"aux organismes de" - Translation from French to Arabic

    • لوكالات
        
    • إلى وكالات
        
    • بالائتمانات البالغة
        
    • إلى الوكالات
        
    • وتتوافر هذه
        
    • هذه الملفات
        
    • الوكالات على
        
    • بوكالات
        
    • الى المؤسسات
        
    • على وكالات
        
    • للمؤسسات القائمة من أجل
        
    aux organismes de financement UN لوكالات التمويل ايرادات مقبوضــة
    Dans le cadre de ces efforts, une orientation et une formation sont dispensées aux organismes de la force publique. UN ويقدم التوجيه والتدريب لوكالات إنفاذ القوانين كجزء من هذه الجهود.
    Le soin d'assurer le suivi du Programme a été confié aux organismes de développement locaux. UN وقد ضُمنت استدامة البرنامج بنقله إلى وكالات للتنمية المحلية.
    Gestion du programme d'aide aux organismes de microfinancement UN إدارة برنامج دعم المجتمعات المحلية بالائتمانات البالغة الصغر
    De même, le montant total des contributions extrabudgétaires correspond à celui des contributions versées aux organismes de l'ONU et ne comprend pas celles qui ont été versées au FNUAP et aux fonds gérés par le PNUD. UN وبالمثل، يشير مجموع التبرع الخارج عن الميزانية إلى التبرعات المقدمة إلى الوكالات: فهو لا يتضمن التبرعات المقدمة إلى صندوق اﻷمم المتحدة للسكان والصناديق التي يديرها برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي.
    Ces programmes peuvent être téléchargés aux formats PAL et NTSC à l'adresse http://www.unifeed.org et sont transmis aux organismes de télédiffusion deux fois par jour (2145-2155 GMT et 0145-0155 GMT) via le Global Video Wire de l'agence APTN. UN ويمكن تنزيل تلك الملفات بنظامي PAL و NTSC على حد سواء من الموقع www.unifeed.org، وتتوافر هذه الملفات أيضا للإذاعات مرتين يوميا (الساعة 45/21 - الساعة 55/21 بتوقيت غرينتش والساعة 45/01 - الساعة 55/01 بتوقيت غرينتش) عن طريق خط الفيديو العالمي (GVW) التابع لوكالة APTN.
    Le Comité a demandé instamment aux organismes de resserrer leurs liens de collaboration. UN وحثت اللجنة الوكالات على التعاون فيما بينها بصورة أوثق.
    La dette relative aux organismes de crédit à l'exportation représente la plus grosse part de l'endettement des pays en développement. UN 11 - يشكل الدين المتصل بوكالات ائتمانات التصدير العنصر الأكبر من ديون البلدان النامية.
    Il doit permettre de couvrir la location de lignes audio-visuelles pour fournir des programmes d'actualités aux organismes de radiodiffusion pour diffusion en ondes courtes et sur des chaînes locales, ainsi que les abonnements aux services d'agences de presse. UN وستغطي هذه الخدمات استئجار الخطوط السمعية والبصرية لتقديم البرامج اﻹخبارية الى المؤسسات اﻹذاعية للبث على الموجات القصيرة والبث المحلي والاشتراكات في خدمات وكالات اﻷنباء.
    Compte tenu de ces besoins, on pourrait élaborer des projets concrets, qui seraient présentés aux organismes de financement tels que le FEM. UN ويمكن تجميع هذه الاحتياجات في مشاريع محددة وعرضها على وكالات تمويل من قبيل مرفق البيئة العالمية.
    Ils ont instamment prié la communauté des donateurs de fournir d'urgence des ressources adéquates aux organismes de secours. UN ودعوا مجتمع المانحين إلى تقديم الموارد الملائمة بشكل عاجل لوكالات الإغاثة.
    L'article 11 EE de la loi de 1997 accorde des pouvoirs étendus aux organismes de répression pour surveiller les auteurs, mais également leurs complices, les financiers, instructeurs, instigateurs ainsi que le principal accusé. UN الجواب: تمنح المادة 11 هاء هاء من قانون مكافحة الإرهاب لعام 1997 سلطات واسعة لوكالات إنفاذ القانون بمراقبة المحرضين ومرتكبي الجريمة والممولين والمدربين ومثيري هذه الأعمال والمتهم الرئيسي.
    Les examens collégiaux donnaient aux organismes de la concurrence des indications utiles pour l'élaboration de leurs futurs plans de travail. UN وأتاحت عمليات استعراض النظراء لوكالات المنافسة توجيهاً مفيداً في وضع خطط العمل المقبلة.
