Il a pleinement participé aux négociations qui ont débouché sur le Traité sur les forces armées conventionnelles en Europe (Traité FCE). | UN | ولقد اضطلعت بدور كامل في المفاوضات التي أدت إلى إبرام المعاهدة المتعلقة بالقوات المسلحة التقليدية في أوروبا. |
Il a pleinement participé aux négociations qui ont débouché sur le Traité sur les forces armées conventionnelles en Europe (Traité FCE). | UN | ولقد اضطلعت بدور كامل في المفاوضات التي أدت إلى إبرام المعاهدة المتعلقة بالقوات المسلحة التقليدية في أوروبا. |
De fait, de nombreux groupes de la société civile ont participé activement aux négociations qui ont précédé son adoption. | UN | والواقع أن مجموعات كثيرة في المجتمع الدولي شاركت بشكل نشط في المفاوضات التي سبقت اعتماده. |
Malte a l'honneur d'avoir participé aux négociations qui ont permis que ce principe reçoive l'attention qu'il mérite dans le document final de la Conférence. | UN | وتتشرف مالطة بأنها شاركت في المفاوضات التي أكدت أن هذا المبدأ أعطي الاهتمام الذي يستحقه في الوثيقة الختامية للمؤتمر. |
L'Arménie est convaincue que cette démonstration de détermination contribuera à créer un climat propice aux négociations qui se tiendront bientôt à Moscou. | UN | وإن أرمينيا على اقتناع بأن التعبير عن هذا العزم سيهيئ جوا ملائما للمفاوضات التي ستعقد عن قريب في موسكو. |
Sa délégation souligne donc que la référence faite au paragraphe 4 n'a pas d'effet sur le mandat relatif aux négociations qui a été convenu à Durban. | UN | ومن هنا يؤكد وفدها بخصوص الفقرة 4 على أن تلك الإشارة لا تؤثر في الولاية المتعلقة بالمفاوضات التي اتُفق عليها في ديربان. |
Ils ont participé activement aux négociations qui ont été organisées sous l'égide de l'Office des Nations Unies contre la drogue et le crime. | UN | ولقد شاركت على نحو نشط في المفاوضات التي اضطُلع بها تحت رعاية مكتب الأمم المتحدة المعني بالمخدرات والجريمة. |
Au niveau sous-régional, il a participé aux négociations qui ont précédé la conclusion du Traité portant création de la Communauté et le Marché commun des Caraïbes. | UN | أما على الصعيد الكاريبي، فقد اشترك في المفاوضات التي أدت إلى اعتماد معاهدة إنشاء الجماعة الكاريبية والسوق المشتركة بمنطقة البحر الكاريبي. |
La délégation égyptienne a participé activement aux négociations qui ont conduit à l'adoption par consensus du Programme d'action en vue de prévenir, combattre et éliminer le commerce illicite des armes légères sous tous ses aspects. | UN | ولقد شارك وفد مصر بنشاط في المفاوضات التي أفضت إلى أن يعتمد بتوافق الآراء برنامج العمل المتعلق بمنع الاتجار غير المشروع بالأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة من جميع جوانبه ومكافحته والقضاء عليه. |
Aussi l'Iraq ne peut-il ni ne doit-il pas s'attendre à participer aux négociations, qui ne concernent que l'Iran et le Koweït. | UN | ولهذا، لا ينبغي للعراق ولا يمكنه أن يتوقع الاشتراك في المفاوضات التي تهم إيران والكويت على وجه الحصر. |
En fait, des femmes ont pris une part active aux négociations qui ont débouché sur la constitution du Gouvernement transitoire. | UN | والواقع أن المرأة شاركت بفعالية في المفاوضات التي أدت إلى تشكيل الحكومة الانتقالية. |
Les femmes ont participé aux négociations qui ont débouché sur la signature de l'Accord et la cessation des hostilités. | UN | وقد شاركت المرأة في المفاوضات التي أدت إلى توقيع الاتفاق ووقف الأعمال القتالية. |
Nous avons également participé aux négociations qui ont conduit à l'adoption du Protocole V sur les vestiges explosifs de guerre. | UN | كما شاركت في المفاوضات التي أفضت إلى اعتماد البروتوكول الخامس بشأن مخلفات الحرب من المتفجرات. |
