C'est aux parents ou à leurs représentants légaux qu'il incombe au premier chef de subvenir aux besoins essentiels de l'enfant. | UN | وتقع مسؤولية توفير ضروريات الحياة اﻷساسية للطفل على عاتق الوالدين أو الممثلين القانونيين. |
La responsabilité d'élever les enfants incombe avant tout aux parents ou au tuteur. | UN | 313 - إن رعاية الأطفال وتربيتهم هي، في المقام الأول، حق ومسؤولية الوالدين أو الأوصياء. |
434. Dans le cas des enfants qui ont besoin de protection, on recourt à la notification aux parents ou aux personnes qui ont la garde du mineur et à la remise de l'enfant à ces parents ou personnes. | UN | 434- وفي حالة الأطفال الذين يحتاجون إلى حماية، يتم إبلاغ الوالدين أو الأوصياء ويعاد الطفل لهم. |
150. Aux termes de l'article 13 de la loi, les enfants sont soignés et élevés au sein de la famille, et c'est aux parents ou aux autres représentants légaux de l'enfant, ainsi qu'aux organes appropries de l'Etat, qu'il appartient de s'acquitter de cette tâche. | UN | ٠٥١- وبموجب المادة ٣١ من القانون، تتم تربية ورعاية اﻷطفال داخل اﻷسرة؛ وتقع مسؤولية ذلك على عاتق الوالدين أو الممثلين القانونيين وكذلك على عاتق أجهزة الدولة. |
Les conseils locaux doivent donner des avis et une assistance aux parents ou aux personnes qui s'occupent effectivement des enfants ou des adolescents, si ceux-ci se heurtent à des difficultés liées à leur environnement. | UN | ويتعين على المجالس المحلية أن تقدم المشورة والدعم للوالدين أو للأشخاص الذين يتولون فعلا إعالة الطفل أو الشاب إذا واجهوا الصعاب في علاقتهم مع بيئتهم. |
C'est aux parents ou autres personnes ayant la charge de l'enfant qu'incombe au premier chef la responsabilité d'assurer, dans les limites de leurs possibilités et de leurs moyens financiers, les conditions de vie nécessaires au développement de l'enfant. | UN | ويحتمل الوالدان أو أحدهما أو اﻷشخاص اﻵخرون المسؤولون عن الطفل، المسؤولية اﻷساسية عن القيام، في حدود إمكانياتهم المالية وقدراتهم، بتأمين ظروف المعيشة اللازمة لنمو الطفل. |
L'Etat et ses organes doivent veiller à ce que l'enfant reçoive des soins et une éducation appropriée au sein de la famille en apportant une assistance aux parents ou représentants légaux et en oeuvrant en coopération avec les services psychologiques, pédagogiques et consultatifs prévus à cet effet. | UN | وبغية ضمان حصول الطفل على الرعاية والتربية الملائمتين داخل اﻷسرة، يقع على الدولة وأجهزتها ذات الصلة واجب مساعدة الوالدين أو الممثلين القانونيين، وعليها أن تتعاون مع الجهات التي تقدم الخدمات النفسية والتربوية والاستشارية. |
117. L'âge de la capacité juridique pour la gestion des affaires personnelles est donc désormais fixé à 18 ans et en dessous de cet âge la gestion des affaires personnelles est confiée aux parents ou aux personnes qui s'acquittent du devoir parental. | UN | 117- وفقاً لقانون الأهلية القانونية فإن السن التي يصبح الناس فيها مؤهلين قانونياً لإدارة شؤونهم الخاصة هي 18 سنة. وإدارة الشؤون الخاصة لمن هو تحت هذه السن تظل في أيدي الوالدين أو من يقوم بمهمات الوالدين. |
a) D'adopter une stratégie globale et de prendre des mesures préventives afin d'éviter que les enfants ne soient séparés de leur milieu familial (notamment en fournissant une assistance appropriée aux parents ou aux représentants légaux) et de réduire le nombre d'enfants placés en institution; | UN | (أ) اعتماد استراتيجية شاملة واتخاذ تدابير وقائية لتجنب فصل الأطفال عن بيئتهم الأسرية (من خلال أمور منها تقديم المساعدة المناسبة إلى الوالدين أو الأوصياء) والحد من عدد الأطفال الذين يعيشون في مؤسسات؛ |