    Depuis janvier 2008, dans les Kivus, 75 enfants seulement ont été remis officiellement aux organismes de protection de l'enfance. UN ومنذ كانون الثاني/يناير 2008، لم يسلم رسميا سوى 75 طفلا في محافظتي كيفو إلى وكالات حماية الطفل.
    M. Servansingh a invité la communauté internationale à apporter une assistance technique aux organismes de concurrence africains et les organismes de concurrence expérimentés à mettre en commun leurs bonnes pratiques. UN ودعا المجتمع الدولي إلى تقديم مساعدة تقنية إلى وكالات المنافسة الأفريقية، كما دعا وكالات المنافسة صاحبة الخبرة إلى تقاسم أفضل الممارسات.
    En outre, les renseignements pertinents obtenus par le Japon en matière de terrorisme, y compris les avertissements, sont promptement transmis, dans les formes, aux organismes de sécurité étrangers concernés. UN علاوة على ذلك، فإنه يجري تقديم المعلومات المهمة عن الإرهاب والتي تحصل عليها اليابان، بما في ذلك المعلومات التحذيرية، إلى وكالات الأمن الأجنبية المعنية بالوقت والشكل المناسبين.
    Total (programme d'aide aux organismes de microfinancement) UN مجموع برنامج دعم المجتمعات المحلية بالائتمانات البالغة الصغر
    L'étude a recommandé précisément aux organismes de continuer notamment à mieux partager leur connectivité dans les pays, à tirer le meilleur parti des liens de communication de données existants et à créer un portail permettant de les relier tous, en toute sécurité. UN وتضمنت الدراسة توصيات إلى الوكالات بتنفيذ عدة أنشطة محددة على نحو جماعي، بما فيها تعزيز تقاسم الموصولية داخل البلدان، وتحسين وصلات إبلاغ البيانات القائمة على النحو الأمثل، وإنشاء بوابة قادرة على الربط بين جميع الوكالات بشكل آمن.
    Ces programmes peuvent être téléchargés aux formats PAL et NTSC à l'adresse http://www.unmultimedia.org/tv/unifeed et sont transmis aux organismes de télédiffusion deux fois par jour (21 h 45-21 h 55 GMT et 01 h 45-01 h 55 GMT) via le Global Video Wire de l'agence APTN. UN ويمكن تنزيل تلك الملفات بنظامي PAL و NTSC على حد سواء من الموقع www.unmultimedia.org/tv/unifeed/، وتتوافر هذه الملفات أيضا للإذاعات مرتين يوميا (من الساعة 21:45 إلى الساعة 21:55 بتوقيت غرينتش ومن الساعة 01:45 إلى الساعة 1:55 بتوقيت غرينتش) عن طريق خط الفيديو العالمي (GVW) التابع لوكالة APTN.
    Cela permet aux organismes de réduire le coût des transactions et, ainsi, de consacrer davantage de ressources aux activités opérationnelles. UN ويساعد ذلك الوكالات على خفض تكاليف معاملاتها مما يوفر المزيد من الموارد لصالح الأعمال التنفيذية.
    Le rapport s'appuie aussi sur le questionnaire envoyé par la CNUCED aux organismes de concurrence (2013-2014). UN ويستمد التقرير معلومات أيضاً من استبيان الأونكتاد المتعلق بوكالات المنافسة (2013-2014)(). أولاً- تحديد إطار المسألة
    Il doit permettre de couvrir la location de lignes audio-visuelles pour fournir des programmes d'actualités aux organismes de radiodiffusion pour diffusion en ondes courtes et sur des chaînes locales, ainsi que les abonnements aux services d'agences de presse. UN وستغطي هذه الخدمات استئجار الخطوط السمعية والبصرية لتقديم البرامج اﻹخبارية الى المؤسسات اﻹذاعية للبث على الموجات القصيرة والبث المحلي والاشتراكات في خدمات وكالات اﻷنباء.
    À cet égard, le Représentant spécial s'est plus particulièrement intéressé aux organismes de crédit à l'exportation, mais il étudie aussi d'autres formes de relations entre l'État et les entreprises. UN وتحقيقا لهذه الغاية، ركز الممثل الخاص بالذات على وكالات ائتمانات التصدير، ولكنه يستكشف أيضا علاقات أخرى بين الدولة وقطاع الأعمال.
    Il a ajouté que les dirigeants devaient reconnaître la nécessité d'une action préventive et que les États devaient accorder aux organismes de prévention l'appui dont ils avaient un besoin urgent. UN وقال إنه يجب على القادة أن يؤكدوا الحاجة إلى الإجراءات الوقائية وإنه يتعين على الدول أن تقدم للمؤسسات القائمة من أجل منع الصراعات الدعم الذي تمس حاجتها إليه.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more