M. Clark a donné lecture en mon nom d'une déclaration qui résumait les événements décrits aux paragraphes précédents et qui contenait les conclusions ci-après : | UN | وقرأ السيد كلارك نيابة عني بيانا استعرض اﻷحداث الموصوفة في الفقرات السابقة وشمل الاستنتاجات التالية : |
Des décisions ont été prises à cette époque pour placer ces biens sous la protection du Gouvernement, comme il a déjà été expliqué aux paragraphes précédents. | UN | وقد أصدرت قرارات آنذاك لوضع هذه الملكية تحت حماية الحكومة كما سبق وأن أوضحنا ذلك في الفقرات السابقة. |
Les cas prévus aux paragraphes précédents sont également assujettis aux dispositions du deuxième alinéa du paragraphe 2 du présent article. | UN | وتظل الحالات المحددة في الفقرات السابقة رهنا بأحكام الفقرة الفرعية الثانية من الفقرة 2 من هذه المادة. |
Cette zone semble être reliée à la tranchée sud-ouest mentionnée aux paragraphes précédents. | UN | ويبدو أن هذه المنطقة متصلة بالخندق الممتد من الجنوب إلى الغرب اﻵنف ذكره في الفقرة السابقة. |
3. La faculté reconnue aux paragraphes précédents est toutefois exclue s'agissant des traités auxquels s'appliquent les directives 2.8.2 et 4.1.2. | UN | 3- تستبعد مع ذلك الأهلية المعترف بها في الفقرتين السابقتين في حالة المعاهدات التي ينطبق عليها المبدآن التوجيهيان 2-8-2 و 4-1-2. |
Les jugements signalés aux paragraphes précédents constituent certains exemples seulement contenus dans le recueil de l'année 2006. | UN | إن الأحكام التي ورد ذكرها في الفقرات السابقة هي بعض من النماذج التي تضمّنها كتاب عام 2006. المادة 3 |
Les examens médicaux obligatoires mentionnés aux paragraphes précédents n'entraînent aucune dépense pour le mineur ou ses parents; | UN | فحص اللياقة المشار إليه في الفقرات السابقة لن يكلف الحدث أو والديه أي مصاريف؛ |
Comme il est indiqué aux paragraphes précédents, cette commission est à l'origine d'importants projets de loi en faveur des femmes. | UN | وقد قامت هذه اللجنة بحفز مشاريع قوانين هامة لصالح المرأة، كما أشرنا في الفقرات السابقة. |
En ce qui concerne les autres mesures mises en œuvre par la MONUC, l'on peut se reporter aux observations formulées aux paragraphes précédents. | UN | وللإطلاع على التدابير الأخرى التي تنفذها البعثة، يرجى الرجوع إلى التعليقات الواردة في الفقرات السابقة. |
En cas de divergence, les pays garants proposeront conformément à l'article 4 de l'Accord de Santiago, des procédures visant à régler tout litige lié à l'exécution des travaux de démarcation, sur le terrain, de la frontière commune visée aux paragraphes précédents. | UN | وإذا ما نشأ أي خلاف، ستقترح البلدان الضامنة، وفقا للبند الرابع من اتفاق سنتياغو، إجراءات لحل أي خلاف متصل بأعمال التحديد الموقعي للحدود المشتركة الذي أشير إليه في الفقرات السابقة. |
Chaque Partie adopte et applique des mesures législatives, exécutives, administratives ou autres mesures efficaces qui comprennent des sanctions à l'encontre des vendeurs et des distributeurs, afin d'assurer le respect des engagements énoncés aux paragraphes précédents. | UN | يعتمد على كل طرف وينفذ تدابير تشريعية أو تنفيذية أو إدارية فعالة أخرى، تشمل فرض الجزاءات على الباعة الموزعين، من أجل ضمان الامتثال للالتزامات الواردة في الفقرات السابقة. |
Au cas où les mesures visées aux paragraphes précédents seraient insuffisantes pour accorder une indemnisation adéquate, l'État d'origine devrait en outre assurer la disponibilité de ressources financières supplémentaires. | UN | 5 - في حالة كون التدابير المنصوص عليها في الفقرات السابقة غير كافية لتقديم تعويض واف، ينبغي للدولة المصدر أيضا أن تكفل إتاحة موارد مالية إضافية. |
Au cas où les mesures visées aux paragraphes précédents seraient insuffisantes pour accorder une indemnisation adéquate, l'État d'origine devrait en outre assurer la disponibilité de ressources financières supplémentaires. | UN | 5 - في حالة كون التدابير المنصوص عليها في الفقرات السابقة غير كافية لتقديم تعويض واف، ينبغي للدولة المصدر أيضا أن تكفل إتاحة موارد مالية إضافية. |
