Enfin, la délégation des États-Unis accueille avec satisfaction la proposition du Secrétaire général relative à la voie de recours ouverte aux non-fonctionnaires. | UN | واختتم بالقول بأن وفد بلده يرحب باقتراح الأمين العام الداعي إلى إنشاء آلية انتصاف للأفراد من غير الموظفين. |
Projet de voie de recours ouverte aux non-fonctionnaires | UN | مقترح يتعلق بآليات الانتصاف للأفراد من غير الموظفين |
17. La Suisse et le Liechtenstein estiment que des recours juridiques effectifs doivent être ouverts aux non-fonctionnaires. | UN | 17 - واستطرد قائلا إن سويسرا وليختنشتاين تريان ضرورة أن يوفر للأفراد من غير الموظفين سبل انتصاف قانوني فعال. |
La Section prévoit également d'ouvrir Inspira aux non-fonctionnaires lors de la deuxième phase de mise en service en 2010/11. | UN | ويخطط القسم أيضا لضم الأفراد من غير الموظفين إلى الإصدار الثاني من نظام Inspira في الفترة 2010/2011 |
Il va sans dire qu'à l'heure actuelle le Bureau n'a pas les moyens de venir en aide aux non-fonctionnaires. | UN | ومن الواضح، في الوقت الحاضر، أن المكتب ليست لديه القدرة على خدمة الأفراد من غير الموظفين. |
L'UNU a informé le Comité qu'elle formulera et appliquera des procédures de contrôle de l'octroi et du recouvrement des avances sur frais de voyage versées aux fonctionnaires et aux non-fonctionnaires. | UN | 102 - وأبلغت جامعة الأمم المتحدة المجلس بأنها ستضع وتنفذ إجراءات لرصد ومراقبة منح وتسوية سلف السفر للموظفين وغير الموظفين. |
5. Recours ouverts aux non-fonctionnaires | UN | 5- آليات الانتصاف للأفراد من غير الموظفين |
Il se peut donc que, lorsque l'on considère chacun de ces facteurs, une telle solution s'avère aussi onéreuse que de permettre aux non-fonctionnaires d'avoir accès au système formel. | UN | لذلك من الممكن، عند النظر في كل هذه العوامل، أن يكون هذا النظام مكلفا لأنه يتيح للأفراد من غير الموظفين إمكانية استخدام النظام الرسمي. |
Le fait de donner accès aux non-fonctionnaires au Tribunal du contentieux alourdirait encore la charge du Tribunal alors qu'il aborde la phase critique du début de ses activités institutionnelles. | UN | وإن إتاحة الفرصة للأفراد من غير الموظفين للتقدم بمطالباتهم إلى محكمة المنازعات من شأنه أن يزيد من عبء هذه المحكمة وهي لا تزال في مرحلة مبكرة حرجة من حياتها المؤسسية. |
Recours ouverts aux non-fonctionnaires | UN | آليات الانتصاف للأفراد من غير الموظفين |
Elles ont signalé en outre que les services fournis par le Bureau de l'Ombudsman et la division de la médiation pourraient permettre aux non-fonctionnaires de résoudre certains de leurs problèmes. | UN | وأشير كذلك إلى أن الخدمات التي يقدمها مكتب أمين المظالم وشُعبة الوساطة قد توفر سبيلا للأفراد من غير الموظفين لتسوية بعض مشاكلهم. |
D'autres délégations encore ont évoqué la nécessité d'offrir aux non-fonctionnaires qui n'obtiendraient pas satisfaction à l'issue de la procédure informelle des voies de recours appropriées. | UN | 6 - وأشار بعض الوفود كذلك إلى الحاجة لتوفير آليات إنصاف كافية للأفراد من غير الموظفين إذا لم يُسفر اللجوء إلى النظام غير الرسمي عن نتيجة مُرضية. |
Certaines délégations ont également rappelé la possibilité d'accorder aux non-fonctionnaires un accès au Tribunal du contentieux administratif. | UN | 9 - وأشار بعض الوفود أيضا إلى إمكانية أن يتاح للأفراد من غير الموظفين سبل اللجوء إلى محكمة المنازعات. |
Autres mécanismes de règlement des différends ouverts aux non-fonctionnaires | UN | دال - الآليات البديلة لتسوية المنازعات للأفراد من غير الموظفين |
Un tel mécanisme devrait donc ménager aux non-fonctionnaires un recours plénier à la nouvelle procédure informelle d'administration de la justice à l'ONU, notamment au Bureau de l'Ombudsman et de sa Division de la médiation. | UN | لذلك ينبغي أن تتيح تلك الآلية للأفراد من غير الموظفين إمكانية كاملة للاستفادة من نظام العدالة غير الرسمي الجديد، بما في ذلك مكتب أمين المظالم وشعبة الوساطة التابعة له. |
2. Voies de recours ouvertes aux non-fonctionnaires | UN | 2 - آليات الانتصاف للأفراد من غير الموظفين |
14. La question des voies de recours ouvertes aux non-fonctionnaires appelle une attention particulière. | UN | 14 - وتناولت مسألة سبل الانتصاف الفعالة المتاحة للأفراد من غير الموظفين فقالت إنها تستدعي اهتماما خاصا. |
Il conviendrait donc de modifier le Règlement de procédure afin de préciser les dispositions existantes qui s'appliquent aux non-fonctionnaires et d'ajouter de nouvelles dispositions qui leur seraient exclusivement applicables. | UN | ومن ثم، سيتطلب الأمر تعديل اللائحة لتوضيح الأحكام القائمة السارية على الأفراد من غير الموظفين، وإدراج أحكام جديدة تكون مقصورة في سريانها على الأفراد من غير الموظفين. |
Le Comité partage les préoccupations exprimées par le Secrétaire général au sujet de l'élargissement de l'accès du système interne d'administration de la justice aux non-fonctionnaires. | UN | وتشاطر اللجنة الأمين العام الشواغل التي أثارها بشأن توسيع نطاق تغطية نظام العدل الداخلي ليشمل الأفراد من غير الموظفين. |
Si les services sont étendus aux non-fonctionnaires, cela ajouterait 40 000 personnes de plus et nécessiterait des ressources supplémentaires. | UN | وأضاف أن توسيع الخدمة بحيث تشمل الأفراد من غير الموظفين سيُضيف 000 40 شخص إلى هذا العدد، كما سيتطلب موارد إضافية. |
Certaines délégations se sont intéressées à l'accessibilité de cette procédure aux non-fonctionnaires de toutes les catégories. | UN | وأظهرت بعض الوفود اهتمامها بإمكانية لجوء جميع فئات الأفراد من غير الموظفين إلى النظام غير الرسمي. |
La Section des finances et du budget continue de préparer le règlement des sommes dues aux membres du personnel, aux fonctionnaires partants, aux non-fonctionnaires (juges) et aux fournisseurs tout en veillant à ce que les ressources allouées soient utilisées de manière rationnelle et dans les limites autorisées par le budget. | UN | 47 - وواصل قسم المالية والميزانية إعداد المدفوعات المستحقة للموظفين، الذين انتهت خدمتهم، وغير الموظفين (القضاة) والبائعين، ويرصد في الوقت نفسه استخدام الأموال استخداماً رشيداً وفقاً للميزانية المعتمدة. |