"aux obligations qui incombent à" - Translation from French to Arabic

    • لالتزامات
        
    • مع التزامات
        
    • في الالتزامات التي تنشأ على
        
    Cela constitue un manquement grave aux obligations qui incombent à l'État partie en vertu de l'article 40 du Pacte. UN ويعد هذا انتهاكاً خطيراً لالتزامات الدولة الطرف بموجب المادة 40 من العهد.
    Cela constitue un manquement grave aux obligations qui incombent à l'État partie en vertu de l'article 40 du Pacte. UN ويعد هذا انتهاكاً خطيراً لالتزامات الدولة الطرف بموجب المادة 40 من العهد.
    Par conséquent, ces pratiques sont contraires aux obligations qui incombent à Israël en vertu du Pacte. UN وبالتالي فإن هذه الممارسات تشكل خرقاً لالتزامات إسرائيل بموجب العهد.
    Ces actes sont également contraires aux obligations qui incombent à Israël, en vertu de la feuille de route, de geler toutes ses activités de peuplement. UN وتتناقض تلك الأعمال أيضا مع التزامات إسرائيل، بموجب خريطة الطريق، بتجميد جميع أنشطة الاستيطان.
    Toutefois, le Gouvernement a créé un comité qui veille à ce que tous les projets de lois soient conformes aux obligations qui incombent à la Suède en vertu d'accords internationaux. UN ومع ذلك فقد شكلت الحكومة لجنة للتأكد من أن جميع مسودات التشريعات تتفق مع التزامات السويد بموجب الاتفاقات الدولية.
    La portée de la deuxième partie de ces articles est limitée aux obligations qui incombent à un État envers un autre État. UN وينحصر نطاق الباب الثاني من تلك المواد في الالتزامات التي تنشأ على دولة إزاء دولة أخرى.
    Par conséquent, ces pratiques sont contraires aux obligations qui incombent à Israël en vertu du Pacte. UN وبالتالي فإن هذه الممارسات تشكل خرقاً لالتزامات إسرائيل بموجب العهد.
    Le Comité engage vivement ce gouvernement à prendre des mesures immédiates pour rétablir les droits de l'homme et les libertés fondamentales des Palestiniens qui vivent sous un régime d'occupation, conformément aux obligations qui incombent à Israël en vertu du droit international. UN وتحث اللجنة الحكومة على اتخاذ تدابير فورية لاستعادة حقوق اﻹنسان والحريات اﻷساسية للفلسطينين الذين يعيشون تحت الاحتلال، وفقا لالتزامات اسرائيل في ظل القانون الدولي.
    Les actes de violence physique commis contre les manifestants et les autres humiliations, de nature moins grave, que fait subir la police aux manifestants sont contraires aux obligations qui incombent à Israël au titre de l'article 10 du Pacte. UN وأحداث العنف الجسدي ضد المحتجين وغيرها من أعمال الإذلال، التي لا تصل إلى حد العنف الجسدي، في حق المحتجين على يد الشرطة هي انتهاك لالتزامات إسرائيل بموجب المادة 10 من العهد.
    Les actes de violence physique commis contre les manifestants et les autres humiliations, de nature moins grave, que fait subir la police aux manifestants sont contraires aux obligations qui incombent à Israël au titre de l'article 10 du Pacte. UN وأحداث العنف الجسدي ضد المحتجين وغيرها من أعمال الإذلال، التي لا تصل إلى حد العنف الجسدي، في حق المحتجين على يد الشرطة هي انتهاك لالتزامات إسرائيل بموجب المادة 10 من العهد.
    À mesure que le Gouvernement transitoire iraquien se dote d'une politique dans ce domaine, il souhaitera peutêtre réexaminer certaines de ces initiatives de façon à s'assurer qu'elles sont conformes aux obligations qui incombent à l'Iraq en vertu du droit international. UN وفيما تقوم الحكومة العراقية المؤقتة بوضع سياسة القضاء الانتقالي، فقد ترغب في إعادة النظر في بعض هذه التدابير حرصاً منها على امتثالها لالتزامات العراق بموجب القانون الدولي.
    Il faudrait veiller à ce qu'il comporte des dispositions visant à garantir la protection des droits de l'homme, si nécessaire au moyen des tribunaux, conformément aux obligations qui incombent à l'État en vertu de la Convention relative aux droits des personnes handicapées. UN وتدعو المقررة الخاصة إكوادور إلى ضمان أن يتضمن القانون أحكاماً تكفل حماية حقوق الإنسان بما في ذلك، إن لزم الأمر، من خلال المحاكم، وفقاً لالتزامات البلد بموجب اتفاقية حقوق الأشخاص ذوي الإعاقة.
