"aux notions" - Translation from French to Arabic

    • بمفاهيم
        
    • إلى المفاهيم
        
    • بالمفاهيم
        
    • لمفاهيم
        
    • للمفاهيم
        
    • إلى مفهومي
        
    De même des efforts ont été déployés pour sensibiliser la population aux notions d'égalité et de parité, pour s'assurer que les hommes et les femmes les comprennent bien. UN وتُبذل الجهود أيضا لرفع مستوى الوعي بمفاهيم المساواة والتكافؤ لكفالة أن يفهمها كل من الرجل والمرأة.
    Sensibilisation de l'ensemble de la population dès le stade de l'école aux notions de tolérance et la solution des conflits par le dialogue et la concertation; UN توعية كافة السكان منذ المرحلة الدراسية بمفاهيم التسامح وتسوية النزاعات عن طريق الحوار والتشاور؛
    J'en viens maintenant aux notions fondamentales qui doivent sous—tendre le processus du désarmement international. UN وثانياً، أود أن أشير إلى المفاهيم الأساسية التي ينبغي مراعاتها في عملية نزع السلاح الدولي.
    Le respect des normes applicables aux notions et définitions, le choix d'un champ d'application et d'une couverture larges et la possibilité, pour des utilisateurs secondaires, d'accéder facilement aux données et aux métadonnées correspondantes sont autant de facteurs qui permettraient d'utiliser plus efficacement à certaines fins des données collectées. UN وفي الالتزام بالمعايير المتعلقة بالمفاهيم والتعاريف، واتساع نطاق الاستقصاءات وتغطيتها، وضمان إطلاع جميع المستعملين الثانويين على البيانات والبيانات الوصفية ذات الصلة كلها عوامل تعزز إمكانية تطويع البيانات واستخدامها بطريقة أكثر كفاءة.
    C'est pourquoi la taille et la composition du Conseil et l'autorité de ses membres devraient obéir aux notions d'ouverture et de modernisation plutôt qu'à celles du secret et de l'immobilité. UN ولهذه اﻷسباب، فإن حجم المجلس وتشكيله وسلطة أعضائه ينبغي أن تستجيب لمفاهيم الصراحة والاستحداث بدلا من السرية والجمود.
    Nous connaissons bien l'interprétation immorale et illégale que M. Bush et les membres de son régime donnent aux notions de liberté et de droits de l'homme. UN إننا نفهم تماما التفسير غير القانوني المغلوط للمفاهيم التي يطبقها السيد بوش وأركان نظامه على الحرية وحقوق الإنسان.
    En recourant au paradigme de l'honneur, lié comme il l'est aux notions de chasteté, de pureté et de virginité, on a consacré formellement dans le droit humanitaire des concepts stéréotypés sur la féminité. UN وباستخدام نموذج الشرف المرتبط في حدّ ذاته بمفاهيم العفّة والطّهر والبكارة، نجد أن المفاهيم النمطية لﻷنوثة قد كرّست بشكل رسمي في القوانين الانسانية.
    L'autonomisation a été longuement débattue par rapport au niveau local et a été liée aux notions de dignité, d'estime de soi et au sentiment de pouvoir; en d'autres termes, la capacité d'une personne à agir librement et à faire ses propres choix. UN وقد نوقش التمكين كثيرا على الصعيد الشعبي، وجرى ربطه بمفاهيم الكرامة والاعتداد بالذات والشعور بالقدرة على التصرف، وبعبارة أخرى قدرة الفرد على التصرف بحرية وتحديد اختياراته بحرية.
    Par l'enseignement actif, le jeu et d'autres méthodes d'apprentissage, les élèves sont initiés progressivement aux notions de droits de l'homme et d'affranchissement des préjugés et à d'autres questions liées aux droits fondamentaux. UN ويجري تعريف التلاميذ تدريجاً من خلال دروس وألعاب وبرامج دينامية بمفاهيم حقوق الإنسان ومفاهيم مكافحة التحيز، فضلاً عن مسائل أخرى تتعلق بالحقوق الأساسية.
    La Conférence des Nations Unies sur l'environnement et le développement a également lié la question des établissements humains aux notions de protection de l'environnement et de développement durable en adoptant Action 21, qui met l'accent sur l'amélioration de la qualité de vie des zones de peuplement urbaines et rurales. UN كما أن مؤتمر اﻷمم المتحدة المعني بالبيئة والتنمية قد ربط أيضا مسألة المستوطنات البشرية بمفاهيم حماية البيئة والتنمية المستدامة باعتماده برنامج عمل القرن ٢١ الذي يشدد على تحسين مستوى المعيشة في مناطق الاسكان الحضرية والريفية.
    6. Au cours de son histoire, l'Arménie a souvent été le théâtre de violations massives des droits de l'homme, notamment du droit à la vie, ce qui a contribué à rendre le peuple arménien particulièrement sensible aux notions de justice. UN 6- واستطرد قائلاً إن أرمينيا كثيراً ما كانت طوال تاريخها مسرحاً لانتهاكات واسعة لحقوق الإنسان، وبخاصة للحق في الحياة، مما أسهم في زيادة وعي الشعب الأرمني بوجه خاص بمفاهيم العدالة.
