15. Le Bureau du Procureur a également continué de transmettre des dossiers d'enquête aux parquets nationaux. | UN | 15 - وكذلك استمر مكتب المدعي العام في نقل مواد التحقيق إلى المدعين العامين الوطنيين. |
Dans le même temps, le Ministère fédéral de l'intérieur a prié les autorités chargées de faire respecter la loi de notifier sans délai aux parquets compétents les allégations de brutalités portées contre leurs propres agents et tous autres indices d'une affaire de cet ordre. | UN | وفي الوقت نفسه طلبت وزارة الداخلية الاتحادية إلى السلطات المكلفة بإنفاذ القوانين أن تبلغ على وجه السرعة إلى المدعين العامين المختصين ادعاءات سوء المعاملة المرفوعة ضد موظفيها وأية مؤشرات أخرى تدل على قيام قضية من هذا القبيل. |
Dans le même temps, le Ministère fédéral de l'intérieur a prié les autorités chargées de faire respecter la loi de notifier sans délai aux parquets compétents les allégations de brutalités portées contre leurs propres agents et tous autres indices d'une affaire de cet ordre. | UN | وفي الوقت نفسه طلبت وزارة الداخلية الاتحادية إلى السلطات المكلفة بإنفاذ القوانين أن تبلغ على وجه السرعة إلى المدعين العامين المختصين ادعاءات سوء المعاملة المرفوعة ضد موظفيها وأية مؤشرات أخرى تدل على قيام قضية من هذا القبيل. |
Le Bureau du Procureur continue de transmettre ses dossiers d'enquête aux parquets des États de l'ex-Yougoslavie. | UN | 44 - يواصل مكتب المدعي العام إحالة ملفات للقضايا تحتوي مواد تحقيق إلى سلطات الادعاء الوطنية في دول يوغوسلافيا السابقة. |
Pendant la période à l'examen, 12 recours en appel dans 8 affaires ont été conclus et la recherche des fugitifs et la fourniture d'une aide aux parquets nationaux se sont poursuivies au même rythme. | UN | وخلال الفترة المشمولة بالتقرير تم إنجاز 12 استئنافا في 8 قضايا بينما استمر تعقب الهاربين وتقديم المساعدة إلى سلطات الادعاء الوطنية بخطى حثيثة. |
Ainsi, 17 dossiers d'enquête mettant en cause 43 suspects ont été transmis aux parquets de Bosnie-Herzégovine, de Croatie et de Serbie. | UN | فقد أُحيل 17 ملفا يتضمن مواد تحقيق بشأن 43 متهما إلى مكاتب المدعين العامين في البوسنة والهرسك وكرواتيا وصربيا. |
Au cours des prochains mois, le Bureau du Procureur continuera de donner la priorité au transfert d'informations et de compétences aux parquets nationaux afin de les seconder dans la tâche considérable qui les attend. | UN | وسيواصل مكتب المدعي العام في الأشهر المقبلة إعطاء الأولوية لنقل المعلومات والخبرات إلى السلطات القضائية الوطنية بغية مساعدتها فيما ينتظرها من أعمال هامة. الضميمة الأولى |
Le Procureur a en effet décidé de suspendre les enquêtes concernant sept suspects, de ne pas mettre ces personnes en accusation devant le Tribunal et de transmettre ultérieurement leurs dossiers aux parquets des juridictions nationales des pays de l'exYougoslavie. | UN | ونتيجة للاستعراض الذي أجري في كانون الثاني/يناير 2004، تقرّر تعليق التحقيقات المرتبطة بسبعة مستهدفين لم تصدر المحكمة بشأنهم أي لائحة اتهام، وإحالتهم في نهاية المطاف إلى المدعين العامين المحليين في يوغوسلافيا السابقة. |
Dans le même temps, le Ministère fédéral de l'intérieur a prié les autorités chargées de faire respecter la loi de notifier sans délai aux parquets compétents les allégations de brutalités portées contre leurs propres agents et tous autres indices d'une affaire de cet ordre. | UN | وفي الوقت نفسه طلبت وزارة الداخلية الاتحادية إلى السلطات المكلفة بإنفاذ القوانين أن تبلغ على وجه السرعة إلى المدعين العامين المختصين ادعاءات سوء المعاملة المرفوعة ضد موظفيها وأية مؤشرات أخرى تدل على قيام قضية من هذا القبيل. |
Dans le même temps, le Ministère fédéral de l'intérieur a prié les autorités chargées de faire respecter la loi de notifier sans délai aux parquets compétents les allégations de brutalités portées contre leurs propres agents et tous autres indices d'une affaire de cet ordre. | UN | وفي الوقت نفسه طلبت وزارة الداخلية الاتحادية إلى السلطات المكلفة بإنفاذ القوانين أن تبلغ على وجه السرعة إلى المدعين العامين المختصين ادعاءات سوء المعاملة المرفوعة ضد موظفيها وأية مؤشرات أخرى تدل على قيام قضية من هذا القبيل. |
La participation des représentants du Bureau du Procureur aux initiatives de formation est un autre moyen utile pour assurer le transfert de leurs compétences aux parquets régionaux et autres organes travaillant sur les affaires de crimes de guerre. | UN | 74 - تمثل مشاركة موظفي المكتب في مبادرات التدريب وسيلة هامة أخرى لنقل خبرات المكتب إلى المدعين العامين في المنطقة وغيرهم من العاملين على قضايا متعلقة بجرائم حرب. |
