"aux parties intéressées" - Translation from French to Arabic

    • إلى الأطراف المعنية
        
    • للأطراف المعنية
        
    • بالأطراف المعنية
        
    • للأطراف المهتمة
        
    • الى اﻷطراف المعنية
        
    • لأصحاب المصلحة
        
    • إلى الأطراف المهتمة
        
    • على اﻷطراف المهتمة
        
    • إلى اﻷطراف
        
    • إلى أصحاب المصلحة
        
    • على الأطراف المعنية
        
    • للأطراف ذات المصلحة
        
    • بين اﻷطراف المعنية
        
    • إلى الجهات المهتمَّة
        
    • إلى الطرفين المعنيين
        
    Il a suggéré d'examiner, au cours des prochaines sessions, la façon dont ces résultats pourraient être communiqués aux parties intéressées. UN وارتأى تخصيص وقت في الدورات القادمة لمناقشة كيفية إبلاغ النتائج إلى الأطراف المعنية.
    Un seul service administratif peut recevoir les documents requis par différents organismes gouvernementaux pour en contrôler la validité et la cohérence avant de les transmettre aux parties intéressées dans tel ou tel bureau. UN ويمكن الحصول على الوثائق المتعلقة بالشروط التي تفرضها مختلف الوكالات الحكومية والتحقق من صلاحيتها واتساقها في دائرة إدارية واحدة قبل إحالتها إلى الأطراف المعنية داخل المكاتب الحكومية.
    L'Institut est régulièrement invité à dispenser des conseils et à présenter des rapports ou des exposés aux parties intéressées. UN ويُطلب من المعهد بانتظام إسداء المشورة للأطراف المعنية أو التشاور معها أو تقديم الإحاطات أو العروض لها.
    1. Demande aux parties intéressées d'appliquer immédiatement sa résolution 338 (1973) du 22 octobre 1973; UN 1 - يهيب بالأطراف المعنية أن تنفذ فورا قراره 338 (1973) المؤرخ 22 تشرين الأول/أكتوبر 1973؛
    Ces communiqués sont adressés par courrier électronique aux parties intéressées et publiés sur le site Web de la CNUDCI, ainsi que sur celui du Service de l'information de l'ONU à Vienne. UN وتوفَّر تلك النشرات الصحفية للأطراف المهتمة عبر البريد الإلكتروني، وتُنشَر على موقع الأونسيترال الشبكي، وكذلك على الموقع الشبكي الخاص بدائرة الأمم المتحدة للإعلام في فيينا.
    iv) Assurer, en coopération avec le Centre, que tous les rapports voulus sont établis et communiqués aux parties intéressées; UN ' ٤ ' القيام ، بالتعاون مع المركز ، بكفالة إعداد جميع التقارير المطلوبة وإرسالها الى اﻷطراف المعنية ؛
    Ces pratiques permettent aux parties intéressées d'intervenir dans le processus de gouvernance sans affaiblir les droits de propriété des actionnaires. UN وهذا يتيح أن يكون لأصحاب المصلحة دور في عملية الإدارة دون المساس بحقوق الملكية التي يتمتع بها حملة الأسهم.
    6. Si une solution amiable est trouvée, le Comité adopte une décision exposant les faits et la solution trouvée, qu'il transmet aux parties intéressées et qu'il publie dans son rapport annuel. UN 6- تعتمد اللجنة، بعدما يوافق الطرفان صراحة على التسوية الودية، قراراً تبين فيه الوقائع والحل الذي يُتوصل إليه. ويحال القرار إلى الأطراف المعنية وينشر في التقرير السنوي للجنة.
    6. Si une solution amiable est trouvée, le Comité adopte une décision exposant les faits et la solution trouvée, qu'il transmet aux parties intéressées et qu'il publie dans son rapport annuel. UN 6- تعتمد اللجنة، بعدما يوافق الطرفان صراحة على التسوية الودية، قراراً تبين فيه الوقائع والحل الذي يُتوصل إليه. ويحال القرار إلى الأطراف المعنية وينشر في التقرير السنوي للجنة.
    278. La Commission évalue les plaintes pour discrimination et rédige des rapports qui sont envoyés aux parties intéressées. UN 278- وتقيّم اللجنة شكاوى التمييز وتضع تقارير بشأن هذه المسائل، ترسل إلى الأطراف المعنية.
    Israël a demandé que la Force intérimaire des Nations Unies au Liban ouvre immédiatement une enquête sur l'incident de Tayr Filsi et qu'elle communique ses conclusions aux parties intéressées. UN وقد طلبت إسرائيل إلى قوة الأمم المتحدة المؤقتة في لبنان، الشروع فوراً في التحقيق في حادثة طير فلسية وتقديم نتائج تحقيقها إلى الأطراف المعنية.
    Ils se sont déclarés en faveur des recommandations présentées dans le document, notamment celles qui tendaient à pousser l'analyse et à se renseigner davantage grâce à un questionnaire qui serait adressé aux parties intéressées. UN وأعربوا عن دعمهم للتوصيات المقدمة في الوثيقة، ولا سيما نية مواصلة الدراسة والحصول على معلومات إضافية من خلال استبيان يقدم إلى الأطراف المعنية.