    Une réforme s'impose d'urgence pour remédier à l'absence de cadre juridique conforme aux obligations qui incombent à l'Afghanistan au titre du droit international des droits de l'homme, du droit international humanitaire et du droit national applicable. UN وبالنظر إلى عدم وجود إطار قانوني يمتثل لالتزامات أفغانستان بمقتضى المعايير الدولية لحقوق الإنسان والمعايير القانونية الإنسانية والقانون الوطني المنطبق، فإنه توجد حاجة ملحة إلى الإصلاح.
    174. Il est noté toutefois que le rapport ne contient pas de renseignements concrets sur la mise en oeuvre de la Convention et n'est donc pas pleinement conforme aux obligations qui incombent à l'État partie en vertu de l'article 9 de la Convention. UN ١٧٤ - تلاحظ اللجنة مع ذلك أن التقرير لا يقدم معلومات محددة بشأن تنفيذ الاتفاقية في الممارسة العملية وبالتالي فهو لا يمتثل بالكامل لالتزامات الدولة الطرف بموجب المادة ٩ من الاتفاقية.
    Les expulsions et les violations des droits des victimes sont également contraires aux obligations qui incombent à l'Éthiopie en application du Pacte international relatif aux droits civils et politiques et d'autres instruments relatifs aux droits de l'homme que l'Éthiopie a ratifiés et qu'elle a d'ailleurs incorporés dans son droit interne. UN كما تشكل عمليات الترحيل وما صاحبها من انتهاكات لمجموعة من حقوق المرحلين انتهاكا لالتزامات إثيوبيا بموجب العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية والمعاهدات اﻷخرى لحقوق اﻹنسان التي صدقت عليها إثيوبيا بل وأدمجتها في قانون البلد.
    174. Il est noté toutefois que le rapport ne contient pas de renseignements concrets sur la mise en oeuvre de la Convention et n'est donc pas pleinement conforme aux obligations qui incombent à l'État partie en vertu de l'article 9 de la Convention. UN ١٧٤ - تلاحظ اللجنة مع ذلك أن التقرير لا يقدم معلومات محددة بشأن تنفيذ الاتفاقية في الممارسة العملية وبالتالي فهو لا يمتثل بالكامل لالتزامات الدولة الطرف بموجب المادة ٩ من الاتفاقية.
    De telles pratiques sont contraires aux obligations qui incombent à la République islamique d'Iran au titre de l'article 18 du Pacte, qui garantit le droit de chacun à la liberté de pensée, de conscience et de religion. UN وهذه الممارسات تتعارض مع التزامات جمهورية إيران الإسلامية، بموجب المادة 18 من العهد التي تكفل لكل فرد الحق في حرية الفكر والضمير والدّين.
    Je l'invite également à décréter un moratoire sur la peine de mort, conformément aux obligations qui incombent à la Somalie au titre de la résolution 67/176 de l'Assemblée générale. UN كما أحث الحكومة الاتحادية على وقف تطبيق عقوبة الاعدام، تمشيا مع التزامات الصومال بموجب قرار الجمعية العامة 67/176.
    La législation bélarussienne relative à la tenue d'actions et de manifestations pacifiques est conforme aux obligations qui incombent à notre pays et n'a nul besoin d'être simplifiée. UN والتشريعات البيلاروسية الناظمة لإجراء الأنشطة والمظاهرات السلمية تتمشى تماماً مع التزامات بلادنا الدولية وهي ليست بحاجة إلى أي تبسيط فيها.
    Le bureau contribuerait également à l'examen de la législation nationale par les autorités haïtiennes, à leur demande, en vue de son adaptation aux obligations qui incombent à Haïti au titre des instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme. UN وسيقدم المكتب دعمه أيضا للسلطات الهايتية في إجراء استعراض للتشريعات الوطنية، لو طُلب إليه ذلك، وذلك لجعل هذه التشريعات متسقة مع التزامات هايتي التي تنص عليها الصكوك الدولية المتعلقة بحقوق الإنسان.
    La portée de la deuxième partie de ces articles est limitée aux obligations qui incombent à un État envers un autre État. UN وينحصر نطاق الباب الثاني لهذه المواد في الالتزامات التي تنشأ على دولة إزاء دولة أخرى.
    La portée de la deuxième partie de ces articles est limitée aux obligations qui incombent à un État envers un autre État. UN وينحصر نطاق الباب الثاني من تلك المواد في الالتزامات التي تنشأ على دولة إزاء دولة أخرى.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more