"aux nombreux" - Translation from French to Arabic

    • للعديد من
        
    • إلى العديد
        
    • العديدين
        
    • إلى عدد كبير
        
    • إلى العدد الكبير
        
    • يخدم عددا كبيرا
        
    • للأعداد الكبيرة
        
    • لآراء أصحاب المصلحة المتعددين
        
    Ma délégation se félicite de la participation accrue du Conseil de sécurité à la recherche de solutions aux nombreux conflits qui existent dans le monde. UN ويرحب وفدي بالانخراط المتزايد لمجلس اﻷمن في البحث عن حلول للعديد من الصراعات الدائرة في أرجاء العالم.
    Il s'est réjoui de l'apport sécuritaire offert par la force des Nations Unies aux nombreux réfugiés présents sur le territoire tchadien. UN ورحبت اللجنة بإسهام قوة الأمم المتحدة في كفالة الأمن للعديد من اللاجئين الموجودين في الأراضي التشادية.
    Le Forum exprime aussi ses remerciements aux nombreux pays qui se sont portés coauteurs de ce projet de résolution A/65/L.90. UN ويعرب المنتدى أيضا عن تقديره للعديد من البلدان التي انضمت إلى مقدمي مشروع القرار هذا A/65/L.90.
    Permettez-moi de me référer aux nombreux commentaires sur les questions relatives au financement. UN واسمحوا لي الآن بأن أشير إلى العديد من التعليقات بشأن مسائل تتصل بالتمويل.
    Permettez-moi de me référer aux nombreux commentaires sur les questions relatives au financement. UN واسمحوا لي الآن بأن أشير إلى العديد من التعليقات بشأن مسائل تتصل بالتمويل.
    Cela favoriserait la réconciliation des communautés en présence et contribuerait à donner aux nombreux réfugiés et personnes déplacées le sentiment de pouvoir rentrer dans leurs foyers en toute sécurité. UN وهذا سيعزز الوفاق فيما بين الطوائف وسيساعد اللاجئين والمشردين العديدين على الشعور باﻷمن عند العودة إلى ديارهم.
    La délégation avait été impressionnée par l'efficacité du partenariat entre le Gouvernement, les organismes des Nations Unies et les organisations non gouvernementales pour fournir une aide humanitaire aux nombreux réfugiés en Éthiopie. UN وأبدى الفريق إعجابه بالشراكة الفعالة القائمة بين الحكومة والأمم المتحدة والمنظمات غير الحكومية في تقديم المساعدات الإنسانية إلى عدد كبير من اللاجئين في إثيوبيا.
    Nous nous joignons aux nombreux membres du Comité des ONG sur la famille pour attirer l'attention sur : UN وإننا ننضم إلى العدد الكبير من أعضاء لجنة المنظمات غير الحكومية المعنية بالأسرة للفت الانتباه إلى ما يلي:
    Nous voudrions nous associer aux nombreux orateurs qui préconisent de faire preuve de modération. UN ونود أن نعرب عن تأييدنا للعديد من المتكلمين الذين يدعون إلى أن نمارس ضبط النفس.
    Il a refusé d'obéir aux nombreux ordres de mettre fin à la réunion que lui a donnés la police. UN كما رفض الامتثال للعديد من أوامر الشرطة بإنهاء التجمع.
    On a laissé à la Commission de réconciliation nationale le soin de trouver des solutions aux nombreux problèmes qu'il importe de régler. UN وقد ترك للجنة المصالحة الوطنية أمر التوصل إلى حلول للعديد من المسائل التي يلزم معالجتها.
    La déstabilisation de la situation dans la région est due également en grande partie aux nombreux conflits qui secouent cette dernière. UN وقد تزعزع استقرار الحالة في المنطقة إلى حد كبير نتيجة للعديد من الصراعات اﻹقليمية.
    Nous sommes fermement convaincus que nous arrivons maintenant au moment où nous devrions nous asseoir à la table des négociations pour rechercher assidûment des solutions aux nombreux problèmes laissés en suspens qui ont été énoncés et identifiés. UN وأنا على اقتناع تام بأننا وصلنا اﻵن إلى المرحلة التي ينبغي أن نجلس فيها على مائدة المفاوضات لنعمل بجد على إيجاد حلول للعديد من المسائل العالقة التي طُرحت وحُددت.
