"aux négociations relatives" - Translation from French to Arabic

    • في المفاوضات المتعلقة
        
    • في مفاوضات
        
    • للمفاوضات بشأن
        
    • في المفاوضات الرامية
        
    • إلى المفاوضات المتعلقة
        
    • نحو مفاوضات
        
    • المعنية بمفاوضات
        
    L'Inde continue de prendre part aux négociations relatives à un protocole à la Convention sur certaines armes classiques en ce qui concerne les armes à sous-munitions. UN ولا تزال الهند أيضاً تشارك في المفاوضات المتعلقة بإبرام بروتوكول لاتفاقية الأسلحة التقليدية بشأن الذخائر العنقودية.
    C'est à ce type de situation que continuent d'être confrontées les parties aux négociations relatives à un traité d'interdiction complète des essais nucléaires, lequel est essentiel à la prorogation du TNP. UN وثمة وضع مماثل يواجهـــه المشاركـــون في المفاوضات المتعلقة بمعاهدة الحظر الشامل للتجارب، التي تعد أساسية لتمديد معاهدة عدم الانتشار.
    Préalablement aux négociations relatives à ce règlement, un examen est en cours afin de déterminer la valeur approximative du bien considéré en 1996. UN ويجري المزيد من التدقيق في القيمة التقريبية للممتلكات في عام 1996 قبل الدخول في مفاوضات لتسوية القضية.
    Ces deux pays ont proclamé des moratoires sur les essais nucléaires et se sont déclarés disposés à participer aux négociations relatives au Traité sur l'arrêt de la production des matières fissiles. UN وقد أعلن كلا البلدين وقفا مؤقتا للتجارب النووية واستعدادا للمشاركة في مفاوضات حول معاهدة لوقف إنتاج المواد الانشطارية.
    Nous pensons que de tels exemples pourraient profiter aux négociations relatives au traité sur les matières fissiles. UN ونعتقد بأن أمثلة كهذه تكون مفيدة للمفاوضات بشأن معاهدة للمواد الانشطارية.
    Il participe activement aux négociations relatives au réapprovisionnement du Fonds pour l'environnement mondial. UN وهي تشارك مشاركة نشطة في المفاوضات الرامية الى تغذية مرفق البيئة العالمية.
    Nous appuyons l'appel lancé par le Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies à ces pays pour qu'ils s'associent aux négociations relatives à l'interdiction de la production de matières fissiles destinées à des armes nucléaires et qu'ils s'abstiennent de déployer de telles armes sur leur territoire. UN ونحن نؤيد نداء اﻷمين العام لﻷمم المتحدة لهذين البلدين للانضمام إلى المفاوضات المتعلقة بحظر إنتاج المواد الانشطارية لغرض صناعة أسلحـــــة نووية والامتناع عن وزع تلك اﻷسلحة في أراضيها.
    Le Malawi se plaît à ce propos à rappeler qu'il a participé aux négociations relatives à la Convention pour la répression des attentats terroristes à l'explosif. Il est d'ailleurs satisfait des résultats obtenus, en dépit des divergences de vue qui subsistent à propos de l'article 3. UN وقال إن ملاوي قد اشتركت في هذا الصدد في المفاوضات المتعلقة بوضع اتفاقية لقمع الهجمات اﻹرهابية بالقنابل، وأنها راضية عن النتائج بالرغم من عدم الاتفاق على المادة ٣.
    Le Canada entend participer activement aux négociations relatives à une convention sur la procédure de consentement préalable en connaissance de cause dans le cas de certaines substances chimiques dangereuses. UN وتتوقع كندا أن تشارك بنشاط في المفاوضات المتعلقة بصياغة اتفاقية بشأن اﻹجراء المتصل بالموافقة المسبقة المستنيرة بالنسبة الى مواد كيميائية خطرة معينة.
    L'assistance technique, par la fourniture d'informations et l'organisation de séminaires, devrait aider les pays en développement à prendre une part active aux négociations relatives au commerce et à l'environnement. UN ومن خلال تقديم المعلومات وعقد الحلقات الدراسية، ينبغي أن تؤدي المساعدة الفنية إلى معاونة البلدان النامية على المشاركة الفعالة في المفاوضات المتعلقة بالتجارة وتلك المتعلقة بالبيئة.
    La délégation japonaise participera également activement aux négociations relatives à la gestion des ressources humaines, car ces questions auront d'importantes retombées sur l'avenir de l'Organisation. UN وسيشارك وفد بلده بنشاط كذلك في المفاوضات المتعلقة بمسائل إدارة الموارد البشرية لأن تلك البنود سيكون لها تأثير هام على مستقبل المنظمة.
