Elles se sont engagées à assurer l'entière liberté de mouvement aux observateurs de la Mission de vérification au Kosovo et ont promis de les informer des dangers qu'ils pourraient courir. | UN | وتعهدت تلك السلطات بكفالة حرية التنقل التامة لمراقبي البعثة، كما تعهدت بإبلاغهم باﻷخطار المحتملة. |
Il convient également d'indiquer que les autorités libyennes ont formulé des demandes répétées à la Commission pour qu'elle fournisse un soutien aux observateurs de l'Accord de Tripoli. | UN | وينبغي الإشارة أيضا إلى أن السلطات الليبية طلبت مرارا إلى اللجنة تقديم الدعم لمراقبي اتفاق طرابلس. |
34. Les déclarations que les prévenus ont faites à la justice contredisent celles qu'ils ont faites aux observateurs de l'ONUSAL le jour des faits. | UN | ٣٤ - وتتعارض البيانات الرسمية التي أدلى بها المتهمون مع ما قالوه لمراقبي البعثة في يوم وقوع الحوادث. |
Dans une note verbale datée du 11 juin 1994, le Front Polisario a accepté le statut accordé aux observateurs de l'OUA. | UN | وفي مذكرة شفوية مؤرخة ١١ حزيران/يونيه ١٩٩٤، وافقت جبهة البوليساريو على المركز الممنوح للمراقبين عن منظمة الوحدة الافريقية. |
Le solde non utilisé résulte essentiellement de la réduction des dépenses au titre de l'indemnité journalière de subsistance (missions) payée aux observateurs de l'Union africaine. | UN | 11 - نجم الرصيد غير المنفق أساسا عن انخفاض احتياجات بدل الإقامة للبعثة المدفوع إلى مراقبي الاتحاد الأفريقي. |
La Rapporteuse spéciale a été informée de la persistance de la torture et des détentions arbitraires, en particulier dans des camps militaires et des endroits inaccessibles aux observateurs de l'OHCDHB. | UN | وأُبلغت المقررة الخاصة باستمرار أعمال التعذيب والاعتقال العشوائي، خاصة في المعسكرات والمناطق التي لا يستطيع مراقبو مكتب المفوضية السامية لحقوق الإنسان في بوروندي أن يصلوا إليها. |
Deux mois et demi après le meurtre de Díaz Claro, sa compagne a déclaré aux observateurs de l'ONUSAL qu'elle n'avait aucune information sur sa mort. L'enquête menée par l'ONUSAL n'a pas non plus donné de résultats. | UN | وفي مقابلة أجريت مع مراقبي بعثة مراقبي اﻷمم المتحدة في السلفادور بعد شهرين ونصف من عملية القتل، ادعى رفيق عمر دياز كارلوس أنه لا علم له بوفاته؛ كما أن التحقيق الذي أجرته البعثة لم يسفر عن أي نتائج توضيحية. |
Le plan de déploiement révisé permettrait également aux observateurs de police civile des Nations Unies d'avoir accès à la plupart des municipalités du pays. | UN | كما ستتيح الخطة المنقحة لنشر الشرطة المدنية لمراقبي الشرطة المدنية التابعين لﻷمم المتحدة إمكانية الوصول إلى معظم البلديات فـي أنغولا. |
La MONUT a cherché à le faire à maintes reprises, mais n'y a pas réussi parce que le commandant local des gardes frontière russes n'a pas permis aux observateurs de l'ONU de venir sur les lieux et a refusé de les rencontrer. | UN | وقد باءت بالفشل المحاولات المتكررة من جانب البعثة للقيام بذلك ﻷن قائد قوات الحدود الروسية المحلي لم يسمح لمراقبي اﻷمم المتحدة بدخول الموقع ورفض مقابلتهم. |
Des cours élémentaires sur les aspects de l'opération de réalisation de la paix qui intéressent les droits de l'homme ont été dispensés à Vienne aux observateurs de l'OSCE et continuent d'être dispensés à Zagreb aux observateurs de l'Equipe internationale de police (IPTF). | UN | وكانت هناك مقدمة عن الجوانب المتصلة بحقوق اﻹنسان في عملية تحقيق السلم تم توفيرها في فيينا لمراقبي منظمة اﻷمن والتعاون في أوروبا وما زالت تدرس في زغرب لمراقبي فرقة عمل الشرطة الدولية. |
À la demande de la MINURSO, le Front Polisario fournit également aux observateurs de la Mission des escortes armées au cours de leurs patrouilles à proximité de la frontière avec la Mauritanie. | UN | وبناء على طلب البعثة، توفر جبهة بوليساريو لمراقبي البعثة مرافقين مسلحين للدوريات التي تجوب المنطقة القريبة من الحدود مع موريتانيا. |
