"aux modifications" - Translation from French to Arabic

    • على التغييرات
        
    • للتعديلات
        
    • للتغيرات
        
    • بالتغييرات
        
    • للتغييرات
        
    • إلى التغيرات
        
    • إلى التغييرات
        
    • بالتغيرات
        
    • مع التغييرات
        
    • على التعديلات
        
    • مع التغيرات
        
    • تعديل ما
        
    • إزاء التغيرات
        
    • إلى التعديلات
        
    • عند تعديل
        
    Le Comité consultatif ne voit aucune objection aux modifications proposées du tableau d'effectifs. UN وليس لدى اللجنة اعتراض على التغييرات المقترحة في جدول الوظائف.
    - Application totale du programme national de suivi, de contrôle et de surveillance, conformément aux modifications apportées à la loi en ce qui concerne ce programme et la pêche en haute mer; UN :: تطبيق نظام رصد السفن الوطني برمته وفقا للتعديلات التي أدخلت على القانون المتعلق بهذا النظام والصيد في أعالي البحار؛
    521. Comme suite aux modifications apportées aux travaux et aux changements de conception du projet, il a fallu faire parvenir certains matériels de pays autres que le Royaume-Uni. UN 521- ونتيجة للتغيرات التي طرأت على أشغال المشروع وللتعديلات التي أدخلت على التصميم، لزم الحصول على بعض المواد من خارج المملكة المتحدة.
    Aide aux modifications proposées du processus de certification des audits; UN تقديم المساعدة فيما يتعلق بالتغييرات المقترحة على عملية التصديق على مراجعة الحسابات.
    La délégation auteur s'est déclarée favorable aux modifications proposées. UN وأبدى الوفد المقدِّم للمشروع تقبله للتغييرات المقترحة.
    Le taux de fécondité des Maoris est passé du faible niveau sans précédent de 2,14 naissances par femme enregistré en 1986 à 2,38 en 1995, bien que cette faible augmentation soit attribuable aux modifications apportées en 1995 au classement ethnique. UN وارتفع معدل خصوبة المرأة الماورية من أدنى معدل له وقدره ٢,١٤ من المواليد لكل إمرأة في عام ١٩٨٦ إلى ٢,٣٨ في عام ١٩٩٥، وإن كانت هذه الزيادة الطفيفة يمكن أن تعزى إلى التغيرات التي أدخلت في عام ١٩٩٥ على طريقة ترميز الانتماء اﻹثني لﻷطفال.
    Ces mécanismes de prévention pourraient inclure des réunions régulières, des alertes relatives aux modifications éventuelles de la législation et des règlements, et la création de commissions permanentes dans divers secteurs qui seraient prêtes à intervenir en cas de litiges. UN ويمكن أن تشمل هذه الآليات الوقائية عقد اجتماعات منتظمة، والتنبيه إلى التغييرات المحتملة في التشريع واللوائح التنظيمية وإنشاء لجان دائمة في مختلف القطاعات تكون على أهبة الاستعداد للتدخل في المنازعات.
    En outre, des contrats types ont été mis au point spécifiant les lieux de livraison, les procédures à suivre en cas de substitution, le mécanisme de règlement des questions liées aux modifications de la composition ou du lieu de stationnement des troupes, et une procédure d'apurement mensuel des factures. UN ووضعت فضلا عن ذلك عقود نموذجية تنص على نقاط التسليم وإجراءات الاستبدال، وعلى آلية لتسوية المسائل المرتبطة بالتغيرات في مواقع وأعداد الجنود الذين يتعين إطعامهم، وعلى التسوية الشهرية للفواتير.
    Le Comité ne voit pas d'objection aux modifications qu'il est proposé d'apporter au tableau d'effectifs. UN وليس لدى اللجنة اعتراض على التغييرات المقترحة في ملاك الموظفين.
    Nous ne pensons pas qu'il y ait eu une objection particulière aux modifications proposées par notre groupe afin que nos préoccupations soient examinées. UN لا نعتقد أنه كان هناك أي اعتراض محدد على التغييرات التي اقترحتها مجموعتنا وبالتالي يمكن معالجة الشواغل التي أعربنا عنها.
    Toutefois, suite aux modifications apportées aux dispositions pénales relatives aux infractions sexuelles, le nombre de viols pour lesquels des poursuites pénales ont été engagées a augmenté. UN ولكن نتيجة للتعديلات التي أدخلت على الأحكام الجنائية الخاصة بالجرائم الجنسية، فقد زاد عدد حالات الاغتصاب التي ترتبت عنها ملاحقات جنائية.
    Les droits de l'enfant allaient avoir officiellement leur propre département au sein des services du Médiateur, conformément aux modifications à la loi sur le Médiateur récemment adoptées. UN ومن المقرر القيام رسمياً بإنشاء إدارة مستقلة لحقوق الطفل ضمن مكتب أمين المظالم، وفقاً للتعديلات المعتمدة مؤخراً في القانون المتعلق بأمين المظالم.
    En supposant une réaction rapide des marchés aux modifications du régime d’incitations en place dans des marchés souvent non développés, la réussite escomptée des programmes susmentionnés a été fréquemment surestimée, leur réalisation étant marquée par de coûteuses distorsions et par la mise en évidence de leur caractère inopérant. UN وبافتراض سرعة الاستجابات السوقية للتغيرات في نظام الحوافز باﻷسواق التي لم تتطور تطورا جيدا في أغلب اﻷحيان، يلاحظ أن النجاح المتوقع لهذه البرامج كثيرا ما يتسم بالمغالاة، مما يؤدي إلى تحريفات باهظة التكلفة وإلى عدم فعالية تنفيذ السياسات.
