"aux parties à" - Translation from French to Arabic

    • إلى الأطراف في
        
    • إلى أطراف
        
    • للأطراف في
        
    • على الأطراف في
        
    • لأطراف
        
    • على أطراف
        
    • الطرفين في
        
    • بالأطراف في
        
    • على طرفي
        
    • إلى طرفي
        
    • بأطراف
        
    • من الأطراف في
        
    • للأطراف خلال
        
    • الى اﻷطراف في
        
    • لطرفي
        
    Le secrétariat communique également le texte de toute proposition d'amendement aux Parties à la Convention et aux signataires de cet instrument et, pour information, au Dépositaire. > > . UN كما ترسل الأمانة التعديلات المقترحة إلى الأطراف في هذه الاتفاقية والموقعين عليها، وإلى الوديع للعلم.
    Ce guide serait principalement destiné aux Parties à des conventions constitutives de sûretés. UN وسيكون مثل هذا الدليل موجهاً في المقام الأول إلى الأطراف في اتفاقات ضمانية.
    Le secrétariat communique également le texte de toute proposition d'annexe ou d'amendement à une annexe aux Parties à la Convention et aux signataires de cet instrument et, pour information, au Dépositaire. UN وترسل الأمانة أيضاً نص أي مرفق مقترح أو تعديل مقترح لمرفق إلى أطراف الاتفاقية والموقعين عليها، وكذلك إلى الوديع للعلم.
    Nous rappelons les garanties de sécurité que nous avons données aux Parties à ces traités, soit à l'heure actuelle près de 100 pays. UN ونحن نذكر بتأكيدات الأمن التي قدمناها للأطراف في تلك المعاهدات، والتي يصل عددها الآن إلى ما يقرب من مائة بلد.
    Le texte révisé a été communiqué aux Parties à une séance tenue le 18 décembre. UN وعُرض النص المنقح على الأطراف في اجتماع عُقد في 18 كانون الأول/ديسمبر.
    Les États Membres qui fournissent une assistance militaire, économique ou politique aux Parties à un conflit peuvent subordonner cette aide au respect des principes fondamentaux relatifs aux droits de l'enfant. UN فالدول الأعضاء التي تقدم المساعدة العسكرية أو الاقتصادية أو السياسية لأطراف صراع ما يمكن أن تقدم هذه المعونة مشروطة مثلا باحترام المبادئ الأساسية لحقوق الطفل.
    Le secrétariat communique également le texte de toute proposition d'amendement aux Parties à la Convention et aux signataires de cet instrument et, pour information, au Dépositaire. UN وترسل الأمانة أيضاً نص أي تعديلات مقترحة إلى الأطراف في الاتفاقية والموقِّعين عليها، وإلى الوديع للعلم.
    Beaucoup d'États considèrent que le rôle du dépositaire est de transmettre le texte des réserves aux Parties à un traité et de rester neutre et impartial. UN فدور الجهة الوديعة، في رأي العديد من الدول، هو نقل نصوص التحفظات إلى الأطراف في المعاهدة، والبقاء على حياد ودون تحيّز.
    Le Conseil prie le Secrétariat de transmettre la présente lettre aux Parties à l'Accord, par l'intermédiaire du Bureau politique des Nations Unies à Bougainville. UN ويطلب المجلس أن تقوم الأمانة العامة، من خلال المكتب، بنقل هذه الرسالة إلى الأطراف في اتفاق سلام بوغانفيل.
    Nous demandons instamment aux Parties à ce conflit de longue date de permettre la pleine mise en œuvre de la Feuille de route du Quatuor. UN ونطلب إلى الأطراف في هذا الصراع الطويل الأمد السماح بالتنفيذ الكامل لخريطة الطريق التي قدمتها المجموعة الرباعية.
    Le secrétariat communique également le texte de toute proposition d'amendement aux Parties à la Convention et aux signataires de cet instrument et, pour information, au Dépositaire. UN كما ترسل الأمانة التعديلات المقترحة إلى الأطراف في الاتفاقية والموقعين عليها وإلى الوديع للعلم.
    Le secrétariat communique également le texte de toute proposition d'annexe ou d'amendement à une annexe aux Parties à la Convention et aux signataires de cet instrument et, pour information, au Dépositaire. UN وترسل اﻷمانة أيضاً نص أي مرفق مقترح أو تعديل مقترح على مرفق إلى أطراف الاتفاقية والموقعين عليها، وكذلك إلى الوديع للعلم.
    Pour ce qui est de la conclusion 5, la délégation malaisienne note qu'elle indique que seule une conduite attribuable aux Parties à un traité constitue une pratique ultérieure aux fins de l'interprétation de ce traité. UN وفيما يتصل بمشروع الاستنتاج 5 يلاحظ وفدها التأكيد على أن السلوك المنسوب إلى أطراف المعاهدة هو وحده المقبول باعتباره ممارسة لاحقة فيما يتصل بتفسير المعاهدة.
    La position du Panama est que le Conseil de sécurité devrait améliorer ses procédures et être ouvert et accessible aux Parties à un conflit. UN وقال إن بنما ترى أنه يمكن لمجلس الأمن تحسين إجراءاته وأن يكون منفتحاً ومتاحاً بقدر أكبر للأطراف في الصراع.
    Elle dispensera également le soutien nécessaire aux Parties à l'Accord de cessez-le-feu par le mécanisme de respect du cessez-le-feu. UN وسيقدم أيضا العنصر الدعم الضروري للأطراف في اتفاق وقف إطلاق النار من خلال آلية تنفيذ وقف إطلاق النار.