    A participé en tant que conseiller juridique de la Mission permanente de la Chine auprès de l'ONU aux négociations relatives à la création du Tribunal pénal pour l'ex-Yougoslavie et du Tribunal pénal pour le Rwanda. UN شارك، بصفته مستشاراً قانونياً للبعثة الدائمة للصين لدى الأمم المتحدة، في المفاوضات المتعلقة بإنشاء المحكمتين الجنائيتين للمحكمة اليوغوسلافية السابقة ومحكمة رواندا؛
    Compétences en matière de négociation pour les participants aux négociations relatives aux changements climatiques UN :: المهارات التفاوضية للمشاركة في مفاوضات تغير المناخ
    De nombreuses délégations ont participé activement aux négociations relatives au budget et ont apporté des contributions importantes. UN وقد شارك كثير من الوفود مشاركة فعلية في مفاوضات الميزانية وقدمت إسهامات ذات شأن.
    Entre-temps, la Conférence du désarmement participe aux négociations relatives à un traité d'interdiction totale des essais nucléaires sans bénéficier de l'apport d'un très grand nombre de délégations. UN وفي غضون ذلك انخرط مؤتمر نزع السلاح في مفاوضات بشأن معاهدة شاملة لحظر التجارب دون أية مدخلات من كثير من الوفود، ومر عام آخر لم يتحقق فيه أي تحرك ملموس.
    :: Continuer d'encourager les parties en conflit à associer les femmes aux négociations relatives au cessez-le-feu et à la paix et à inscrire l'égalité entre les sexes dans les processus de recherche de la paix et dans les accords de paix. UN :: مواصلة الجهود لتشجيع أطراف الصراعات على إشراك المرأة في مفاوضات وقف إطلاق النار والسلام، وإدراج القضايا الجنسانية في عمليات السلام وكذلك في اتفاقات السلام؛
    M. Pace, rappelant qu'il avait participé aux négociations relatives au Document final du Sommet mondial de 2005, a souligné que la notion de responsabilité de protéger n'était pas une préoccupation des pays du nord ou de l'ouest. UN السيد بيس: أشار إلى تجربته في مفاوضات الوثيقة الختامية لمؤتمر القمة العالمي لعام 2005 ومفادها أنه يؤيد الفكرة القائلة إن مسؤولية الحماية ليست برنامجا شماليا أو غربيا.
    Sur ce plan, la République de Corée tient à féliciter la Fédération de Russie de la ratification du Traité d'interdiction complète des essais nucléaires et du Traité START II, et elle espère que cela donnera une nouvelle impulsion aux négociations relatives à de nouvelles réductions des armements nucléaires. UN وفي هذا الصدد، قال إن جمهورية كوريا تود أن تهنئ الاتحاد الروسي لتصديقه على معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية ومعاهدة زيادة تخفيض الأسلحة الاستراتيجية النووية والحد منها، وتأمل أن يعطي ذلك دفعة للمفاوضات بشأن إجراء تخفيضات جديدة على الأسلحة النووية.
    Le gouvernement fédéral est convaincu que ces décisions donneront un élan décisif aux négociations relatives au traité d'interdiction complète et assureront la conclusion rapide et constructive de cet instrument. UN والحكومة الاتحادية مقتنعة بأن هذه القرارات ستعطي قوة دافعة حاسمة للمفاوضات بشأن هذه المعاهدة، بغية التوصل الى إبرام مبكر وناجح للمعاهدة.
    :: L'Inde continuera de participer activement aux négociations relatives à la nouvelle Convention des Nations Unies sur les droits des handicapés. UN :: ستواصل الهند مشاركتها الفعالة في المفاوضات الرامية إلى التوصل إلى اتفاقية جديدة للأمم المتحدة بشأن المعوقين.
    L'Équateur a apporté une contribution constructive aux négociations relatives aux grands accords antiterroristes. UN 66 - وأكد على أن إكوادور قدمت مساهمات بنَّاءة إلى المفاوضات المتعلقة بالاتفاقات المهمة بشأن مكافحة الإرهاب.
    Tout au long de l’année, le Comité n’a cessé de se déclarer résolument en faveur des négociations israélo-palestiniennes pour la paix et a demandé à la communauté internationale d’aider les parties à rétablir le climat de confiance sans lequel le processus de paix ne pourra mener aux négociations relatives au statut permanent. UN ٨٥ - وواصلـت اللجنة، خــلال العام، إعــادة تأكيد تأييدها الشديد لمفاوضات السلام اﻹسرائيلية - الفلسطينية، وأهابت بالمجتمع الدولي أن يساعد الطرفين على إعـــادة بناء الثقة والطمأنينــة اللازمتين للمضي بعملية السلام قدما نحو مفاوضات الوضع النهائي.
    Chef de la négociation chinoise aux négociations relatives aux changements climatiques et aux conférences sur l'espace extra-atmosphérique, 1990-1994. UN رئيس الوفود الصينية المعنية بمفاوضات تغير المناخ والمؤتمرات المتعلقة بالفضاء الخارجي، 1990-1994.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more