Une telle mesure permettra aux observateurs de la Mission de dresser un inventaire plus complet des stocks d'armes chimiques syriennes et de toutes les armes illégales que les autorités du régime pourraient n'avoir pas déclarées. | UN | وسوف تتيح هذه البعثة لمراقبي منظمة حظر الأسلحة الكيميائية والأمم المتحدة الحصول على جرد أشمل لمخزونات سورية من الأسلحة الكيميائية، والوقوف على أية أسلحة غير مشروعة قد لا تكون سلطات النظام أعلنت عنها. |
Un tel plan contribuerait à améliorer la situation sur le terrain en stabilisant le cessez-le-feu et en créant de meilleures conditions pour permettre aux observateurs de l'Union africaine de s'acquitter de leur mission. | UN | ومن شأن خطة من هذا القبيل أن تحسن الوضع ميدانيا بتثبيت وقف إطلاق النار وتهيئة ظروف أفضل تسمح لمراقبي الاتحاد الأفريقي بتأدية عملهم. |
:: Les dépenses supplémentaires au titre du personnel recruté sur le plan national découlant de la révision du barème des traitements locaux et le coût de l'indemnité journalière de subsistance (missions) versée aux observateurs de police civile ont pu être financés au moyen des crédits ouverts | UN | :: استيعاب احتياجات إضافية لتكاليف الموظفين الوطنيين نظرا لتنقيح جداول المرتبات المحلية ولبدل الإقامة المقرر لمراقبي الشرطة المدنية في البعثة |
La FNUOD continuera également à apporter un soutien aux observateurs de l'ONUST ainsi qu'aux bureaux de liaison de l'ONUST à Damas. | UN | وستمضي قوة مراقبة فض الاشتباك أيضا في توفير الدعم اللازم لمراقبي هيئة الأمم المتحدة لمراقبة الهدنة العاملين تحت إمرتها العملياتية، ولموظف الارتباط التابع للهيئة في دمشق. |
C'est-à-dire qu'il faut que le Rwanda se démocratise, que le Rwanda adopte une culture politique et non pas une culture de massacres, que le Rwanda quitte notre pays, que l'Ouganda quitte notre pays, que le Burundi quitte notre pays, pour rendre la sécurité aux observateurs de l'ONU qui vont prendre leur place et serviront de force d'interposition entre eux et nous. | UN | يجب أن تتبنى رواندا ثقافة السياسات وأن تتخلى عن ثقافة المذابح التي تنتهجها. يجب على رواندا أن تترك بلدنا. يجب على أوغندا أن تترك بلدنا. يجب على بوروندي أن تترك بلدنا وأن تتخلى عن مهمة توفير اﻷمن لمراقبي اﻷمم المتحدة الذين سيحلون محلهم كقوة تفصل فيما بيننا. |
Dans une lettre qu'il m'a adressée le 8 juin, le Premier Ministre du Maroc a confirmé que le Maroc acceptait les immunités et privilèges accordés par l'ONU aux observateurs de l'OUA. | UN | وفي رسالة موجهة اليﱠ، ومؤرخة ٨ حزيران/يونيه، أكد رئيس وزراء المغرب موافقة المغرب على الحصانات والامتيازات الممنوحة من اﻷمم المتحدة للمراقبين عن منظمة الوحدة الافريقية. |
En réponse à une note verbale de la MINURSO en date du 8 juin 1994, le Front Polisario a accepté, le 11 juin, le statut conféré aux observateurs de l'OUA. | UN | وردا على مذكرة شفوية واردة من البعثة بتاريخ ٨ حزيران/يونيه ١٩٩٤، قبلت جبهة البوليساريو، في ١١ حزيران/يونيه، بالوضع الممنوح للمراقبين عن منظمة الوحدة الافريقية. |
Du fait que ces hommes armés refusent de présenter aux observateurs de la MINUEE des documents d'identité prouvant qu'ils sont des miliciens, la MINUEE pense qu'au moins une partie d'entre eux pourrait faire partie des troupes régulières. | UN | وبسبب رفض هؤلاء الأفراد المسلحين إبراز بطاقات شخصية إلى مراقبي البعثة من شأنها الكشف عن أنهم أفراد تابعون لميليشيات، تشتبه البعثة في أن البعض منهم على الأقل يمكن أن يكونوا تابعين للقوات النظامية. |
Nous sommes pleinement convaincus que la partie géorgienne ne se satisfait pas d'un transfert fluide et progressif des fonctions des soldats de la paix russes aux observateurs de l'Union européenne, ainsi qu'il a été convenu entre le Président Dmitry Medvedev et le Président Nicolas Sarkozy. | UN | ونحن على اقتناع تام بأن الجانب الجورجي لا ينظر بعين الرضا إلى النقل السلس والتدريجي للمهام من حفظة السلام الروسيين إلى مراقبي الاتحاد الأوروبي، على نحو ما اتفق عليه الرئيس دمتري ميدفيديف والرئيس نيكولا ساركوزي. |