"aux niveaux actuels" - Translation from French to Arabic

    • المستويات الحالية
        
    • بالمستويات الحالية
        
    • عند مستوياتها الحالية
        
    • المستويات الراهنة
        
    • في مستوياته الحالية
        
    Ces réductions représentent une diminution de deux tiers environ par rapport aux niveaux actuels et les nouveaux chiffres sont très inférieurs à ce qu'ils étaient du temps de la guerre froide. UN وتمثل هذه التخفيضات اقتطاع حوالي الثلثين دون المستويات الحالية وأدنى من ذلك كثيرا بالنسبة لأرقام فترة الحرب الباردة.
    Il n'existera pas de système politique ni de plan économique viable tant que subsistent la pauvreté et les inégalités aux niveaux actuels. UN فلا يمكن إدامة نظام سياسي أو خطة اقتصادية مع المستويات الحالية الخطيرة للفقر والتفاوت.
    Il devrait être possible de maintenir les taux d'inflation des pays de la région aux niveaux actuels et d'enclencher une réduction graduelle du coût de la vie. UN ويتوقع أن يتم احتواء معدل التضخم في المنطقة عند المستويات الحالية والتوجه إلى تخفيض تدريجي لتكلفة المعيشة.
    Sans financement adéquat, les pays fournissant des contingents vont trouver très difficile de maintenir leur participation à des missions de maintien de la paix aux niveaux actuels. UN 57 - ومضى قائلا إنه سيكون من الصعب جدا على البلدان المساهمة بقوات أن تواصل، دون تمويل كاف، مشاركتها في بعثات حفظ السلام بالمستويات الحالية.
    La stabilisation des émissions de CO2 aux niveaux actuels aurait pour effet de ralentir le changement climatique attendu, mais n'empêcherait pas les concentrations atmosphériques d'augmenter. UN وتثبيت انبعاثات ثاني أكسيد الكربون عند مستوياتها الحالية يمكن أن يبطئ من التغيرات المناخية المتوقعة ولكن ستظل التركيزات تتزايد في الغلاف الجوي.
    En ce qui concerne les autres ressources, on s'attend que le niveau de la participation des gouvernements aux coûts diminue légèrement par rapport aux niveaux actuels, tandis que progresseraient la participation de parties tierces aux coûts et les fonds d'affectation spéciale. UN وبالنسبة إلى الموارد اﻷخرى، يُتوقع أن ينخفض قليلا مستوى تقاسم الحكومات للتكاليف عن المستويات الراهنة في حين تُتوقع زيادة طفيفة في تقاسم التكاليف من جانب أطراف أخرى وفي الصناديق الاستئمانية.
    Le Comité consultatif partage l'intention du Secrétaire général de conserver les effectifs du Département de la sûreté et de la sécurité aux niveaux actuels. UN وتتفق اللجنة مع الأمين العام بشأن اعتزامه تحقيق الاستقرار لملاك موظفي إدارة شؤون السلامة والأمن في مستوياته الحالية.
    Dans tous les cas considérés, cela représenterait des niveaux d'immigration plusieurs fois supérieurs aux niveaux actuels. UN فكل هذه الحالات تستتبع زيادة المستويات الحالية من الهجرة بعدة أضعاف.
    Le Comité consultatif note qu'il est proposé de maintenir la capacité de la Section des ressources humaines aux niveaux actuels en dépit de la réduction de la composante opérationnelle de la Mission. UN وتلاحظ اللجنة الاستشارية أن القدرة المقترحة لقسم الموارد البشرية ستبقى في المستويات الحالية على الرغم من تقليص العنصر الفني للبعثة.
    À l'heure actuelle, les besoins sont énormes au Soudan du Sud et devraient le rester pendant une bonne partie de 2015, de sorte qu'un effort est nécessaire à l'échelon mondial pour fournir des ressources d'un montant supérieur aux niveaux actuels. UN وأبعاد الاحتياجات الحالية في جنوب السودان هائلة، ومن المرجح أن تستمر خلال جزء كبير من عام 2015، الأمر الذي يتطلب مجهودا عالميا لإيصال المعونة بما يتجاوز المستويات الحالية.
    24. Pour la variante A, les frais de voyage du personnel ont été réduits de 5 % par rapport aux niveaux actuels dans tous les programmes. UN 24- بالنسبة للخيار ألف، تم تخفيض تكاليف سفر الموظفين بنسبة 5 في المائة عن المستويات الحالية في إطار جميع البرامج.
    Étant donné les projections économiques actuelles, cela signifie que l'APD de l'Irlande aura triplé par rapport aux niveaux actuels. UN وبالنظر إلى التصـورات الاقتصادية الحالية، فإن ذلك سيعني زيادة تبلغ ثلاثة أضعاف المستويات الحالية للمساعدة الإنمائية الرسمية التي تقدمها أيرلندا.
    Bien que l'Office ne dispose pas de ressources suffisantes pour répondre aux niveaux actuels des menaces, il cherche à répondre aux questions les plus difficiles en éliminant ce qui est superflu. UN وإنه يفتقر إلى الموارد للرد على المستويات الحالية للتهديدات، إلا أنه يحاول أن يعالج أكثر القضايا صعوبة، فيضع على جانب ما هو غير ضروري.
