"aux organisations humanitaires" - Translation from French to Arabic

    • للمنظمات الإنسانية
        
    • المنظمات الإنسانية
        
    • للوكالات الإنسانية
        
    • والمنظمات الإنسانية
        
    • أمام المنظمات اﻹنسانية
        
    • إلى الوكالات الإنسانية
        
    • المنظمات الانسانية
        
    • وصول المنظمات اﻹنسانية
        
    Cela permettra aux organisations humanitaires de mieux gérer leur propre sécurité compte tenu des risques dans la région et donc de pouvoir continuer à exécuter leurs programmes sur le terrain. UN وسوف يسمح هذا للمنظمات الإنسانية بتحسين إدارة أمنها الخاص في خضم المخاطر الإقليمية المتزايدة، وبالتالي ضمان استمرار قدرتها على تنفيذ برامجها على أرض الواقع.
    Ils permettront aux organisations humanitaires de renforcer leur présence dans le pays, de mettre en route davantage de programmes et d'en améliorer le suivi. UN وسيتيح هذا المبلغ للمنظمات الإنسانية توسيع نطاق وجودها في الصومال وزيادة برامجها وتعزيز عمليات الرصد التي تضطلع بها.
    Déplorant que les autorités syriennes n'aient pas libéré toutes les personnes détenues arbitrairement ni donné aux organisations humanitaires compétentes accès aux centres de détention en vue de veiller au traitement humain des prisonniers, UN وإذ تعرب عن استيائها لعدم إطلاق السلطات السورية سراح جميع الأشخاص المحتجزين تعسفا وعدم سماحها للمنظمات الإنسانية المعنية بالوصول إلى مراكز الاحتجاز بهدف كفالة المعاملة الإنسانية للمحتجزين،
    Onze d'entre elles ont indiqué les formes sous lesquelles elles ont fourni une assistance aux organisations humanitaires ou sous lesquelles elles seraient prêtes à en fournir; UN من هذه الأطراف ال22، أبلغ 11 طرفاً عن نوعية المساعدة التي قدمتها الأطراف في الماضي أو ترغب في تقديمها إلى المنظمات الإنسانية.
    Ce problème est souvent d'autant plus grave que les parties au conflit n'ont pas pris de dispositions pour permettre aux organisations humanitaires d'acheminer l'aide. UN وكثيرا ما تتفاقم هذه المشاكل بسبب عدم قيام أطراف النزاع بوضع الترتيبات التي تمكّن المنظمات الإنسانية من إيصال المعونات.
    Pendant la saison des pluies, la MINURCAT a fourni un appui logistique et de sécurité aux organisations humanitaires pour leur faciliter l'accès à ces zones éloignées. UN وخلال موسم الأمطار، وفرت البعثة الدعم اللوجستي والأمني للوكالات الإنسانية لتيسير الوصول إلى هذه المناطق النائية.
    Le gouvernement doit honorer ses obligations de fournir des services adéquats et d'assurer l'accès et la sécurité aux organisations humanitaires qui peuvent apporter une assistance salvatrice. UN ويجب أن تفي الحكومة بالتزاماتها بتوفير خدمات ملائمة وكفالة سبل الوصول والأمن للمنظمات الإنسانية التي تستطيع أن تقدم المساعدات اللازمة لإنقاذ الأرواح.
    Déplorant que les autorités syriennes n'aient pas libéré toutes les personnes détenues arbitrairement ni donné aux organisations humanitaires compétentes accès aux centres de détention en vue de veiller au traitement humain des prisonniers, UN وإذ تعرب عن استيائها لعدم إطلاق السلطات السورية سراح جميع الأشخاص المحتجزين تعسفا وعدم سماحها للمنظمات الإنسانية المعنية بالوصول إلى مراكز الاحتجاز بهدف كفالة المعاملة الإنسانية للمحتجزين،
    Le Gouvernement est néanmoins invité à en faire davantage pour remédier à cette situation, y compris en accordant aux organisations humanitaires l'accès à la région et en désarmant les milices. UN ومع ذلك حثت الحكومة على القيام بالمزيد لمعالجة الوضع، بما في ذلك من خلال السماح للمنظمات الإنسانية بالوصول إلى المنطقة وتجريد الميليشيات من الأسلحة.
    Il a demandé également à toutes les parties de prendre des dispositions nécessaires pour permettre aux organisations humanitaires d'accéder sans entrave et en toute sécurité aux populations dans le besoin. UN وطلبت أيضا إلى جميع الأطراف اتخاذ التدابير اللازمة من أجل السماح للمنظمات الإنسانية بالوصول إلى السكان المحتاجين بطريقة أخرى دون عوائق.
