Cette attitude est une insulte aux milliers de victimes et quiconque lutte contre les crimes de cette nature devrait s'en inquiéter. | UN | ولا تعدو هذه المواقف أن تكون إهانة لآلاف الضحايا وينبغي لكل من اضطلع بمكافحة جرائم من ذلك النوع أن يساوره القلق. |
Les membres du Conseil ont pris note de l'amélioration de la situation humanitaire en Haïti et appelé à de nouveaux efforts pour trouver un logement aux milliers de déplacés qui sont toujours parqués dans des camps. | UN | وأحاط أعضاء المجلس علما بتحسن الحالة الإنسانية في هايتي، ودعوا إلى بذل الجهود مجددا من أجل توفير السكن لآلاف المشردين داخليا الذين لا يزالون في المخيمات. |
Le poids de la responsabilité qui pèse sur l'UNRWA de fournir un abri, des soins de santé, et autre type d'assistance aux milliers de personnes sans abri et traumatisée par ces évènements s'est également accru. | UN | وقد زاد ذلك من عبء مسؤوليات الأونروا عن توفير المأوى والرعاية الصحية وغير ذلك من المساعدات والخدمات لآلاف الأشخاص الذين أصبحوا بدون مأوى ويعانون أوضاعا نفسية صعبة نتيجة هذه الأحداث. |
Les forces d'occupation israéliennes continuent également de mener des raids en Cisjordanie, arrêtant et détenant notamment des civils palestiniens qui s'ajoutent aux milliers de Palestiniens maintenus en captivité dans les prisons israéliennes. | UN | وتواصل قوات الاحتلال الإسرائيلية أيضا شن غارات في شتى أنحاء الضفة الغربية، كما تواصل على وجه الخصوص اعتقال واحتجاز المدنيين الفلسطينيين، لينضموا إلى آلاف الفلسطينيين المحتجزين في السجون الإسرائيلية. |
Il fait également allusion aux milliers de personnes portées disparues par le CICR. | UN | كما أشار إلى آلاف اﻷشخاص المفقودين الذين أبلغت عنهم لجنة الصليب اﻷحمر الدولية. |
En 1989, les communistes hongrois ont ouvert leurs frontières pour permettre aux milliers de réfugiés de partir vers l'ouest. | Open Subtitles | قام الشيوعيون الهنقاريين بفتح معبر للسماح للآلاف من اللاجئين بالعبور إلى الغرب |
Il faut à cet égard rendre hommage aux milliers de personnes qui, à Vieques, à Porto Rico et dans le monde entier, ont manifesté pour qu'il soit mis un terme aux manoeuvres de guerre, ainsi qu'aux centaines d'entre eux qui ont été arrêtés et emprisonnés. | UN | وثمة تحية لآلاف السكان في فييكس وبورتوريكو، وعلى صعيد العالم أجمع، ممن تظاهروا لوقف المناورات الحربية، وأيضا لمئات مَن تعرضوا للاعتقال والسجن. |
Le Burkina Faso s'est ainsi élevé contre les pratiques commerciales iniques accordant des subventions aux milliers de fermiers du Nord au risque d'organiser la mort certaine de millions de paysans du Sud. | UN | ولقد هبت بوركينا فاصو معترضة على تلك الممارسات الجائرة التي تتضمن منح إعانات مالية لآلاف المزارعين بالشمال، مما يعرض ملايين الفلاحين بالجنوب إلى موت محقق. |
Si la nécessité et l'obligation de réagir avec efficacité aux milliers de tirs de roquettes et d'obus lancés par le Hamas qui terrorisaient les civils israéliens depuis des années ne faisaient aucun doute, les stratégies adoptées par le Hamas, en particulier son ancrage systématique au cœur des zones civiles, posaient de graves dilemmes sur le plan opérationnel. | UN | وبينما كانت هناك حاجة وضرورة واضحة وملحة تتمثل في التصدي بفعالية لآلاف الصواريخ وقذائف الهاون التي تطلقها حماس وظلت ترعب المدنيين الإسرائيليين لسنوات، أدت الاستراتيجيات التي اعتمدتها حماس، ولا سيما تخندقها المنهجي وسط المناطق المدنية، إلى معضلات عملية كبيرة. |
306. La Libye a accordé une assistance multiforme aux milliers de réfugiés qui lui ont demandé asile et protection. Elle a accueilli de nombreux enfants de Bosnie-Herzégovine, du Soudan, de Somalie, du Liban et du Mozambique. | UN | 306- وقد قدمت الجماهيرية العديد من المساعدات لآلاف من اللاجئين الذي التجأوا إليها طالبين الرعاية والعناية والحماية، حيث استضافت أعداداً كبيرة من أطفال البوسنة والهرسك والسودان والصومال ولبنان وموزامبيق. |
Il ne fait pas de doute qu'imposer de telles restrictions revient à imposer une punition collective à toute une population, et à nuire gravement, entre autres, aux efforts déployés par les peuples musulmans pour fournir une aide médicale d'urgence aux milliers de Palestiniens blessés par les forces israéliennes. | UN | وليس ثمة شك في أن فرض هذه القيود يمثل عقوبة جماعية على جميع السكان، كما أنه يلحق ضررا جسيما بجملة أمور منها الجهود التي تبذلها الشعوب الإسلامية لتقديم مساعدة طبية طارئة لآلاف الفلسطينيين الذين أصابتهم القوات الإسرائيلية بجراح. |