    En raison de considérations budgétaires, il a fallu faire des coupes sombres dans bon nombre d'activités de formation technique régionales relatives aux notions et aux pratiques de développement, et l'utile formation en cours d'emploi à la faveur de visites réciproques sur le terrain n'a pu se concrétiser. UN وبقيت أيضا العديد من أنشطة التدريب التقنية الإقليمية المتصلة بمفاهيم وممارسات التنمية محدودة، بسبب اعتبارات متعلقة بالميزانية، كما لم يمكن توفير التدريب غير النظامي المطلوب في أثناء العمل الذي كان من المقرر تحقيقه من خلال تبادل الزيارات الميدانية.
    Pour leur part, les États Membres se réfèrent souvent aux notions contenues dans l'Agenda, proposant de nouvelles mesures ou de nouvelles réflexions. UN وكثيرا ما تشير الدول اﻷعضاء إلى المفاهيم الواردة في " خطة للسلام " ، فتقترح اتخاذ أجراءات إضافية أو زيادة التأمل في موضوعها.
    Pour leur part, les États Membres se réfèrent souvent aux notions contenues dans l'Agenda, proposant de nouvelles mesures ou de nouvelles réflexions. UN وكثيرا ما تشير الدول اﻷعضاء إلى المفاهيم الواردة في " خطة للسلام " ، فتقترح اتخاذ أجراءات إضافية أو زيادة التأمل في موضوعها.
    Organisation d'une session sur le droit international humanitaire dans le cadre de la formation aux interventions d'urgence (comprenant une introduction aux notions fondamentales du droit international humanitaire, à son application et à l'importance qu'il revêt pour la protection des civils). UN 127 - برنامج الأغذية العالمي - تقديم دورة في القانون الإنساني الدولي خلال التدريب على الاستجابة في حالات الطوارئ (مع مدخل إلى المفاهيم الأساسية للقانون الإنساني الدولي وتطبيقه وصلته بحماية المدنيين).
    Sir Nigel Rodley s'interroge sur les raisons et se demande si l'une des explications possibles serait que les autorités préfèrent s'en tenir aux notions législatives qu'elles connaissent, et continuer à invoquer des < < abus de pouvoir > > surtout si l'application de notions nouvelles entraîne des conséquences plus graves pour les responsables. UN واستفسر المتحدث عن أسباب ذلك وتساءل عما إذا كان أحد الأسباب المحتملة يرجع إلى أن السلطات تفضل الاكتفاء بالمفاهيم التشريعية التي تعرفها، وتستمر في التمسك " بتجاوزات السلطة " لا سيما إذا أفضى تطبيق مفاهيم جديدة إلى عواقب وخيمة على المسؤولين.
    b) Questions juridiques intersectorielles : séminaires et ateliers se rapportant aux notions et pratiques juridiques commerciales, telles que les " INCOTERMS " , les connaissements et autres documents de transport, les contrats de vente et les modalités de paiement. UN )ب( قضايا قانونية متعددة القطاعات وحلقات دراسية وحلقات تدريبية تتعلق بالمفاهيم والممارسات القانونية للتجارة كالشروط التجارية الدولية، وسندات شحن ومستندات النقل اﻷخرى، وعقود البيع وترتيبات الدفع.
    218. S’il a été convenu que le cessionnaire devrait se voir accorder un droit effectif d’obtenir ce qu’il avait reçu en recouvrement de la créance, il a été noté qu’il y avait des divergences quant aux notions juridiques et aux méthodes utilisées pour arriver au résultat souhaité. UN ٨١٢ - واذ اتفق على أنه ينبغي اعطاء المحال اليه حقوقا فعلية في الحصول على أي شيء يتم تسليمه تسديدا للمستحق ، برزت اختلافات فيما يتعلق بالمفاهيم القانونية وأساليب بلوغ النتيجة المنشودة .
    Il a donné un nouveau sens aux notions d'équité, de réconciliation, de pardon et d'entente. UN كما أعطى معنى جديد لمفاهيم الإنصاف والمصالحة والتسامح والتفاهم.
    Elle apprécierait des éclaircissements quant aux notions de < < propriété > > et < < non propriété > > dans le paragraphe 125. UN وأنها سوف تقدر تزويدها بإيضاح لمفاهيم " الملكية " و " عدم الملكية " في الفقرة 125.
    Elle met fin aux notions traditionnelles de filiations légitime et naturelle, cette distinction ayant perdu toute portée juridique depuis que la loi a consacré l'égalité des filiations. UN وهو يضع حدّا للمفاهيم التقليدية للبنوّتين الشرعية والطبيعية، فهذه التفرقة قد فقدت كل مدلول قانوني منذ صدور القانون المعني بالمساواة في البنوّتين.
    L'accord ADPIC ne contient aucune référence aux notions de sécurité alimentaire et de droit à l'alimentation. UN فاتفاق حقوق الملكية الفكرية المتصلة بالتجارة لا يتضمن أي إشارة إلى مفهومي الأمن الغذائي والحق في الغذاء.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more