    Pourtant, s'il existe un certain contrôle de la distribution de l'aide alimentaire, les autorités de la République populaire démocratique de Corée ne permettent toujours pas aux organisations humanitaires étrangères de procéder à des contrôles inopinés. UN ومع ذلك، ورغم وجود بعض الضوابط لرصد توزيع المعونة الغذائية، ما زالت السلطات الوطنية في جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية لا تسمح للمنظمات الإنسانية الأجنبية بالقيام بعمليات مراقبة اعتباطية..
    À présent, s'il existe un certain contrôle de la distribution de l'aide alimentaire, les autorités nationales ne permettent toujours pas aux organisations humanitaires étrangères de procéder à des contrôles aléatoires. UN وفي الوقت الراهن، ومع وجود بعض عمليات التحقق لرصد توزيع المعونات الغذائية، لا تزال السلطات الوطنية لا تسمح للمنظمات الإنسانية الأجنبية بالقيام بعمليات تحقق عشوائية في هذا الصدد.
    Toutes les parties au conflit doivent prendre des mesures concrètes pour protéger les civils et garantir leur liberté de circulation, et pour permettre aux organisations humanitaires de travailler en toute sécurité. UN ويتعين على جميع الأطراف في النزاع أن تتخذ تدابير ملموسة لحماية المدنيين وضمان حرية حركتهم، والسماح للمنظمات الإنسانية بالعمل في أمان تام.
    La composante militaire a continué d'assurer la sécurité de divers points de contrôle et installations des Nations Unies pour prévenir et décourager toute escalade des menaces contre la sécurité et fourni des escortes aux organisations humanitaires. UN واستمر العنصر العسكري في توفير الأمن في مختلف نقاط التفتيش ومنشآت الأمم المتحدة من أجل منع وردع تصاعد التهديدات الأمنية، كما وفر حراسة أمنية للمنظمات الإنسانية.
    La moitié seulement du territoire est accessible aux organisations humanitaires. UN وتصل المنظمات الإنسانية إلى نصف البلد فقط.
    La plupart des instruments permettant aux États et aux organisations internationales d'offrir leur assistance donnent également ce droit aux organisations humanitaires. UN فمعظم الصكوك التي تعترف بحق الدول والمنظمات الدولية تسبغ هذا الاستحقاق أيضا على المنظمات الإنسانية.
    - La détérioration tragique des conditions de vie des populations se trouvant dans les zones inaccessibles aux organisations humanitaires. UN - تدهور أحوال معيشة السكان بشكل مأساوي في المناطق التي يتعذر وصول المنظمات الإنسانية إليها.
    L'arrivée continue de réfugiés syriens dans les pays voisins et au-delà a continué de poser d'énormes difficultés aux organisations humanitaires ainsi qu'aux gouvernements et aux communautés d'accueil. UN ظلت تدفقات اللاجئين السوريين إلى البلدان المجاورة وخارجها تشكل تحديات هائلة بالنسبة للوكالات الإنسانية وللحكومات والمجتمعات المحلية المضيفة على حد سواء.
    À l'Organisation des Nations Unies, aux organisations humanitaires et à la communauté internationale en général : UN منظمة الأمم المتحدة والمنظمات الإنسانية والمجتمع الدولي عامةً بما يلي:
    18. En renforçant la sécurité et en stabilisant la situation militaire, le déploiement de l'IFOR a permis aux organisations humanitaires de se déplacer plus librement dans le pays. UN ١٨ - وقد أدى نشر قوة التنفيذ المتعددة الجنسيات، بفضل ما كفلته من مظلة أمن واستقرار في الحالة العسكرية، إلى تحسين حرية الحركة في البلاد أمام المنظمات اﻹنسانية.
    Pour les mêmes raisons, il est instamment demandé aux donateurs de continuer à fournir des ressources aux organisations humanitaires. UN وللأسباب نفسها، يُطلب إلى الجهات المانحة أن تواصل تقديم الموارد إلى الوكالات الإنسانية.
    Mon pays, le Bénin, exprime sa reconnaissance au Canada pour son engagement spontané dans la résolution de cette tragédie et aux organisations humanitaires pour leurs actions généreuses. UN وبلــدي يشكر كنــدا على اشتراكهــا التلقائي في التصدي لهذا الوضــع المأساوي، كما يشكر المنظمات الانسانية على سخائها.
    Elle invite les autorités de Belgrade à faciliter le retour des réfugiés au Kosovo et à garantir aux organisations humanitaires l’accès au Kosovo. UN كما يدعو الاتحاد سلطات بلغراد إلى تسهيل عودة اللاجئين إلى كوسوفو، وضمان وصول المنظمات اﻹنسانية إلى كوسوفو.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more