    S'il ne va pas aussi loin que certains États et nombre d'organisations internationales et non gouvernementales le souhaiteraient, cet instrument impose néanmoins des obligations fondamentales aux Parties à un conflit armé. UN ففي حين لا يذهب البروتوكول الخامس أبعد مما تود بعض الدول والعديد من المنظمات الدولية والمنظمات غير الحكومية، فإن الصك يفرض التزامات أساسية على الأطراف في النزاعات المسلحة.
    Ce document a été soumis aux Parties à la Conventioncadre en décembre 2004, mais n'a malheureusement pas été approuvé. UN وعُرضت الورقة على الأطراف في اتفاقية الأمم المتحدة الإطارية بشأن تغير المناخ، ولكن من المؤسف أنه لم يتم إقرارها.
    Projet de décision concernant la proposition sur la fourniture régionale d'assistance technique aux Parties à la Convention de Rotterdam UN مشروع مقرر بشأن مقترح خاص بتوفير المساعدة التقنية لأطراف اتفاقية روتردام على المستوى الإقليمي
    Le droit international humanitaire prescrit aux Parties à un conflit armé des normes claires d'origine conventionnelle et coutumière. UN ويتضمن القانون الإنساني الدولي قواعد واضحة تفرض على أطراف النـزاعات المسلحة بموجب القانون التعاهدي والقانون العرفي.
    Je demande à l'administration de la zone de l'Abyei d'assumer pleinement ses responsabilités et de jouer un rôle moteur dans le règlement du difficile problème qui se pose, et aux Parties à l'Accord de paix global de fournir à l'administration tout le soutien financier et politique nécessaire. UN وأدعو إدارة منطقة أبيي إلى تحمل مسؤولياتها كاملة وإبداء قدراتها القيادية في معالجة المسائل الصعبة التي تواجهها، وأدعو الطرفين في اتفاق السلام الشامل إلى تقديم جميع ما يلزم من الدعم المالي والسياسي.
    5. Demande aux Parties à la Convention de devenir parties au Protocole de Cartagena sur la prévention des risques biotechnologiques dès que possible; UN " 5 - تهيب بالأطراف في الاتفاقية أن تصبح أطرافا في بروتوكول كارتاخينا للسلامة البيولوجية في أقرب وقت ممكن؛
    6.3 Le Comité était d'avis que l'obligation de ne pas publier d'informations sur les communications avant qu'il ne les examine s'applique spécifiquement au Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies, agissant notamment par le biais du Secrétariat, et pas aux Parties à une communication qui sont libres de publier toute information dont elles disposent au sujet de cette communication. UN 6-3 واعتبرت اللجنة أن الالتزام بعدم نشر المعلومات المتعلقة بالالتماسات المقدمة من الأفراد، قبل أن تنظر فيها اللجنة، ينطبق تحديداً على الأمين العام للأمم المتحدة وحده، الذي يتصرف من خلال الأمانة، ولا ينسحب هذا الالتزام على طرفي الالتماس اللذين يجوز لهما نشر أية معلومات في حوزتهما تتصل بالالتماس.
    Il revient aux Parties à l'Accord de mettre en œuvre la décision de la Commission du tracé de la frontière, c'est-à-dire en procédant sur le terrain à une opération de démarcation physique de la frontière. UN ويعود الأمر إلى طرفي الاتفاق لتنفيذ قرار لجنة الحدود، أي تعيين الحدود على الأرض من خلال تعليم الحدود.
    Le Conseil a demandé aux Parties à des conflits armés de prendre et de tenir des engagements précis et assortis de délais de lutter contre la violence sexuelle et de mener des enquêtes sur les violations présumées afin que les auteurs de forfaits répondent de leurs actes. UN وأهاب المجلس بأطراف النزاعات المسلحة أن تقدم التـزامات معينة ومحددة المدة تستهدف مكافحة العنف الجنسي، والتحقيق في الاعتداءات ومساءلة الجناة.
    Nous demandons aux Parties à la Convention d'inviter les Etats qui ne l'ont pas encore fait à y adhérer. UN ولذا نطلب من الأطراف في الاتفاقية أن توجه دعوة إلى الدول التي لم تنضم بعد إلى الاتفاقية كي تنضم إليها.
    Le prototype (voir www.unfccc.int/ccinet) a été présenté aux Parties à la vingt-troisième session du SBI, à Montréal. UN وأُطلق النموذج التجريبي < www.unfccc.int/ccinet > وقُدم للأطراف خلال الدورة الثالثة والعشرين للهيئة الفرعية للتنفيذ المنعقدة في مونتريال.
    Ces deux documents sont fournis avec le présent rapport aux Parties à la Convention sur les changements climatiques en tant que communication officielle des Etats-Unis. UN وبالاضافة الى هذا التقرير، تقدﱠم كلتا هاتين الوثيقتين الى اﻷطراف في اتفاقية المناخ كجزء من البلاغ الرسمي المقدم من الولايات المتحدة.
    58. Deux propositions ont été présentées au sujet des moyens qui permettraient aux Parties à un litige de choisir la voie applicable du Règlement. UN 58- سيق اقتراحان يتعلقان بالطريقة التي يمكن بها لطرفي المنازعة أن يختارا مسارَ القواعدِ المنطبقَ.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more