    Enfin, la longue durée des phénomènes de dilatation thermique et de réaction des calottes glaciaires au réchauffement signifie que la stabilisation des concentrations de gaz à effet de serre aux niveaux actuels ou au-dessus n'entraînera pas celle du niveau des mers avant des siècles. UN وطول المقاييس الزمنية للتمدد الحراري واستجابة الغطاء الجليدي للاحترار يعني أن ثبات تركزات غازات الدفيئة عند المستويات الحالية أو أعلى منها لن يثبت مستوى سطح البحر لقرون عديدة.
    en armes D'après différentes sources, l'EIIL s'est approprié suffisamment d'armes de petit calibre et de munitions iraquiennes pour pouvoir poursuivre les combats aux niveaux actuels pendant une période pouvant aller de six mois à deux ans. UN ٤٧ - وفقا لما ذكرته مصادر مختلفة، فإن كمية الأسلحة الصغيرة والذخائر التي استولى عليها تنظيم الدولة الإسلامية في العراق والشام تكفي للسماح له باستمرار القتال بالمستويات الحالية لفترة تتراوح من ستة أشهر إلى سنتين().
    1. Toutes les Parties s'emploient à mettre fin à la diminution du couvert forestier dans les pays en développement d'ici à 2030 au plus tard et à réduire le déboisement massif dans les pays en développement d'au moins 50 % d'ici à 2020 par rapport aux niveaux actuels. UN البلدان النامية 1- تهدف جميع الأطراف إلى وقف فقدان الغطاء الحرجي في البلدان النامية بحلول عام 2030 على أبعد تقدير والحد من إزالة الغابات على نطاق كبير في البلدان النامية بنسبة لا تقل عن 50 في المائة بحلول عام 2020 مقارنة بالمستويات الحالية.
    1. [Toutes les Parties devraient s'employer collectivement à mettre fin à la diminution du couvert forestier dans les pays en développement d'ici à 2030 au plus tard et à réduire le déboisement massif dans les pays en développement d'au moins 50 % d'ici à 2020 par rapport aux niveaux actuels.] UN 1- [ينبغي لجميع الأطراف أن تسعى بشكل جماعي إلى وقف فقدان الغطاء الحرجي في البلدان النامية بحلول عام 2030 على أبعد تقدير والحد من الحجم الكبير لإزالة الغابات في البلدان النامية بنسبة 50 في المائة على الأقل بحلول عام 2020 مقارنة بالمستويات الحالية.]
    Considérées dans leur ensemble, les mesures de réduction du déficit prises ces dernières années ont eu un effet négatif sur la qualité des services dispensés par l'Office aux réfugiés palestiniens et ont compromis sa capacité de maintenir ces services aux niveaux actuels. UN وكان لمجمل إجراءات خفض العجز في السنوات اﻷخيرة، أثر سلبي على نوعية خدمات اﻷونروا للاجئين الفلسطينيين، كما أضعف قدرة الوكالة على إبقاء تلك الخدمات عند مستوياتها الحالية.
    Pour ce qui est des capacités de pêche, le Gouvernement vénézuélien a affirmé, dans diverses instances, qu'il était prêt à maintenir sa capacité d'entreposage aux niveaux actuels. UN وفيما يتعلق بالقدرة على الصيد، أكدت حكومة فنـزويلا في محافل مختلفة استعدادها للإبقاء على قدرتها هذه عند مستوياتها الحالية.
    69. Le niveau de référence peut comprendre un scénario prévoyant que, dans l'avenir, les émissions anthropiques par les sources [ou les absorptions anthropiques par les puits] de GES augmenteront par rapport aux niveaux actuels du fait des conditions propres à la Partie hôte. UN 69- وقد يشمل خط الأساس تصوراً ينتظر أن تتجاوز فيه انبعاثات غازات الدفيئة البشرية المنشأ في المستقبل بحسب مصادرها [أو عمليات الإزالة البشرية بالبواليع] المستويات الراهنة نظراً للظروف المحددة للطرف المضيف.
    69. Encourage de nouveau le Conseil exécutif à étudier plus avant la possibilité de prendre en compte dans les méthodes de fixation du niveau de référence et de surveillance, selon qu'il conviendra, un scénario prévoyant des émissions anthropiques par les sources en hausse par rapport aux niveaux actuels en raison de la situation particulière de la Partie hôte; UN 69- يكرر تشجيعه للمجلس التنفيذي على مواصلته تحري إمكانية تضمين منهجيات خطوط الأساس والرصد، حسب الاقتضاء، سيناريو يتوقع ارتفاع الانبعاثات البشرية المنشأ المقبلة حسب مصادرها فوق المستويات الراهنة بسبب ظروف معينة لدى الطرف المضيف؛
    Le Comité consultatif partage l'intention du Secrétaire général de conserver les effectifs du Département de la sûreté et de la sécurité aux niveaux actuels. UN تتفق اللجنة مع الأمين العام بشأن اعتزامه تحقيق الاستقرار لملاك موظفي إدارة شؤون السلامة والأمن في مستوياته الحالية.
    D'un point de vue économique, pour chaque année pendant laquelle la faim demeure aux niveaux actuels, les pays en développement perdent environ 500 milliards de dollars, voire davantage, en termes de productivité et de gains par suite des décès prématurés et des handicaps causés (Organisation des Nations Unies pour l'alimentation et l'agriculture, 2004). UN ومن الناحية الاقتصادية، يتسبب الجوع كل سنة يبقى فيها في مستوياته الحالية في خسارة للبلدان النامية لا تقل عن 500 بليون دولار، في شكل فقدان إنتاجية ومكاسب بسبب العجز أو الوفاة في سن مبكرة (منظمة الأمم المتحدة للأغذية والزراعة، 2004).

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more