La participation des représentants du Bureau du Procureur aux initiatives de formation régionales est un moyen de plus en plus utile pour assurer le transfert de leurs compétences aux parquets et aux autres organes travaillant sur les affaires de crimes de guerre en ex-Yougoslavie. | UN | 69 - تمثل مشاركة موظفي المكتب في مبادرات التدريب الإقليمية وسيلة متزايدة الأهمية لنقل خبرات المكتب إلى المدعين العامين وغيرهم من العاملين على قضايا متعلقة بجرائم الحرب على الصعيد الوطني في يوغوسلافيا السابقة. |
Avec la fin des procès en première instance, le Bureau du Procureur a axé essentiellement son action sur l'achèvement des appels, la recherche des fugitifs et l'assistance aux parquets nationaux. | UN | وإثر إتمام محاكمات المرحلة الابتدائية، تحول تركيز الادعاء الأساسي إلى إتمام الاستئنافات وتعقب الهاربين وتقديم المساعدة إلى سلطات الادعاء الوطنية. |
Cette initiative a porté ses fruits et donné lieu à une coopération intense, dans l'intérêt commun entre les parquets nationaux et le Bureau du Procureur, qui continuera donc d'offrir ses services et son appui aux parquets nationaux jusqu'à ce que le Mécanisme prenne le relais. | UN | وكانت هذه المبادرة بذرة هامة نمت وجعلت التعاون بين سلطات الادعاء الوطنية ومكتب المدعي العام يتسم بالنشاط الشديد ويتيح تبادل الدعم بين هذه السلطات والمكتب. لذا، سيواصل مكتب المدعي العام تقديم خدماته إلى سلطات الادعاء الوطنية ودعم ما تبذله من جهود إلى أن يحين وقت تسليم هذه المهمة إلى الآلية. |
Le rapport présenté plus haut sur les activités du Bureau du Procureur souligne l'étroitesse de la coopération en ce qui concerne l'arrestation des accusés encore en fuite et l'aide apportée aux parquets nationaux. | UN | 73 - ويبرز التقرير المتعلق بمكتب المدعي العام، الوارد أعلاه، التعاون الوثيق فيما يختص بالقبض على الهاربين وتقديم المساعدة إلى سلطات الادعاء الوطنية. |
Le Réseau des citoyens fournit aux parquets un appui essentiel, y compris en matière de transport, de formation des juges et de collaboration avec la police judiciaire. | UN | وتقدم منظمة شبكة المواطن العالمية إلى مكاتب المدعين العامين الدعم في المجالات اﻷساسية بما في ذلك النقل، وتدريب القضاة، ومساعدة مفتشي الشرطة الجنائية. |
Ainsi, 17 dossiers d'enquête mettant en cause 43 suspects ont été transmis aux parquets de Bosnie-Herzégovine, de Croatie et de Serbie. | UN | وقد تمت إحالة سبعة عشر ملف قضية ومعها مواد التحقيقات التي أجريت مع 43 مشتبها به إلى مكاتب المدعين العامين في البوسنة والهرسك، وكرواتيا، وصربيا. |
Le décret du Ministère fédéral de la justice daté du 30 septembre 1999 a renouvelé l'instruction permanente adressée aux parquets d'assurer le suivi de chaque allégation de brutalités de la part des autorités chargées de faire respecter la loi en ouvrant des enquêtes préliminaires ou des instructions préalables. | UN | وقد أكد المرسوم الصادر عن وزارة العدل الاتحادية المؤرخ في 30 أيلول/سبتمبر 1999 من جديد الأمر الدائم الموجه إلى مكاتب المدعين العامين بمتابعة كل حالة من حالات ادعاء التعرض لسوء المعاملة على أيدي السلطات المكلفة بإنفاذ القوانين عن طريق فتح تحقيقات أولية أو تحقيقات عدلية قبل المحاكمة. |
Le rapport présenté ci-dessus sur les activités du Bureau du Procureur souligne l'étroite coopération qui existe en ce qui concerne l'arrestation des accusés encore en fuite, la préparation du renvoi d'affaires devant des juridictions nationales et l'aide apportée aux parquets nationaux. | UN | 80 - ويبرز التقرير المتعلق بأعمال مكتب المدعي العام() التعاون الوثيق في القبض على الهاربين، وإعداد الإحالات إلى المحاكم الوطنية، وتقديم المساعدة إلى السلطات القضائية الوطنية. |
En outre, les administrateurs des prisons établissent des relevés mensuels sur les détenus qu'ils ont l'obligation de transmettre aux parquets territorialement compétents. | UN | وعلاوة على ذلك، يقوم مدراء السجون بإعداد كشوف شهرية عن المحتجزين وهم ملزمون بإحالتها إلى سلطات الإدعاء المختصة في الإقليم. |
En 2005, le nombre d'infractions enregistrées et d'affaires transmises aux parquets ou aux tribunaux de première instance a sensiblement augmenté par rapport aux années précédentes; le nombre d'infractions signalées a augmenté de plus de 94 %. | UN | وعموماً شهد عام ٢٠٠٥ وعلى نقيض السنوات السابقة زيادة ملحوظة في الجرائم المضبوطة وفي القضايا المرفوعة للنيابات العامة والمحاكم الابتدائية. حيث بلغت نسبة الجرائم المبلغ عنها أكثر من ٩٤ في المائة. |