    Deuxièmement, la Commission est entièrement financée par les contributions volontaires de la communauté des donateurs, et je saisis la présente occasion pour exprimer toute notre reconnaissance aux nombreux gouvernements qui ont collaboré avec notre pays dans cette initiative. UN ثانيا، تمول اللجنة بالكامل عن طريق إسهامات مالية من مجتمع المانحين، وأود أن أنتهز هذه الفرصة لأعرب عن تقديرنا الخاص للعديد من الحكومات التي عملت مع بلدنا بشأن هذه المبادرة.
    Je m'associe aux nombreux orateurs qui m'ont précédé pour évoquer en particulier la persistance d'un certain nombre de carences et de pièges dans les travaux et les méthodes de travail actuelles du conseil. UN أنضم إلى العديد من المتحدثين السابقين حين أشير بصفة خاصة إلى استمرار وجود عدد من نقاط الضعف والمثالب في أسلوب العمل الذي يتبعه مجلس الأمن في الوقت الحالي.
    32. Sur la question de la participation des communautés marginalisées, l'intervenante renvoie aux nombreux exemples qui émaillent son rapport. UN 32 - وردا على السؤال المتعلق بكفالة مشاركة المجتمعات المحلية المهمشة، أشارت إلى العديد من الأمثلة الواردة في تقريرها.
    Pour terminer, je voudrais souligner que nous n'avons d'autre choix que d'abandonner les considérations politiques et de s'attaquer aux nombreux problèmes découlant des changements climatiques auxquels le monde est confronté. UN أود أن أختتم كلمتي بالقول بأنه ليس لدينا من خيار سوى التخلي عن الاعتبارات السياسية والتصدي إلى العديد من تحديات تغير المناخ التي يواجهها العالم اليوم.
    Je suis particulièrement heureux de souhaiter une chaleureuse bienvenue aux nombreux ministres et hauts responsables politiques qui sont venus de leur capitale pour participer à cette conférence. UN ويسعدني بوجه خاص، أن أرحب ترحيبا حارا بالوزراء العديدين وغيرهم من كبار واضعي السياسة الذين قدموا من عواصمهم للاشتراك في هذا المؤتمر.
    Avant de terminer, je voudrais une fois encore exprimer ma profonde et sincère gratitude aux nombreux coauteurs et supporters du projet de résolution. UN وقبل الختام، أودّ أن أعرب مجدداً عن امتناني العميق والصادق للمقدِّمين والمؤيدين العديدين لمشروع القرار.
    La délégation avait été impressionnée par l'efficacité du partenariat entre le Gouvernement, les organismes des Nations Unies et les organisations non gouvernementales pour fournir une aide humanitaire aux nombreux réfugiés en Éthiopie. UN وأبدى الفريق إعجابه بالشراكة الفعالة القائمة بين الحكومة والأمم المتحدة والمنظمات غير الحكومية في تقديم المساعدات الإنسانية إلى عدد كبير من اللاجئين في إثيوبيا.
    Je serai très bref. Je m'associe aux nombreux orateurs qui ont pris la parole avant moi pour appuyer la déclaration de l'Ambassadeur de l'Allemagne. UN وأود أن أتحرى الايجاز في بياني وأن أعلن انضمامي إلى العدد الكبير من المتحدثين الموقرين الذين سبقوني وأعربوا عن تأييدهم للبيان الذي أدلى به سفير ألمانيا.
    Étant donné que les stocks de médicaments sont réduits, les substances disponibles doivent être distribuées aux nombreux patients en cours de traitement. UN وحيث أن هناك نقصا في إمدادات الأدوية، فإن المتوافر منها يخدم عددا كبيرا ممن يعالجون.
    Si l'accroissement du tourisme est dû aux nombreux visiteurs venus d'Amérique du Nord et d'Europe, il serait opportun de chercher à obtenir une assistance de ces pays. UN وقالت إن السياحة آخذة في الاتساع نتيجة للأعداد الكبيرة من السياح القادمين من أمريكا الشمالية وأوروبا، ولذلك من حسن التقدير أن تُطلب مساعدة من هذه البلدان.
    Pour faire face à la masse exceptionnelle d'informations sanitaires disponibles sur le Net, son code de déontologie (HONcode) permet aux nombreux intéressés de s'entendre sur des normes visant à protéger les citoyens contre la communication d'informations sanitaires trompeuses. UN وللتعاطي مع الحجم غير المسبوق من المعلومات المتعلقة بالرعاية الصحية المتاحة على شبكة الإنترنت، توفر مدونة قواعد السلوك الخاصة بمؤسسة الصحة على الشبكة توافقاً لآراء أصحاب المصلحة المتعددين بشأن معايير حماية المواطنين من المعلومات الصحية المضللة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more