"aux obligations de l'état" - Translation from French to Arabic

    • التزامات الدولة
        
    • لالتزامات الدولة
        
    • بالتزامات الدولة
        
    • والتزامات الدولة
        
    • مع الالتزامات الإجرائية للدولة
        
    • ولالتزامات الدولة
        
    Le choix de mesures doit, en revanche, se conformer aux obligations de l'État en matière de droits de l'homme. UN غير أنه يجب أن يكون اختيار التدابير السياساتية متمشياً مع التزامات الدولة في مجال حقوق الإنسان.
    Le Pacte interdit les mesures dérogeant aux obligations de l'État partie autres que celles qui sont prises dans les circonstances restreintes prévues à l'article 4 et ne s'appliquent pas dans le cas du Nigéria. UN إن العهد يحظر التدابير التي تنال من التزامات الدولة الطرف إلا في الظروف المحدودة التي تنص عليها في المادة ٤، وهو ما لم يطبق في حالة نيجيريا.
    Le Pacte interdit les mesures dérogeant aux obligations de l'État partie autres que celles qui sont prises dans les circonstances restreintes prévues à l'article 4 et qui ne s'appliquaient pas dans le cas du Nigéria. UN إن العهد يحظر التدابير المخالفة لالتزامات الدولة الطرف فيما عدا تلك التي تتخذ في الظروف المحدودة المنصوص عليها في المادة ٤ والتي لا تنطبق في حالة نيجيريا.
    Pour ce qui est de l'auteur mineur, R. J., son intérêt a été pris en considération dans toutes les décisions relatives à ses placements en détention dans des centres pour immigrants, conformément aux obligations de l'État partie en vertu du Pacte. UN وفيما يخص صاحب البلاغ الطفل، ر. ج.، فقد أخذت مصالحه الفضلى في الاعتبار في جميع القرارات التي تخص إيداعه في أماكن الاحتجاز الخاصة بالمهاجرين، وفقاً لالتزامات الدولة الطرف بموجب العهد.
    En droit international, les mesures de sécurité doivent se conformer aux obligations de l'État, dont le respect de la liberté de conviction. UN ولا بد أن تمتثل التدابير الأمنية بالتزامات الدولة بموجب القانون الدولي، مما يشمل حرية المعتقد.
    22. Tout projet de mise au point, d'acquisition ou de modification d'armes doit être signalé à cette autorité indépendante afin qu'elle détermine si le projet est conforme aux obligations de l'État en vertu du droit international. UN 22- وينبغي إبلاغ هذه السلطة بجميع عمليات تطوير الأسلحة أو اقتنائها أو تعديلها المقترحة كيما تضطلع بتقييم لما إذا كان مشروع الأسلحة يتوافق والتزامات الدولة بموجب القانون الدولي.
    Les obligations procédurales des auteurs ne sont en aucun cas comparables aux obligations de l'État dans le cadre d'une affaire internationale de violations des droits de l'homme. UN فلا يمكن بأي حال من الأحوال مقارنة الالتزامات الإجرائية لأصحاب البلاغات مع الالتزامات الإجرائية للدولة في قضية دولية لانتهاكات حقوق الإنسان.
    L'auteur affirme que cette situation est contraire aux obligations de l'État partie découlant de l'article 2 du Pacte, en particulier lorsqu'il est question du droit à la vie ou du droit de ne pas être soumis à la torture. UN ويدفع صاحب البلاغ بأن ذلك يتنافى مع التزامات الدولة الطرف بموجب المادة 2 من العهد، ولا سيما في القضايا المتعلقة بالحق في الحياة، أو الحق في عدم الخضوع للتعذيب.
    L'auteur affirme que cette situation est contraire aux obligations de l'État partie découlant de l'article 2 du Pacte, en particulier lorsqu'il est question du droit à la vie ou du droit de ne pas être soumis à la torture. UN ويدفع صاحب البلاغ بأن ذلك يتنافى مع التزامات الدولة الطرف بموجب المادة 2 من العهد، ولا سيما في القضايا المتعلقة بالحق في الحياة، أو الحق في عدم الخضوع للتعذيب.
    La réalisation des droits est le maître mot du développement, en donnant la possibilité aux femmes de revendiquer et de faire valoir leurs besoins fondamentaux quant aux obligations de l'État, et pas seulement en tant que sources d'inspiration. UN وبإعمال هذه الحقوق يمكن إيجاد دليل التنمية، وذلك بخلق مجال للمرأة لأن تطالب وأن تؤكد الحاجات الأساسية من حيث التزامات الدولة وليس مجرد وجود نقاط إرشادية ملهمة.
    Eu égard aux obligations de l'État en matière de consultation, en 2005 le Parlement sami et le gouvernement central ont conclu un accord sur les procédures de consultation. UN وانطلاقاً من التزامات الدولة فيما يتعلق بالتشاور، أُبرم في عام 2005 اتفاق بشأن إجراءات التشاور بين البرلمان الصامي والسلطات الحكومية المركزية.
    Étant donné cette importante sauvegarde, je considère que le système de communication et de règlement volontaire des avis de contravention pour stationnement en infraction est conforme aux obligations de l'État accréditaire en droit international. UN وبالنظر إلى هذا الضمان الهام، أعتبر أن نظام الإبلاغ والتسوية الطوعية لإشعارات مخالفات الوقوف يحترم التزامات الدولة المضيفة بموجب القانون الدولي.
