"aux mesures que" - Translation from French to Arabic

    • للتدابير التي
        
    • بالإجراءات التي
        
    • بالتدابير التي
        
    • للخطوات التي
        
    • على التدابير التي
        
    • مع الخطوات
        
    • إلى الخطوات التي تتخذها
        
    Et je vous implore d'accorder tout votre soutien aux mesures que je vous soumettrai, à cette session, en vue d'améliorer la sécurité du personnel des Nations Unies. UN وأهيب بكم أن تعطوا دعمكم الكامل للتدابير التي سأعرضها عليكم خلال هذه الدورة من أجل تحسين أمن موظفي الأمم المتحدة.
    Sur cette base, et grâce aux mesures que nous avons prises, nous connaissons actuellement une amélioration de nos performances économiques et une croissance accrue. UN وعلى هذا الأساس، ونتيجة للتدابير التي اتخذناها، نشهد حاليا ارتفاعا في النشاط والنمو الاقتصاديين.
    9. Réaffirme qu'il faut assurer la sécurité du personnel des Nations Unies, et son adhésion aux mesures que le Secrétaire général a déjà prises à cet égard ; UN 9 - يكرر تأكيد ضرورة كفالة الأمن لموظفي الأمم المتحدة ودعمه للتدابير التي اتخذها الأمين العام بالفعل في هذا الصدد؛
    Bien que les documents et comptes rendus de la réunion soient publiés, aucune recommandation officielle n'est formulée quant aux mesures que le membre concerné doit prendre. UN ورغم أنه يجري نشر الوثائق ومحاضر الأعمال ذات الصلة، فإنه لا يتم تقديم أية توصيات رسمية فيما يتصل بالإجراءات التي يتعين أن يتخذها الأعضاء المعنيون.
    Quant aux mesures que la République arabe d'Égypte a prises récemment concernant sa capacité de lutter contre le terrorisme, elles sont indiquées ci-après : UN أما فيما يتعلق بالإجراءات التي اتخذتها جمهورية مصر العربية مؤخرا والخاصة بقدرتها على مكافحة الإرهاب فإنها تتمثل في الآتي:
    Ce paragraphe se rapporte aux mesures que les Etats doivent adopter plutôt qu'à la garantie des droits des membres des minorités. UN وهذه الفقرة تتصل باﻷحرى بالتدابير التي يتعين أن تتخذها الدولة لا بحقوق أفراد اﻷقليات.
    Le Conseil pourrait exprimer son appui aux mesures que le Bureau du Haut Commissaire aux droits de l’homme a prises pour faciliter cette intégration et promouvoir, à l’intérieur du système, la coopération et la coordination dans ce domaine. UN ويمكن للمجلس أن يعرب عن تأييده للخطوات التي تتخذها مفوضية حقوق اﻹنسان لتسهيل إدماج حقوق اﻹنسان في اﻷنشطة الرئيسية، وكذلك لتعزيز التعاون والتنسيق في هذا المجال داخل المنظومة.
    Ce champ d'application de l'interdiction des traitements inhumains ou dégradants a des retentissements importants eu égard aux mesures que les États doivent prendre. UN ولنطاق حظر المعاملة اللاإنسانية أو المهينة بهذا الشكل انعكاسات مهمة على التدابير التي ينبغي للدول اتخاذها.
    9. Réaffirme qu'il faut assurer la sécurité du personnel des Nations Unies et son adhésion aux mesures que le Secrétaire général a déjà prises à cet égard ; UN 9 - يكرر تأكيد ضرورة كفالة الأمن لموظفي الأمم المتحدة ودعمه للتدابير التي اتخذها الأمين العام بالفعل في هذا الصدد؛
    Ces efforts ont abouti à un document qui contient un chapitre consacré aux mesures que les gouvernements s'engageront à prendre pour prévenir la corruption et un autre chapitre consacré à des dispositions novatrices qui doivent permettre d'accélérer le processus de recouvrement des avoirs entre les pays. UN وهذه الجهود قد أدت إلى وضع وثيقة تتضمن فصلا مخصصا للتدابير التي يتعين على الحكومات أن تتخذها كيما تمنع الفساد، كما أنها تتضمن فصلا آخر عن عملية استعادة الموجودات فيما بين البلدان.
    8. Réaffirme qu'il faut assurer la sécurité du personnel des Nations Unies et son adhésion aux mesures que le Secrétaire général a déjà prises à cet égard ; UN 8 - يكرر تأكيد ضرورة كفالة الأمن لموظفي الأمم المتحدة ودعمه للتدابير التي اتخذها الأمين العام بالفعل في هذا الصدد؛
