De même, le Comité devra donner une interprétation détaillée de la définition de victime en vertu de l'article 24 de la Convention, conformément aux normes juridiques internationales. | UN | وبالمثل ينبغي للجنة أن تفسر تعريف الضحية عملاً بالمادة 24 من الاتفاقية على نحو شامل وفقاً للمعايير القانونية الدولية. |
La condition préalable de base pour le succès de la stratégie est sans aucun doute la capacité des tribunaux nationaux à connaître des affaires qui leur ont été renvoyées par le TPIY conformément aux normes juridiques internationales. | UN | ولا شك أن الشرط الأساسي لنجاح هذه الاستراتيجية هو قدرة المحاكم المحلية على أن تتولى المحاكمة في القضايا التي تحيلها إليها المحكمة الجنائية الدولية ليوغوسلافيا وفقا للمعايير القانونية الدولية. |
L'État partie devrait faire en sorte d'assurer aux victimes potentielles de la traite une assistance et une protection effectives et appropriées, notamment en adoptant sans plus attendre les textes législatifs nécessaires, qui devront être conformes aux normes juridiques internationales. | UN | ينبغي أن تضمن الدولة الطرف تقديم مساعدة وحماية فعالتين وملائمتين إلى ضحايا الاتجار المحتملين، بوسائل منها اعتماد الأحكام التشريعية اللازمة المطابقة للمعايير القانونية الدولية دون مزيد من التأخير. |
Il va sans dire que toutes les activités antiterroristes doivent être conformes aux normes juridiques internationales établies. | UN | وغني عن القول أن جميع أنشطة مكافحة الإرهاب يجب أن تتقيد بالمعايير القانونية الدولية المعمول بها. |
Le Conseil rappelle que nul ne peut être arrêté ni détenu sur le territoire de l'ex-Yougoslavie pour violation grave du droit international humanitaire tant que le Tribunal international n'a pas étudié le cas et décidé que le mandat, l'arrêt ou l'inculpation satisfait aux normes juridiques internationales. | UN | " ويذكّر مجلس اﻷمن بأنه لن يتم اعتقال أو احتجاز أي فرد في أراضي يوغوسلافيا السابقة بسبب ارتكابه انتهاكات خطيرة للقانون اﻹنساني الدولي حتى وما لم تنظر المحكمة الدولية في القضية وتوافق على أن اﻹذن أو اﻷمر أو الاتهام يتفق والمعايير القانونية الدولية. |
En tout état de cause, les tribunaux lettons, y compris la Cour constitutionnelle, renvoient fréquemment aux normes juridiques internationales dans les décisions qu'elles rendent. | UN | وفي كل الأحوال، كثيراً ما تستشهد المحاكم في لاتفيا ومن بينها المحكمة الدستورية، في أحكامها، بقواعد القانون الدولي. |
33. Certains on fait valoir que le clonage de l'embryon humain était contraire aux normes juridiques internationales relatives à la protection de la dignité humaine. | UN | 33- ولقد أُشير إلى أن الاستنساخ الجنيني البشري يتعارض مع المعايير القانونية الدولية التي تحمي كرامة الإنسان. |
Elle a souligné que cette pratique était contraire au principe d'égalité devant la loi ainsi qu'aux normes juridiques internationales visant à éliminer le racisme et la discrimination raciale. | UN | وأكدت أن ممارسة التنميط العرقي تنتهك مبدأ المساواة أمام القانون وكذلك معايير القانون الدولي الرامية إلى القضاء على العنصرية والتمييز العنصري. |
L'Association s'emploie aussi à assurer leurs droits à la terre et aux ressources, ainsi que leurs droits à se gouverner eux-mêmes conformément aux normes juridiques internationales. | UN | وتعمل الرابطة على ضمان حقوق الشعوب الأصلية في استخدام الأراضي والموارد، وعلى تحقيق الحكم الذاتي لها وفقا للمعايير القانونية الدولية. |
Le Chili, par exemple, a récemment entrepris de réformer son système de justice pour mineurs en vue de se conformer plus pleinement aux normes juridiques internationales et nationales relatives à l'éducation des mineurs. | UN | فعلى سبيل المثال، أدخلت شيلي مؤخراً تعديلات على نظام قضاء الأحداث لديها بهدف الامتثال بصورة أكمل للمعايير القانونية الدولية والمحلية ذات الصلة بتعليم الأطفال. |
Les acteurs internationaux sont les mieux à même de réaliser ces enquêtes; c'est un moyen de veiller à ce qu'elles soient menées conformément aux normes juridiques internationales et aussi de faire savoir publiquement qu'elles seront impartiales. | UN | والجهات الدولية الفاعلة هي أنسب من يجري هذه التحقيقات، لضمان تنفيذها وفقاً للمعايير القانونية الدولية وأيضاً توجيه رسالة عامة بأنها ستكون نزيهة. |
Les juges nommés par l'Assemblée générale agissent en toute impartialité et dans le respect de la présomption d'innocence, comme l'exige le Statut adopté par le Conseil de sécurité et conformément aux normes juridiques internationales. | UN | ويلتزم القضاة الذين تعينهم الجمعية العامة الحياد في عملهم، ويتعين أن يتخذوا القرارات وفقا لمبدأ افتراض البراءة، كما ينص عليه النظام الأساسي الذي اعتمده مجلس الأمن، ووفقا للمعايير القانونية الدولية. |
