"aux modalités de" - Translation from French to Arabic

    • بطرائق
        
    • لطرائق
        
    • في طرائق
        
    • عن طرائق
        
    • إلى طرائق
        
    • الى أساليب التعامل
        
    L'article 23 offre trois variantes quant aux modalités de cette acceptation. UN وتقدم المادة ٢٣ ثلاثة بدائل فيما يتعلق بطرائق هذا القبول.
    Quant aux modalités de présentation des prochains rapports sur l'application du Pacte à Hongkong, le Comité pourrait se montrer assez souple. UN أما فيما يتعلق بطرائق تقديم التقارير المقبلة بشأن تطبيق العهد في هونغ كونغ، فيمكن للجنة أن تتحلى بقدر كاف من المرونة.
    Nous croyons donc qu'il faut continuer d'abord cet exercice en concentrant nos efforts sur nos objectifs communs et en faisant preuve de souplesse quant aux modalités de cette expansion. UN وبالتالي، لا بد لنا أولا أن نواصل تناول هذه العملية بتركيز جهودنا على أهدافنا المشتركة والتحلي بالمرونة فيما يتعلق بطرائق التوسع.
    Le Pakistan attache également une grande importance aux modalités de la coopération Sud-Sud envisagée dans le document issu de la Conférence de haut niveau des Nations Unies sur la coopération Sud-Sud qui s'est tenue à Nairobi en 2009. UN وأوضح أن بلده يولي أهمية كبيرة أيضا لطرائق التعاون بين بلدان الجنوب الواردة في الوثيقة الختامية لمؤتمر الأمم المتحدة الرفيع المستوى للتعاون بين بلدان الجنوب الذي عقد في نيروبي في عام 2009.
    Le rapport d'examen du Nouvel Ordre du jour des Nations Unies pour le développement de l'Afrique dans les années 90 contient également des propositions relatives aux modalités de coopération avec le Nouveau Partenariat pour le développement de l'Afrique. UN ويتضمن التقرير عن استعراض برنامج الأمم المتحدة الجديد أيضا مقترحات لطرائق التعاون مع الشراكة الجديدة.
    La difficulté de cette option tient aux modalités de détermination des membres de ce groupe. UN والصعوبة في ذلك الخيار تكمن في طرائق تحديد أعضاء هذه المجموعة.
    La MINUS a fait des propositions quant aux modalités de ces négociations, lesquelles ont été accueillies favorablement. UN وقدمت البعثة عددا من المقترحات عن طرائق إجراء هذه المحادثات، ولقيت هذه المقترحات صدى إيجابيا.
    Il faudrait s'intéresser aux modalités de mise en oeuvre de l'accord de paix, qui auront un impact très important. UN وينبغي توجيه الاهتمام إلى طرائق تنفيذ اتفاق السلام، إذ أن أمورا عديدة ستتوقف على نوع الآليات المستحدثة لتحقيق هذا الغرض.
    Une attention particulière serait accordée aux modalités de conception du développement des capacités et des ressources humaines dans l’optique d’une orientation allant dans le sens de l’égalité de traitement des femmes, ainsi qu’aux modalités de promotion et d’optimisation des résultats des mesures, stratégies et activités types. UN ويمكن توجيه اهتمام خاص الى أساليب التعامل مع بناء القدرات المؤسسية وتنمية الموارد البشرية لتحقيق الاستجابة المطلوبة فيما يتعلق بالمعاملة المنصفة للمرأة، مع تعزيز التطبيق والاستفادة القصوى من نتائج التدابير والاستراتيجيات واﻷنشطة النموذجية.
    Les questions ayant trait aux modalités de mise en oeuvre effective de l'ensemble de mesures pourraient être examinées lors de réunions à Nicosie des deux dirigeants avec mon Représentant spécial et son adjoint. UN ويمكن أن يتناول الزعيمان مع ممثلي الخاص ونائبه، في اجتماعات تعقد في نيقوسيا، المسائل المتصلة بطرائق كفالة التنفيذ الفعلي لمجموعة التدابير.
    Compte tenu des observations du Comité consultatif, elle appuie aussi bien les propositions du Secrétaire général relatives aux modalités de financement du Compte que celles concernant l'emploi des dividendes pour le développement. UN وبالنظر إلى ملاحظات اللجنة الاستشارية، فإن الاتحاد يدعم أيضا كلا من مقترحات اﻷمين العام المتعلقة بطرائق تمويل الحساب وتلك المتصلة باستغلال عائد التنمية.
    Le Bureau a été à l'avant-garde du travail en commun avec les services du siège du PNUD pour aider à l'élaboration des politiques, directives et procédures appropriées aux modalités de cette mise en oeuvre particulière. UN وكان المكتب يتصدر العمل مع خدمات البرنامج اﻹنمائي المركزية للمساعدة في وضع سياسات مبادئ توجيهية وإجراءات تتعلق بطرائق التنفيذ الاستثنائية هذه.
    Ce constat solennel doit à présent se traduire en mesures concrètes, d’abord au niveau des conseils d’administration, puis dans le cadre d’un examen des questions de politique générale relatives aux modalités de financement des activités opérationnelles. UN يجب اﻵن تحويل تلك الالتزامات المعلنة رسميا إلى خطوات ملموسة، على مستوى المجالس أولا، وفيما بعد من خلال استعراض قضايا السياسات العامة المتعلقة بطرائق تمويل اﻷنشطة التنفيذية. الحواشي