D'une façon générale, ses travaux constituaient une contribution très importante et utile aux négociations qui seraient engagées à New York lors de la Réunion intergouvernementale de haut niveau pour l'examen global à mi-parcours. | UN | وبوجه عام قدم الاجتماع إسهاما في المفاوضات التي ستبدأ في نيويوك في الاجتماع الحكومي الدولي الرفيع المستوى المعني بالاستعراض الشامل في منتصف المدة، وهو إسهام ستثبت فائدته الجمة وأهميته الكبيرة. |
Nous avons participé très activement aux négociations qui portaient sur cet instrument et nous avons été très heureux de leur issue. | UN | وقد كنا نشطين في المفاوضات التي جرت بشأن هذا الصك، ونحن سعداء جـدا بالنتيجة التي تحققت. |
Au niveau caribéen, il a participé aux négociations qui ont précédé la conclusion du Traité portant création de la Communauté et du Marché commun des Caraïbes. | UN | أما على الصعيد الكاريبي، فقد اشترك في المفاوضات التي أدت إلى اعتماد معاهدة إنشاء الجماعة الكاريبية والسوق المشتركة بمنطقة البحر الكاريبي. |
Elle a également pris une part active aux négociations qui ont conduit, en 2007, à l'adoption par l'Assemblée générale de la Déclaration des Nations Unies sur les droits des peuples autochtones. | UN | واضطلعت إسبانيا أيضا بدور نشط في المفاوضات التي أدت في عام 2007 إلى اعتماد الجمعية العامة لإعلان حقوق الشعوب الأصلية. |
Cuba a participé de façon active et constructive aux négociations qui ont abouti à la création du Conseil des droits de l'homme ainsi qu'à la mise en place de cet organe. | UN | وقد شاركت كوبا بشكل نشط في المفاوضات التي أفضت إلى تأسيس مجلس حقوق الإنسان، وكذلك في عملية البناء المؤسسي لهذه الهيئة. |
Les dirigeants des partis associés aux négociations qui ont permis d'aboutir à ces concessions méritent des éloges pour s'être employés à tenir compte des préoccupations de leurs compatriotes. | UN | والواقع أن زعماء اﻷحزاب المشاركة في المفاوضات التي أدت الى هذه التنازلات جديرون بالثناء لقيامهم بذلك على أمل التجاوب مع مواطنيهم. |
À cette fin, il a prié le secrétariat d'organiser l'atelier mentionné au paragraphe 12 cidessus, d'aider les pays les moins avancés parties à se préparer aux négociations qui auront lieu lors de la septième session de la Conférence des Parties et à poursuivre la mise au point des lignes directrices. | UN | وطلبت الهيئة من الأمانة، تحقيقا لهذه الغاية، أن تنظم حلقة العمل المشار إليها في الفقرة 12 أعلاه، وأن تساعد الأطراف المنتمية إلى أقل البلدان نموا في الإعداد للمفاوضات التي ستعقد أثناء الدورة السابعة لمؤتمر الأطراف، وفي مواصلة وضع المبادئ التوجيهية لإعداد برامج العمل الوطنية للتكييف. |
Dans les circonstances actuelles, marquées par une évolution du dialogue politique, il m'a paru judicieux de souligner l'attention que le Gouvernement italien n'a cessé de porter aux négociations qui se déroulent dans le cadre de cette instance. | UN | وفي الظروف الراهنة لتطور الحوار السياسي رأيت أن من اللازم التشديد على الاهتمام الدائم للحكومة الايطالية بالمفاوضات الجارية في هذا المحفل. |
Le CICR a participé aux négociations qui ont permis l'adoption du Statut de Rome de la Cour pénale internationale en 1998, et il joue depuis un rôle actif à la Commission préparatoire de la Cour pénale internationale, ayant notamment pris part à l'élaboration du document sur les éléments constitutifs des crimes. | UN | 23 - واشتركت لجنة الصليب الأحمر الدولية في عملية التفاوض التي أدت إلى اعتماد نظام روما الأساسي للمحكمة الجنائية الدولية في عام 1998، وهي تشترك منذ ذلك التاريخ بنشاط في اللجنة التحضيرية لإنشاء المحكمة الجنائية الدولية، لا سيما فيما يتعلق بوضع وثيقة أركان الجرائم. |