237. Il est universellement reconnu que la responsabilité de l'entretien de l'enfant et de son bien-être incombe aux parents ou bien au(x) tuteur(s) en l'absence des parents ou en cas d'incapacité de leur part. La législation marocaine expose dans le détail comment est assuré le respect de cette responsabilité. | UN | 237- إن تربية الطفل والسهر على إنمائه والحفاظ على مصالحه تقع على عاتق الوالدين أولا، وعلى عاتق من لهم الولاية على نفسه وعلى أمواله، في غياب الوالدين أو عجزهما. وتشتمل القوانين الوضعية على العديد من المقتضيات التي تكرس هذه المسؤولية. |
a) D'adopter une stratégie globale et de prendre des mesures préventives afin d'éviter que les enfants ne soient séparés de leur milieu familial (notamment en fournissant une assistance appropriée aux parents ou aux représentants légaux) et de réduire le nombre d'enfants placés en institution; | UN | (أ) اعتماد استراتيجية شاملة واتخاذ تدابير وقائية لتجنب فصل الأطفال عن بيئتهم الأسرية (من خلال أمور منها تقديم المساعدة المناسبة إلى الوالدين أو الأوصياء) والحد من عدد الأطفال الذين يعيشون في مؤسسات؛ |
116. Les pouvoirs publics, les organisations de bénévoles et les fonds sociaux du Soudan assurent aux parents ou aux responsables légaux en l'absence de l'un ou l'autre ou des deux parents l'assistance nécessaire pour les aider à remplir leurs responsabilités en matière d'éducation des enfants et prennent bien souvent tous les frais à leur charge. | UN | 115- وتقوم الجهات الحكومية والمنظمات الطوعية والصناديق الاجتماعية في السودان بتقديم المساعدات اللازمة للوالدين أو الأوصياء القانونيين في حالة فقدان الوالد أو الوالدين أو كليهما وذلك بغرض معاونتهم في أداء مسؤولياتهم التربوية، وفي أحيان كثيرة تتحمل هذه الجهات كل التبعات. |
77. La loi no 118/ de 1993 sur l'assistance sociale prévoit une prestation pour soins à domicile sous la forme d'une allocation ou de prestation mensuelle pour garde d'enfants aux parents ou à toute autre personne assurant la garde à domicile ou en milieu hospitalier d'un enfant handicapé ou souffrant d'une maladie chronique. | UN | 77- يمكن أن تدفع منحة الرعاية المنزلية، عملاً بقانون المساعدة الاجتماعية، رقم 118/1993 إلى الوالدين أو إلى غيرهما ممن يرعون أطفالاً معاقين أو من ذوي الأمراض المزمنة في المنزل أو في المستشفى، وذلك في شكل منحة أو مستحقات شهرية لرعاية طفل. |
La Déclaration universelle des droits de l'homme stipule que les parents ont, en priorité, le droit de choisir le genre d'éducation à donner à leurs enfants et la Convention relative aux droits de l'enfant stipule que la responsabilité d'élever l'enfant et d'assurer son développement incombe au premier chef aux parents ou, le cas échéant, à ses représentants légaux. | UN | 42 - وتابع قائلا إن الإعلان العالمي لحقوق الإنسان أكد أن للوالدين، على سبيل الأولوية، حق اختيار نوع التعليم الذي يعطى لأولادهما، وأن اتفاقية حقوق الطفل أكدت تحمل الوالدين أو الأوصياء القانونيين المسؤولية الرئيسية عن تنشئة ونماء الطفل. |