    Les modes de déplacement à court terme étant considérés comme relativement insensibles aux modifications du coût du trajet (qu'il soit fixe ou même variable), les effets de mesures fiscales agissant sur les transports restent modestes. UN ويُرى أن أنماط السفر القصيرة المدى لا تستجيب للتغيرات في السفر الثابت التكلفة بل والمتغير التكلفة، لذا يفاد أن آثار التدابير الضريبية على النقل معتدلة.
    De même, les critères relatifs aux modifications des organigrammes ont été incorporés dans le premier critère. UN وبالمثل، أدخلت المعايير المتعلقة بالتغييرات في الهيكل التنظيمي في المعيار الأول.
    Au vu de l'expérience tirée en zone semi-aride, il semble cependant que cette approche soit insuffisante dans les régions à forte évaporation dans lesquelles le ruissellement est sensible aux modifications de l'utilisation des sols. UN غير أن تجربة المناطق شبه الجافة تدل على أن مثل هذا النهج لا يفي بالمرام في المناطق ذات الحاجة التبخرية المرتفعة حيث يتأثر التصريف بالتغييرات التي تطرأ على استخدام الأراضي.
    Il faut s'attendre à une nouvelle escalade des coûts si le Bureau des services de contrôle interne procède aux modifications du cahier des charges proposées. UN وستزداد التكاليف في حالة إدخال مكتب خدمات الدعم المركزية للتغييرات المقترحة على المواصفات.
    En 2002, parallèlement aux modifications en termes de population de chômeurs ayant participé au Programme, on a pu observer qu'un certain nombre de placements avaient eu lieu. Ainsi, 11 844 personnes ont trouvé un emploi. UN وفي عام 2002، وبالإضافة إلى التغيرات التي طرأت على تركيبة العاطلين عن العمل الذين شاركوا في البرنامج، تم أيضاً إحداث عدد من مواطن الشغل، وتمكن 844 11 شخصاً من الحصول على وظيفة بفضل مشاركتهم في البرامج المندرجة في إطار سياسة التشغيل النشيط.
    Il s'est aussi référé aux modifications apportées au Code pénal et au Code de procédure pénale pour les affaires de terrorisme, modifications qui ont fait l'objet d'une analyse par les experts du Conseil de l'Europe, qui n'ont constaté aucune lacune importante nécessitant une correction immédiate. UN وأشارت أيضا إلى التغييرات التي أجرتها في القانون الجنائـي وقانون الإجراءات الجنائية للتصـدي للإرهاب وخضعت لتحليل متخصـص من مجلس أوروبا تبيـن منه عدم وجود أوجه قصور ذات شــأن تتطلب التصحيح الفوري.
    Les modes de déplacement à court terme étant considérés comme relativement insensibles aux modifications du coût du trajet (qu'il soit fixe ou même variable), les effets de mesures fiscales agissant sur les transports restent modestes. UN وبما أن أنماط السفر على الأجل القصير ينظر إليها على أنها لا تتأثر بالتغيرات في الكلفة الثابتة أو حتى الكلفة المتغيرة للسفر، فإن الآثار المبلغ عنها بشأن التدابير الضريبية المتعلقة بالنقل معتدلة.
    En rassemblant des informations ou des suggestions nouvelles, on pourra améliorer continuellement ce système afin de le rendre plus réceptif aux modifications ou aux conditions nouvelles créées par la dynamique de la désertification. UN إن جمع المعلومات الجديدة أو المقترحات يتيح التحسين المستمر للنظام لتكييفه على نحو أفضل مع التغييرات أو الظروف الجديدة التي تسفر عنها ديناميات التصحر.
    Il souscrit aux modifications du paragraphe 2 de l'article 5 proposées par la Turquie. UN وقال إنه يوافق على التعديلات التي اقترحتها تركيا بشأن الفقرة ٢ من هذه المادة.
    Ils auront besoin de temps pour s'adapter aux modifications apportées au système du commerce extérieur, et aux changements qui en découleront au niveau de leurs économies. UN وهي ستحتاج إلى زمن لتتكيف مع التغيرات التي تحدث في اقصاداتها.
    Dans ses résolutions, le Conseil de sécurité tient compte des recommandations se rapportant à la création de nouvelles missions ou aux modifications à apporter aux missions existantes. UN اشتمال قرارات مجلس الأمن على توصيات لإنشاء عمليات جديدة لحفظ سلام أو تعديل ما هو قائم من هذه العمليات
    Nous sommes encore très sensibles aux modifications du marché mondial, et les faits nouveaux défavorables constituent des obstacles supplémentaires dans les domaines de la compétitivité, du financement du développement, et accentuent la fragilité d'ensemble. UN وسنظل شديدي التأثر إزاء التغيرات في السوق العالمية؛ وبالتالي تفرض التطورات المناوئة نكسات اضافيــة علينا في مجالات التنافس وتمويل التنمية والضعف العام.
    Cette augmentation du taux d'inscription préscolaire peut être attribuée partiellement aux modifications de la loi sur les écoles maternelles promulguée en 2008. UN ويمكن أن تعزى جزئيا الزيادة في عدد الأطفال المسجلين في رياض الأطفال إلى التعديلات التي أدخلت على قانون رياض الأطفال الذي سن في عام 2008.
    Dans ses résolutions, le Conseil de sécurité tient compte des recommandations se rapportant à la création de nouvelles missions ou aux modifications à apporter aux missions existantes. UN قيام مجلس الأمن عند احتمال إنشاء عمليات لحفظ السلام أو عند تعديل القائم من تلك العمليات باعتماد توصيات بهذا الشأن

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more