5. Le SBI souhaitera peut—être réfléchir à la portée du deuxième examen compte tenu des mandats rappelés aux paragraphes précédents. | UN | ٥- قد تود الهيئة الفرعية للتنفيذ النظر في ما سيكون عليه نطاق الاستعراض الثاني في ضوء الولايات المشار إليها في الفقرات السابقة. |
En cas de divergence, les pays garants proposeront conformément à l'article 4 de l'Accord de Santiago, des procédures visant à régler tout litige lié à l'exécution des travaux de démarcation, sur le terrain, de la frontière commune visée aux paragraphes précédents. | UN | وفي حالة ظهور أي خلاف، تقترح البلدان الضامنة، وفقا للفقرة ٤ من اتفاق سانتياغو، اتخاذ اﻹجراءات اللازمة لتسوية أي خلاف يتصل بتنفيذ اﻷعمال المشار إليها في الفقرات السابقة بشأن ترسيم الحدود البرية المشتركة على الطبيعة. |
4. Si, après avoir procédé aux votes mentionnés, la confiance n'est pas accordée pour l'investiture, des propositions successives seront présentées sous la forme prévue aux paragraphes précédents. | UN | ٤- إذا لم يحصل المرشح بعد التصويت المذكور على ثقة المجلس لتنصيبه، أجري التصويت على اقتراحات متتالية بالطريقة المذكورة في الفقرات السابقة. |
73. Cette économie est due aux facteurs mentionnés aux paragraphes précédents. | UN | ٧٣ - حدثت وفورات لﻷسباب المشروحة في الفقرة السابقة. |
Pour ce qui est des autres comportements, la présence de l’élément subjectif d’intentionnalité que l’article 30 du Statut exige d’une manière générale pour tous les crimes relevant de la compétence de la Cour, est rendue nécessaire par cet article même, et il est inutile de l’expliciter ici, pour les mêmes raisons que celles qui ont été exposées aux paragraphes précédents. | UN | وفيما يتعلق بباقي أنواع السلوك، فإن الركن المعنوي للقصد الذي تشترطه عموما المادة ٣٠ من النظام اﻷساسي فيما يتعلق بجميع الجرائم الداخلة ضمن اختصاص المحكمة الجنائية الدولية قد تحدد بموجب ذلك الحكم، ولا داعي ﻹدراجه بسبب نفس الحجج المشار إليها في الفقرة السابقة. ــ ــ ــ ــ ــ |
3. Si les faits cités aux paragraphes précédents sont commis dans une ignorance inexcusable, la peine sera de deux à cinq ans de privation de liberté. | UN | 3 - وإذا ارتُكبت الأعمال المشار إليها في الفقرتين السابقتين عن جهل لا يُغتفر، تكون العقوبة بالسجن لمدة تتراوح بين سنتين وخمس سنوات. |
100. Mme Motoc souscrit à la proposition de Sir Nigel Rodley de rattacher le paragraphe 45 aux paragraphes précédents pour faire ressortir que les observations du Comité sur l'Internet se fondent sur sa façon normale d'aborder des questions comparables. | UN | 100- وأيّدت اقتراح السير نايجل رودلي بربط الفقرة 45 بالفقرات السابقة ليظهر بوضوح أن تعليقات اللجنة بشأن الإنترنت تستند إلى النهج الذي تتبناه عادة إزاء قضايا مماثلة. |
Il est fait référence à ce sujet aux paragraphes précédents contenant des recommandations destinées à prévenir les éruptions de violence collective et de brutalité à l'encontre des populations civiles lors des opérations anti-insurrectionnelles ou pendant les conflits armés. | UN | ويشار إلى الفقرات المدرجة آنفا التي تحوي توصيات تهدف إلى منع نشوب أعمال عنف طائفي وارتكاب تجاوزات ضد السكان المدنيين من خلال عمليات مقاومة التمرد أو أثناء النزاعات المسلحة. |
Le Comité renvoie à cet égard aux paragraphes précédents sur l'importance du milieu familial et la nécessité d'apporter aux parents le soutien dont ils ont besoin dans l'exercice de leurs responsabilités parentales. | UN | وفي هذا الصدد، تشير اللجنة إلى الفقرات السابقة المتعلقة بأهمية البيئة الأسرية وضرورة مد الوالدين بما يحتاجان إليه من دعم في أداء مسؤولياتهما الوالدية. |
35. Compte tenu des commentaires et observations qui ont été faits aux paragraphes précédents en ce qui concerne les dépenses au titre du personnel civil, le Comité consultatif recommande que l'Assemblée générale approuve, pour couvrir le coût des services considérés, un montant total de 19 millions de dollars. | UN | ٣٥ - وبالنظر إلى التعليقات والملاحظات الواردة في الفقرات أعلاه بشأن تكاليف الموظفين المدنيين، توصي اللجنة الاستشارية بأن تعتمد الجمعية العامة مبلغا إجماليا قدره ١٩ مليون دولار لتقديم هذه الخدمات. |