المتخذة في إطار تعزيز الشبكة المدرسية وتعيين عدد كافٍ من المدرسين.
    L'article 2 de la Convention de 1951 prévoit que les réfugiés doivent, en particulier, se conformer aux lois et règlements du pays où ils se trouvent, ainsi qu'aux mesures prises pour le maintien de l'ordre public. UN فتنص المادة ٢ من اتفاقية عام ١٥٩١ على أنه يتعين على اللاجئين الامتثال بصفة خاصة لقوانين وأنظمة البلد الذي يوجدون فيه وأن يتقيدوا باﻹضافة إلى ذلك بالتدابير المتخذة فيه للمحافظة على النظام العام.
    Quant aux mesures prises pour améliorer les activités d'achat sur le terrain, le Comité consultatif estime que le Secrétaire général aurait pu présenter un programme concret dans un texte unifié, synthétique et détaillé. UN وأما فيما يتعلق بالتدابير المتخذة لتحسين أنشطة الشراء في الميدان، ترى اللجنة الاستشارية أنه كان بإمكان الأمين العام أن يقدم برنامجا ملموسا ضمن نص موحد ومجمل ومفصل.
    Le Japon accorde également beaucoup d’importance aux mesures prises contre les stimulants de type amphétamine et à l’abus des drogues chez les jeunes. UN ويولي اليابان أيضا أهمية كبيرة للتدابير المتخذة ضد المؤثرات من نوع أنفيتامين وإساءة استعمال الشباب للمخدرات.
    Elle entend apporter son soutien aux mesures prises, de manière coordonnée, par l'OUA et les Nations Unies pour mettre en oeuvre le règlement de paix entre l'Éthiopie et l'Érythrée. UN وسوف يقدم دعمه للتدابير المتخذة بصورة مشتركة بين منظمة الوحدة الأفريقية والأمم المتحدة لتنفيذ التسوية السلمية بين إثيوبيا وإريتريا.
    Le Groupe de travail réaffirme son appui aux mesures prises pour élaborer un projet de convention sur les disparitions et recommande à la Commission de faire aboutir sans plus de délai le processus d'élaboration de cet instrument. UN ويعرب الفريق العامل عن دعمه مرة أخرى للتدابير المتخذة لإعداد مشروع اتفاقية بشأن حالات الاختفاء، ويوصي اللجنة بأن تستكمل دون إرجاء عملية صياغة هذا الصك.
    Deux délégations se réfèrent aux mesures prises au niveau national pour le respect plein et entier de la liberté de conscience, y compris la nomination d'un envoyé sur cette question. UN وأشار وفدان إلى التدابير المتخذة على الصعيد الوطني من أجل الإعمال الكامل لحرية الدين والمعتقد، بما في ذلك تعيين مبعوث يُعنى بهذا الموضوع.
    L'aménagement raisonnable s'entend des ajustements effectués pour une personne donnée tandis que l'accessibilité se rapporte aux mesures prises pour un groupe de personnes. UN ويشير توفير أماكن إقامة معقولة إلى التعديلات الجارية من أجل فرد بعينه، بينما يشير توفر التسهيلات إلى التدابير المتخذة من أجل مجموعة من الأشخاص.
    Dans la même résolution, l'Assemblée générale a également demandé au Haut Commissaire de consacrer un chapitre de son rapport annuel à l'Assemblée générale aux mesures prises et aux progrès réalisés sur la voie de la mise en oeuvre intégrale de la Déclaration et du Programme d'action. UN وفي القرار ذاته، طلبت الجمعية العامة أيضا إلى المفوض السامي أن يدرج في تقريره السنوي إلى الجمعية العامة فرعا عن التدابير المتخذة والتقدم المحرز في تنفيذ إعلان وبرنامج عمل فيينا تنفيذا شاملا.
    60. Quant aux mesures prises en application de ces accords, 13 États Membres ont signalé que plusieurs pays, de 1 à 23, avaient été associés à ces mesures au cours de la période considérée. UN 60- وفيما يتعلق بالإجراءات المتخذة وفقا لتلك الاتفاقات، أفادت 13 دولة عضوا بأنَّ عدد البلدان التي كانت تشارك في هذه الأنشطة خلال الفترة المشمولة بالاستبيان كان بين بلد واحد و23 بلدا.