    Pour ce qui est de l'auteur mineur, R. J., son intérêt a été pris en considération dans toutes les décisions relatives à ses placements en détention dans des centres pour immigrants, conformément aux obligations de l'État partie en vertu du Pacte. UN وفيما يخص صاحب البلاغ الطفل، ر. ج.، فقد أخذت مصالحه الفضلى في الاعتبار في جميع القرارات التي تخص إيداعه في أماكن الاحتجاز الخاصة بالمهاجرين، وفقاً لالتزامات الدولة الطرف بموجب العهد.
    Le nouveau projet de loi satisfait-il complètement aux obligations de l'État partie aux termes de l'article 4 par. 1 de la Convention qui est partie intégrante du système juridique national, et à la Recommandation générale n° 25 du Comité ? UN وهل يمتثل في القانون الجديد امتثالا تاما لالتزامات الدولة الطرف بمقتضى الفقرة 1 من المادة 4 من الاتفاقية التي تشكل جزءا من النظام القانوني الداخلي والتوصية رقم 25 من التوصيات العامة للجنة؟
    Adopte-t-il des mesures pour garantir que les responsables au sein du Gouvernement, des partis politiques et des syndicats se conforment aux obligations de l'État partie en vertu de la Convention? UN فهل تتخذ تدابير لكفالة امتثال القادة في الحكومة، والأحزاب السياسية واتحادات العمال لالتزامات الدولة الطرف بموجب الاتفاقية.
    Il y a d'autres raisons qui contraignent impérativement le Comité à élaborer un cadre aux obligations de l'État à l'égard des femmes dans les cas de conflits internationaux. UN 20 - وثمة أسباب أخرى تجعل من المحتم على اللجنة أن تضع إطارا لالتزامات الدولة فيما يتصل بالصراع الداخلي على صعيد المرأة.
    Ainsi par exemple, la preuve que l'on s'est soustrait à une obligation en attribuant compétence à une organisation internationale peut se trouver dans les règles et les règlements de l'organisation elle-même et dans le niveau de protection qu'ils assurent aux obligations de l'État. UN وهكذا، فإنه من بين المؤشرات، على سبيل المثال، على أن الالتزام قد تم الالتفاف عليه عن طريق نقل الصلاحيات إلى منظمة دولية قد يكون من قواعد ونظم المنظمة ذاتها ودرجة تقديمها للحماية لالتزامات الدولة.
    Veuillez indiquer si des mesures ont été prises en vue de sensibiliser les juges, les avocats et la police aux obligations de l'État partie découlant de la Convention, en ce qui concerne la réalisation de l'égalité des sexes. UN يُرجى تقديم معلومات عن أية تدابير قائمة لتوعية القضاة والمحامين وموظفي إنفاذ القانون بالتزامات الدولة الطرف الناشئة عن الاتفاقية والمتعلقة بتحقيق المساواة بين الجنسين.
    64. Dans d'autres pays, lorsque la constitution ou autre législation n'est pas conforme aux obligations de l'État en matière de droits de l'homme, ou s'il y a un vide juridique, le juge s'en remet de lui-même aux normes internationales pour prononcer son jugement. UN 64- وفي حالات أخرى، يستند القضاة في أحكامهم إلى المعايير الدولية عندما لا يفي الدستور وغيره من التشريعات بالتزامات الدولة المعنية المتصلة بحقوق الإنسان أو عندما يكون هناك فراغ قانوني.
    g) s'assurer que les agences gouvernementales sont en mesure de satisfaire aux obligations de l'État visant à empêcher l'entrée sur le territoire de sa juridiction de tout bien volé ou pillé; UN (ز) ضمان أن الوكالات قادرة على الوفاء بالتزامات الدولة بمنع السلع المسروقة والمنهوبة من دخول ولايتها القضائية؛
    b) Garantir que l'exécution des ordonnances de détention provisoire comme de contrôle soit conforme aux obligations de l'État partie en matière de droits de l'homme, notamment au droit à un procès équitable, y compris à des garanties procédurales; UN (ب) ضمان فرض أوامر الحجز الوقائي والمراقبة بما يتمشى والتزامات الدولة الطرف في مجال حقوق الإنسان، ومن ضمنها الحق في محاكمة عادلة تشمل ضمانات إجرائية؛
    Les obligations procédurales des auteurs ne sont en aucun cas comparables aux obligations de l'État dans le cadre d'une affaire internationale de violations des droits de l'homme. UN فلا يمكن بأي حال من الأحوال مقارنة الالتزامات الإجرائية لأصحاب البلاغات مع الالتزامات الإجرائية للدولة في قضية دولية لانتهاكات حقوق الإنسان.
    Tout en se félicitant de ce que le Code de procédure pénale interdise la mutilation génitale des mineures, le Comité s'inquiète beaucoup de la persistance et de la très forte incidence de cette pratique nocive qui contrevient gravement aux droits fondamentaux des filles et des femmes et aux obligations de l'État partie à la Convention. UN 42 - وإذ ترحب اللجنة بنص قانون الإجراءات الجنائية الذي يمنع تشويه الأعضاء التناسلية للإناث القاصرات، يساورها قلق بالغ إزاء استمرار هذه الممارسة الضارة على نطاق واسع، وهو ما يشكل انتهاكا خطيرا لحقوق الإنسان للفتاة والمرأة ولالتزامات الدولة الطرف بموجب الاتفاقية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more