Le Turkménistan a adopté des lois ambitieuses couvrant de nombreux domaines qui sont efficacement appliquées, grâce à quoi toutes les conditions nécessaires sont en place pour lui permettre de continuer à développer et à améliorer, plus activement que jamais, le cadre législatif national conformément aux normes juridiques internationales et au principe de l'égalité des sexes. | UN | وقد اعتمدت تركمانستان قوانين طموحة تغطي العديد من المجالات وهي قوانين يتم تنفيذها بشكل فعال، حيث تتوفر جميع الشروط الضرورية للتمكن من الاستمرار في التطوير والتحسين، وبصورة أكثر نشاطاً من أي وقت مضى، في الإطار التشريعي الوطني وفقاً للمعايير القانونية الدولية ومبدأ المساواة بين الجنسين. |
Les Tigres tamouls ont indiqué, le 15 octobre 2006, avoir modifié leur politique et porté l'âge minimum de recrutement à 17 ans, ce qui est contraire aux normes juridiques internationales et nationales en vigueur. | UN | 11 - أفادت منظمة نمور تاميل إيلام للتحرير بتعديل سياستها المتعلقة بالسن الأدنى للتجنيد في 15 تشرين الأول/أكتوبر 2006، إذ حددت السن الأدنى للتجنيد في 17 سنة، في انتهاك للمعايير القانونية الدولية والوطنية المعمول بها. |
En outre, le Gouvernement néerlandais et le Parlement néerlandais recommandent l'ouverture d'une enquête indépendante au sujet de tous les cas où un organisme des Nations Unies ou une organisation de secours reconnue internationalement, comme la Société du Croissant-Rouge palestinien, pose la question de savoir si l'emploi de la force par des combattants est conforme aux normes juridiques internationales applicables à ce conflit armé. | UN | زيادة على ذلك، تدعو حكومة هولندا والبرلمان الهولندي إلى إجراء تحقيق مستقل في جميع الحالات التي استُهدفت فيها هيئة تابعة للأمم المتحدة أو منظمة إغاثة معترف بها دوليا، مثل جمعية الهلال الأحمر الفلسطيني، ويتم فيه التحقيق إذا ما كان استخدام المقاتلين للقوة امتثل للمعايير القانونية الدولية التي تنطبق على هذا الصراع المسلح. |
4. Les États devraient adhérer aux normes juridiques internationales et régionales contre la discrimination raciale et les incorporer dans leur droit interne. | UN | " 4- ينبغي أن تتمسك الدول بالمعايير القانونية الدولية والإقليمية لمناهضة التمييز العنصري وأن تدرجها في القوانين المحلية. |
De nombreuses entreprises ont adopté des codes de conduite, dans le souci d'adhérer aux normes juridiques internationales. | UN | 69 - واعتمد عدد كبير من المشاريع التجارية مدونات لقواعد السلوك في محاولة للتقيد بالمعايير القانونية الدولية. |
326. Il a été indiqué que, dans certains États, les mécanismes d'élaboration des politiques, de suivi, de coordination et d'application touchant aux normes juridiques internationales n'avaient pas progressé au même rythme que le développement du commerce et de la finance au niveau international. | UN | 326- وذُكر أن آليات وضع السياسات والرصد والتنسيق والإنفاذ فيما يتعلق بالمعايير القانونية الدولية لم تواكب، في بعض الدول، التطور الدولي للشؤون المالية والتجارية. |
C'est pourquoi ni les décisions du tribunal ni le décret présidentiel no 698 du 3 juin 1999 ne portent atteinte à la législation nationale, aux normes juridiques internationales dans le domaine des droits de l'homme et des libertés fondamentales ou aux droits et intérêts de l'auteur. | UN | وعليه، لم ينتهك المرسوم الرئاسي رقم 698 الصادر في 3 حزيران/يونيه 1999 ولا قرارات المحكمة التشريعات المحلية والمعايير القانونية الدولية لحقوق الإنسان وحرياته أو لحقوق صاحب البلاغ ومصالحه. |
C'est pourquoi ni les décisions du tribunal ni le décret présidentiel no 698 du 3 juin 1999 ne portent atteinte à la législation nationale, aux normes juridiques internationales dans le domaine des droits de l'homme et des libertés fondamentales ou aux droits et intérêts de l'auteur. | UN | وعليه، لم ينتهك المرسوم الرئاسي رقم 698 الصادر في 3 حزيران/يونيه 1999 ولا قرارات المحكمة التشريعات المحلية والمعايير القانونية الدولية لحقوق الإنسان وحرياته أو لحقوق صاحب البلاغ ومصالحه. |
Les principales de ces lois, contraires aux normes juridiques internationales en ce qu'elles restreignent le droit à la liberté d'expression, d'association et de réunion, sont les suivantes: | UN | ومن بين تلك التشريعات التي تتعارض مع المعايير القانونية الدولية بتقييدها الحق في حرية التعبير وحرية تكوين الجمعيات والتجمع: |
Dans le cadre de ces cours, en accorde une attention particulière aux normes juridiques internationales concernant les droits de l'homme et libertés fondamentales, en particulier les normes gouvernant la défense des droits des accusés, des inculpés et des condamnés, aux normes minimales concernant le traitement des détenus et à la protection de toute personne contre la torture et d'autres traitements ou peines cruels, inhumains ou dégradants. | UN | 211 - وضمن إطار دورات التدريب المشار إليها أعلاه، يركز انتباه خاص على معايير القانون الدولي في ميدان حقوق الإنسان وحرياته، وتحديدا على ضمانات القانون الدولي لحماية حقوق المتهمين، والذين تجري محاكمتهم والمدانين؛ وعلى الحد الأدنى من معايير قواعد معاملة الأشخاص المحتجزين؛ وعلى حماية جميع الأشخاص من التعذيب أو غيره من ضروب المعاملة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة أو العقوبة وما إليه. |