En matière d'enregistrement des enfants à la naissance, la loi relative à l'état civil adoptée en décembre 2007 fait obligation aux parents ou toute autre personne ayant assisté à l'accouchement de déclarer l'enfant dans un délai allant de 10 à 30 jours sous peine d'amendes. | UN | ففيما يتعلق بتسجيل الأطفال عند الولادة، يُلزم قانون الحالة المدنية المعتمد في كانون الأول/ديسمبر 2007 الوالدين أو أي شخص آخر شهد الولادة بالإبلاغ عن مولد الطفل ضمن أجل يتراوح بين 10 أيام و30 يوماً، وتقع مخالفة ذلك تحت طائلة الغرامة. |
12. Le Rapporteur spécial a considéré que la vente d'enfants devrait être condamnée quels qu'en soient la motivation ou le but, car elle réduit l'enfant à un article commercial et accorde aux parents ou à un quelconque " vendeur " le pouvoir d'en disposer comme s'il s'agissait de bétail. | UN | ٢١- رأت المقررة الخاصة أن بيع اﻷطفال يجب إدانته بصرف النظر عن مبرر أو غرض القيام به، ذلك أن الطفل يُعتبر مجرد بضاعة تُباع وتُشترى ويمنح الوالدين أو أي " بائع " سلطة التصرف فيه وكأنه متاع. ١- الاتجار باﻷحداث |
L'article 18 de la Convention dispose que la responsabilité d'assurer le développement et le bien-être de l'enfant incombe au premier chef aux parents ou à ses représentants légaux, qui doivent être guidés avant tout par l'intérêt supérieur de l'enfant (art. 18, par. 1, et 27, par. 2). | UN | تعيد المادة 18 من الاتفاقية تأكيد أن الوالدين أو الأوصياء القانونيين يتحملون المسؤولية الأولى عن النهوض بنمو الطفل ورفاهه، على أن تكون مصالح الطفل الفضلى موضع اهتمامهما الأساسي (المادتان 18-1 و27-2) وينبغي للدول الأطراف أن تحترم الأولوية المقررة للوالدين، أي الأمهات والآباء. |
L'article 18 de la Convention dispose que la responsabilité d'assurer le développement et le bien-être de l'enfant incombe au premier chef aux parents ou à ses représentants légaux, qui doivent être guidés avant tout par l'intérêt supérieur de l'enfant (art. 18, par. 1, et 27, par. 2). | UN | تعيد المادة 18 من الاتفاقية تأكيد أن الوالدين أو الأوصياء القانونيين يتحملون المسؤولية الأولى عن النهوض بنمو الطفل ورفاهه، على أن تكون مصالح الطفل الفضلى موضع اهتمامهما الأساسي (المادتان 18-1 و27-2) وينبغي للدول الأطراف أن تحترم الأولوية المقررة للوالدين، أي الأمهات والآباء. |
L'article 18 de la Convention dispose que la responsabilité d'assurer le développement et le bien-être de l'enfant incombe au premier chef aux parents ou à ses représentants légaux, qui doivent être guidés avant tout par l'intérêt supérieur de l'enfant (art. 18, par. 1, et 27, par. 2). | UN | تعيد المادة 18 من الاتفاقية تأكيد أن الوالدين أو الأوصياء القانونيين يتحملون المسؤولية الأولى عن النهوض بنمو الطفل ورفاهه، على أن تكون مصالح الطفل الفضلى موضع اهتمامهما الأساسي (المادتان 18-1 و27-2) وينبغي للدول الأطراف أن تحترم الأولوية المقررة للوالدين، أي الأمهات والآباء. |
Les autorités ne doivent pas en la matière s'en remettre aux parents ou aux tuteurs légaux de l'enfant ou bien encore à l'assistance juridique ou toute autre assistance. | UN | وينبغي ألا تترك السلطات هذه المهمة للوالدين أو الأوصياء القانونيين أو لمن يقدّم إلى الطفل مساعدة قانونية أو غير ذلك من أشكال المساعدة. |
C'est aux parents ou autres personnes ayant la charge de l'enfant qu'incombe au premier chef la responsabilité d'assurer, dans les limites de leurs possibilités et de leurs moyens financiers, les conditions de vie nécessaires au développement de l'enfant. | UN | " ٢- يتحمل الوالدان أو أحدهما أو اﻷشخاص اﻵخرون المسؤولون عن الطفل المسؤولية اﻷساسية عن القيام، في حدود إمكانياتهم المالية وقدراتهم، بتأمين ظروف المعيشة اللازمة لنمو الطفل. |