    9. Réaffirme qu'il faut assurer la sécurité du personnel des Nations Unies et son adhésion aux mesures que le Secrétaire général a déjà prises à cet égard; UN 9 - يكرر التأكيد على ضرورة كفالة الأمن لموظفي الأمم المتحدة وعلى دعمه للتدابير التي اتخذها الأمين العام بالفعل في هذا الصدد؛
    9. Réaffirme qu'il faut assurer la sécurité du personnel des Nations Unies et son adhésion aux mesures que le Secrétaire général a déjà prises à cet égard; UN 9 - يكرر التأكيد على ضرورة كفالة الأمن لموظفي الأمم المتحدة وعلى دعمه للتدابير التي اتخذها الأمين العام بالفعل في هذا الصدد؛
    8. Réaffirme qu'il faut assurer la sécurité du personnel des Nations Unies et son adhésion aux mesures que le Secrétaire général a déjà prises à cet égard; UN 8 - يكرر التأكيد على ضرورة كفالة الأمن لموظفي الأمم المتحدة وعلى دعمه للتدابير التي اتخذها الأمين العام بالفعل في هذا الصدد؛
    Bien que les documents et comptes rendus de la réunion soient publiés, aucune recommandation officielle n'est formulée quant aux mesures que le membre concerné doit prendre. UN ورغم أنه يجري نشر الوثائق ومحاضر الأعمال ذات الصلة، فإنه لا يتم تقديم أية توصيات رسمية فيما يتصل بالإجراءات التي يتعين أن يتخذها الأعضاء المعنيون.
    Bien que les documents et comptes rendus de la réunion soient publiés, aucune recommandation officielle n'est formulée quant aux mesures que le membre concerné doit prendre. UN ورغم أنه يجري نشر الوثائق ومحاضر الأعمال ذات الصلة، فإنه لا يتم تقديم أية توصيات رسمية فيما يتصل بالإجراءات التي يتعين أن يتخذها الأعضاء المعنيون.
    Les recommandations relatives aux mesures que ces acteurs sont incités à prendre pour garantir la large diffusion et la mise en oeuvre effective des Directives sont présentées ci—après. UN وفيما يلي توصيات بالتدابير التي يتم تشجيع هذه اﻷطراف الفاعلة على اتخاذها ضمانا لتعميم المبادئ التوجيهية على نطاق واسع وتنفيذها تنفيذاً فعالاً:
    À cet égard, Singapour accorde une très grande importance aux mesures que prend inlassablement l'AIEA pour améliorer la sécurité et la protection contre le terrorisme nucléaire et radiologique. UN وفي هذا الصدد، تعلق سنغافورة أهمية كبيرة جداً على استمرار العمل بالتدابير التي تتخذها الوكالة لتحسين الأمن النووي والحماية من الإرهاب النووي والإشعاعي.
    Les membres du Conseil de sécurité expriment leur soutien aux mesures que vous comptez prendre pour suivre le retour des chefs politiques restés hors du Cambodge et la reprise de leurs activités politiques, que vous énumérez dans votre lettre. UN ويعرب أعضاء مجلس اﻷمن عن تأييدهم للخطوات التي تعتزمون اتخاذها لرصد عودة الزعماء السياسيين المقيمين في الخارج، واستئنافهم ﻷنشطتهم السياسية، وفقا لما ورد في رسالتكم.
    La prohibition de la discrimination s'applique également aux mesures que les autorités nationales qualifient de mesure d'action positive. UN فحظر التمييز ينطبق أيضاً على التدابير التي تصفها السلطات الوطنية بأنها تدابير عمل إيجابي.
    Cette stratégie est conforme aux mesures que nous devons adopter sur la voie de l'accession à l'Union européenne et elle est, par ailleurs, appuyée par les programmes que nous avons élaborés avec les institutions de Bretton Woods. UN وتتمشى تلك الاستراتيجية مع الخطوات التي يلزمنا اتخاذها على طريق الانضمام إلى الاتحاد الأوروبي، وتدعهما كذلك البرامج التي وضعنا تصميمها بالاشتراك مع مؤسسات بريتون وودز.
    Il ne fait pas non plus allusion aux mesures que certains États parties de la région au Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires (TNP) prennent pour renforcer leur capacité à acquérir des armes nucléaires. UN كما أنه لا يشير إلى الخطوات التي تتخذها دول أطراف في معاهدة عدم الانتشار في المنطقة لتطوير القدرة على حيازة الأسلحة النووية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more