    Tant que l'objectif final de l'élimination du veto ne sera pas concrétisé, il sera nécessaire dans un premier temps de le limiter aux mesures prises en vertu du Chapitre VII de la Charte. UN وإلى أن يتحقق الهدف النهائي المتمثل في إلغاء حق النقض، من الضروري أن يُقصر هذا الحق كخطوة أولى على الإجراءات التي تتخذ في إطار الفصل السابع من الميثاق.
    Le même principe s'applique aux mesures prises pour accroître la possibilité pour les femmes et pour les hommes de promouvoir particulièrement l'égalité et notamment l'égalité de statut des hommes et des femmes. UN والشيء نفسه ينطبق على التدابير المتخذة لزيادة الفرصة أمام المرأة والرجل بالتحديد من أجل النهوض بالمساواة والوضع المتساوي للرجل والمرأة.
    Une attention particulière devait être accordée à ce propos aux mesures prises dans les zones d'exclusion aérienne qui devraient d'après eux être supprimées. UN وقد أُولي اهتمام خاص في هذا الصدد للإجراءات المتخذة في مناطق تقييد الطيران، حيث رأى هؤلاء الأعضاء ضرورة وقفها.
    Le Groupe de travail réaffirme son appui aux mesures prises pour élaborer un projet de convention sur les disparitions. UN وفي هذا الصدد يعرب الفريق مرة أخرى عن تأييده للخطوات المتخذة لإعداد مشروع اتفاقية بشأن حالات الاختفاء.
    2. La Charte devrait être modifiée de façon que, dans un premier temps, le droit de veto ne s'appliquerait qu'aux mesures prises en vertu du Chapitre VII. UN ٢ - ينبغي تعديل الميثاق لتقتصر القدرة على النقض، كخطوة أولى، على اﻹجراءات المتخذة في إطار الفصل السابع من الميثاق.
    Elles ont exprimé leur satisfaction quant aux mesures prises pour renforcer le contrôle et l'évaluation, ainsi que la planification axée sur les résultats. UN ورحبت بالخطوات المتخذة لتعزيز ترتيبات الرصد والتقييم وكذلك التخطيط القائم على أساس تحقيق النتائج.
    Dans son rapport pertinent (A/59/375), le Secrétaire général a fait plusieurs fois référence aux mesures prises pour assurer l'égalité des sexes et combattre le racisme. UN وتضمن تقرير الأمين العام ذو الصلة بالموضوع (A/59/375) إشارات إلى الإجراءات المتخذة فيما يتعلق بالمساواة بين الجنسين والعنصرية.
    - Volonté de négociation et obligation de respect : les parties doivent à tout moment adhérer aux mesures prises. UN :: طوعية التفاوض ووجوب الامتثال: يجب أن تكون الأطراف مطمئنة في جميع الأوقات إلى التدابير المتفق عليها.
    63. Les ministres des affaires étrangères et les chefs de délégation réaffirment la proposition du Mouvement des pays non alignés selon laquelle l'exercice du droit de veto devrait être réduit en vue de son élimination et la Charte amendée de manière que, dans un premier temps, le droit de veto ne s'applique qu'aux mesures prises au titre du Chapitre VII de la Charte. UN ٦٣ - وأكد وزراء الخارجية ورؤساء الوفود من جديد اقتراح الحركة بضرورة تقليص حق النقض بغرض إلغائه، وأنه ينبغي تعديل الميثاق بحيث لا يستخدم حق النقض، كخطوة أولى، إلا بالنسبة لﻹجراءات التي تتخذ بموجب الفصل السابع من الميثاق.
    110. Une délégation s'est déclarée favorable aux mesures prises pour renforcer le processus de programmation par pays en redéfinissant le rôle des sections géographiques du siège. UN ١١٠ - وأبدى أحد الوفود تأييده للخطوات التي تم اتخاذها لتعزيز عملية البرامج القطرية من خلال إعادة تحديد دور القطاعات الجغرافية بالمقر الرئيسي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more