    L'éthique ne consiste pas seulement dans la mise en œuvre de normes de comportement qui, en raison de considérations liées notamment aux modalités de leur élaboration et à la difficulté de prendre en compte toutes les particularités du fonctionnement du psychisme humain, se montrent souvent inopérantes. UN إذ إن قوام الأخلاقيات ليس مجرد تطبيق معايير السلوك التي يثبت في الغالب عدم ملاءمتها للتطبيق، بسبب الاعتبارات المرتبطة بوجه خاص بطرائق وضع تلك المعايير، وصعوبة مراعاة جميع خصائص سلوك النفس البشرية.
    À sa quatre-vingt-deuxième session, le Comité a de nouveau examiné ses méthodes de travail, notamment les questions relatives aux modalités de dialogue constructif avec les États parties lors de l'examen de leurs rapports. UN وواصلت الجنة، في دورتها الثانية والثمانين، مناقشة أساليب عملها مع التركيز بوجه الخصوص على القضايا المتعلقة بطرائق الحوار البناء الذي تجريه اللجنة مع الدول الأطراف لدى النظر في تقاريرها.
    On aura recours aux modalités de la coopération technique entre pays en développement chaque fois que cela paraîtra souhaitable. UN وسيولى النظر، عند الاقتضاء، لطرائق التعاون التقني فيما بين البلدان النامية.
    On aura recours aux modalités de la coopération technique entre pays en développement chaque fois que cela paraîtra souhaitable. UN وسيولى النظر، عند الاقتضاء، لطرائق التعاون التقني فيما بين البلدان النامية. اﻷنشطة
    Conformément aux modalités de sélection, de rotation et de participation des experts-conseils adoptées par la Commission à sa sixième session, la Commission sera saisie d'informations sur les candidats postulant les fonctions d'experts-conseils jusqu'à la fin de sa vingt-deuxième session. UN وفقا لطرائق اختيار المستشارين الخبراء وتناوبهم ومشاركتهم التي اعتمدتها اللجنة في دورتها السادسة، سيكون معروضا على اللجنة معلومات عن مرشحين للعمل كمستشارين خبراء حتى نهاية الدورة الثانية والعشرين.
    Il convient de réfléchir aux modalités de l'APD et à la manière dont elles pourraient être différenciées dans les États fragiles, les pays à faible revenu et les pays se situant près de la tranche inférieure du revenu moyen. UN ومن المهم التفكير في طرائق المساعدة الإنمائية الرسمية ووسائل التفريق بينها بالنسبة للدول الهشة والبلدان منخفضة الدخل والبلدان الموجودة بالقرب من أدنى نطاق الدخل المتوسط.
    Le moment est venu de prendre des mesures concrètes et tous ceux qui peuvent et doivent jouer un rôle devraient être à même de collaborer pleinement entre eux et à tous les niveaux, conformément aux modalités de mise en oeuvre des résultats du Sommet de Johannesburg. UN ولا بد من تمكين جميع مـَــن باستطاعتهم، ومـِـن واجبهم القيام بدور ما، من المشاركة التامة وعلى كافة المستويات في متابعة مؤتمر قمة جوهانسبرغ من خلال التعاون فيما بينهم والإسهام في طرائق التنفيذ.
    Décision relative aux modalités de la participation des organisations non gouvernementales accréditées auprès du Comité spécial chargé d'examiner des propositions en vue d'élaborer une convention internationale globale et intégrée pour la promotion et la protection des droits et de la dignité des handicapés UN قرار عن طرائق مشاركة المنظمات غير الحكومية المعتمدة لدى اللجنة المخصصة للنظر في مقترحات بشأن إعداد اتفاقية دولية شاملة متكاملة لحماية وتعزيز حقوق المعوقين وكرامتهم
    Par exemple, l'accord bilatéral récemment conclu entre le Maroc et la Tunisie comprenait une disposition relative aux modalités de renégociation et de révision de l'accord. UN فعلى سبيل المثال، يتضمن الاتفاق الثنائي المعقود مؤخراً بين تونس والمغرب نصاً عن طرائق إعادة التفاوض على الاتفاق وتضمينه ما قد يستجد من أحكام.
    (Note : Les paragraphes suivants ont trait aux modalités de fonctionnement.) UN (ملاحظة: تشير الفقرات التالية إلى طرائق التشغيل.)
    Une attention particulière serait accordée aux modalités de conception du développement des capacités et des ressources humaines dans l’optique d’une orientation allant dans le sens de l’égalité de traitement des femmes, ainsi qu’aux modalités de promotion et d’optimisation des résultats des mesures, stratégies et activités types. UN ويمكن توجيه اهتمام خاص الى أساليب التعامل مع بناء القدرات المؤسسية وتنمية الموارد البشرية لتحقيق الاستجابة المطلوبة فيما يتعلق بالمعاملة المنصفة للمرأة، مع تعزيز التطبيق والاستفادة القصوى من نتائج التدابير والاستراتيجيات واﻷنشطة النموذجية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more