Par conséquent, aucune organisation n'était officiellement chargée de venir en aide aux milliers de personnes, en grande partie des familles et des enfants, qui tentaient de reconstruire leur vie au < < Somaliland > > . | UN | وبناء عليه لم تتحمل أي وكالة مسؤولية رسمية عن تقديم المساعدة لآلاف الأشخاص الذين كانوا يسعون لإعادة بناء حياتهم في " أرض الصومال " ، ومن بينهم أسر وأطفال. |
Merci aux milliers de professionnels merveilleux de CBS News... passés et présents... avec qui j'ai eu l'honneur de travailler toutes ces années. | Open Subtitles | شكرا لآلاف المهنيين رائع في سي بي اس نيوز ... في الماضي والحاضر ... . |
Au Soudan du Sud, le HCR et ses partenaires continuent d'aider le Gouvernement à fournir protection et assistance aux milliers de réfugiés congolais et centrafricains provenant des zones où sévit la LRA. | UN | 59 - وفي جنوب السودان، تواصل مفوضية شؤون اللاجئين وشركاؤها دعم الجهود التي تبذلها الحكومة لتوفير الحماية وتقديم المساعدة لآلاف اللاجئين من المناطق المتضررة من جيش الرب للمقاومة في جمهورية الكونغو الديمقراطية وجمهورية أفريقيا الوسطى. |
Et nous devons faire pression pour obtenir l'entière - je dis bien l'entière - coopération de tous les États Membres, en particulier de ceux de l'ex-Yougoslavie, afin que justice soit rendue aux milliers de victimes du conflit yougoslave qui ont perdu la vie, des proches, leurs biens ainsi que leur intégrité physique et psychique. | UN | ويتعين علينا أيضا أن نحث على التعاون التام - وأكرر التام - من جميع الدول الأعضاء ولا سيما دول يوغوسلافيا السابقة، لكي نتأكد من تحقيق العدالة لآلاف وآلاف ضحايا الصراع اليوغوسلافي الذين فقدوا حياتهم وأحباءهم وممتلكاتهم ورفاهيتهم المادية والنفسية. |
Je tiens tout d'abord à dire la joie que j'ai à me joindre aux milliers de femmes venues à Beijing dans leur quête pour l'égalité, le développement et la paix. | UN | أود بادئ ذي بدء أن أعرب عن سروري للانضمام إلى آلاف النساء اللواتي قدمن إلى بيجين سعيا إلى تحقيق المساواة والتنمية والسلام. |
Je tiens tout d'abord à dire la joie que j'ai à me joindre aux milliers de femmes venues à Beijing dans leur quête pour l'égalité, le développement et la paix. | UN | أود بادئ ذي بدء أن أعرب عن سروري للانضمام إلى آلاف النساء اللواتي قدمن إلى بيجين سعيا إلى تحقيق المساواة والتنمية والسلام. |
Mais en dépit des efforts réalisés par la communauté internationale, ces problèmes ont pris de nouvelles formes ces dernières années, surtout en ce qui concerne les réfugiés et les minorités ethniques, qui sont venus s'ajouter aux milliers de personnes qui, dans le monde entier, étaient déjà victimes de ces phénomènes. | UN | وقال إنه على الرغم من جهود المجتمع الدولي، اتخذت العنصرية والتمييز العنصري في السنوات اﻷخيرة أشكالاً جديدة، لاسيما فيما يتعلق باللاجئين واﻷقليات العرقية، التي انضمت إلى آلاف الناس في جميع أنحاء العالم من الذين يعانون بالفعل من تلك الظواهر. |
36. Sri Lanka déclare que son consul honoraire en Jordanie a apporté des secours humanitaires aux milliers de réfugiés sri-lankais qui ont fui le Koweït via la Jordanie à la suite de l'invasion du Koweït par l'Iraq. | UN | ٦٣- تدعي سري لانكا أن قنصلها الشرفي في اﻷردن قد قام بتقديم دعم إنساني إلى آلاف اللاجئين السريلانكيين الذين هربوا من الكويت عبر اﻷردن عقب الغزو العراقي للكويت. |
:: Secours d'urgence : Pendant l'été 2006, la Fondation s'est essentiellement employée à fournir des secours d'urgence et à apporter une aide humanitaire aux milliers de Libanais déplacés par la guerre en juillet et en août 2006. | UN | :: المعونات الغوثية الطارئة: يعد تقديم الغوث إلى اللاجئين والمعونة الإنسانية إلى آلاف اللبنانيين الذين شردتهم الحرب في تموز/يوليه وآب/أغسطس عام 2006 من بين الأنشطة الرئيسية التي بدأت في صيف عام 2006. |
Cela s'est traduit, entre autres, par la fourniture de logements décents et de services sociaux de base aux milliers de Mauritaniens qui vivaient dans la pauvreté et l'exclusion dans des bidonvilles de la capitale et d'autres grandes villes. | UN | وقد تجسد هذا، بين أمور أخرى، في تهيئة السكن اللائق والخدمات الاجتماعية الضرورية للآلاف من المواطنين الذين كانوا يعيشون الفقر والتهميش في أحياء الصفيح في العاصمة وكبريات المدن. |