    1. Après avoir examiné une communication, le Comité transmet ses constatations sur la communication, accompagnées, le cas échéant, de ses recommandations aux parties intéressées. UN 1 - بعد بحث البلاغ، تحيل اللجنة إلى الأطراف المعنية آراءها بشأن البلاغ مشفوعة بتوصياتها، إن وجدت.
    Le personnel de l'Institut est régulièrement appelé à prodiguer des conseils, à être consulté ou à fournir des informations aux parties intéressées. UN إذ يُطلب من موظفي المعهد بانتظام إسداء المشورة للأطراف المعنية أو التشاور معها أو إحاطتها علماً.
    Le personnel de l'Institut est régulièrement sollicité pour prodiguer des conseils ou fournir des informations aux parties intéressées. UN ويُطلب من موظفي المعهد بانتظام إسداء المشورة للأطراف المعنية أو التشاور معها أو إحاطتها علماً.
    1. Demande aux parties intéressées d'appliquer immédiatement sa résolution 338 (1973) du 22 octobre 1973 ; UN 1 - يهيب بالأطراف المعنية أن تنفذ فورا قراره 338 (1973) المؤرخ 22 تشرين الأول/أكتوبر 1973؛
    L'Algérie continue, cependant, de croire qu'il serait judicieux que les consultations précédant ces réunions soient ouvertes, au cas par cas, aux parties intéressées ou concernées par la question à l'examen en vue de recueillir leurs vues, ce UN إلا أن الجزائر تظل مؤمنة بأن من الحكمة، على أساس كل قضية على حدة، أن تكون المشاورات التي تسبق تلك الجلسات مفتوحة للأطراف المهتمة أو المعنية بالمسألة قيد النظر، بغية الحصول على آرائها.
    Notre message aux parties intéressées n'a pas changé : il n'existe pas d'alternative à la paix, et nous ne pouvons coexister dans la violence. UN إن رسالتنا الى اﻷطراف المعنية لم تتغير، فليس هناك بديل للسلام، ولا يمكن لنا التعايش مع العنف.
    Une telle attitude facilite en outre la communication et permet aux parties intéressées de faire le point sur les problèmes existants et de trouver des solutions convenant à toutes. UN كما أن هذا الإبلاغ يسهل إقامة الحوار ويتيح لأصحاب المصلحة التعرف إلى المشاكل ووضع حلول لها يمكن أن تقبلها كافة الأطراف.
    Il envisage de lancer un bulletin électronique, qui exigerait moins de ressources financières, et il continuera de s'adresser aux parties intéressées au moyen de messages électroniques et de son site Web. UN وينظر المعهد في إصدار نشرة إخبارية رقمية، وهي تتطلب موارد مالية أقل وتصل مع ذلك إلى الأطراف المهتمة بالبريد الإلكتروني ومن خلال موقع المعهد على الشبكة.
    Ces licences peuvent être publiquement offertes aux parties intéressées qui répondent aux conditions de qualifications prévues par la loi ou fixées par l’autorité qui délivre les licences. UN ويمكن أن تعرض الرخص علنا على اﻷطراف المهتمة التي تفي بشروط المؤهلات التي يحددها القانون أو تضعها سلطة الترخيص .
    Encore une fois, si le Mécanisme était doté d'un faible potentiel son rôle consisterait à réunir des informations provenant des sources existantes et à les communiquer aux parties intéressées. UN وهنا أيضا، يتمثل الدور المنخفض الامكانات الذي يمكن أن يسند إلى اﻵلية العالمية في جمع المعلومات من المصادر القائمة وتحويلها إلى اﻷطراف المهتمة.
    Le but ne devrait pas être de présenter des informations aux parties intéressées mais simplement de rendre compte des opérations de l'entreprise et de leurs résultats. UN وينبغي ألا يكون تقديم التقارير إلى أصحاب المصلحة الخارجيين هدفاً في حد ذاته، وأن يقتصر على التعبير عن العمليات التجارية التي تضطلع بها المؤسسة وعن نتائجها.
    Des enquêtes ont été ouvertes, dont les résultats préliminaires ont été communiqués aux parties intéressées. UN وأجريت تحقيقات، وأعدت تقارير أولية عن نتائجها ثم وزعت على الأطراف المعنية.
    L'idée est qu'il est plus efficace et moins coûteux, pour fournir les informations pertinentes aux parties intéressées, de demander au créancier garanti d'indiquer sa propre évaluation des biens grevés que de prévoir une évaluation indépendante. UN والافتراض هو أنّ إلزام الدائن المضمون بأن يبيِّن تقييمه الخاص للموجودات المرهونة يمثل آلية لتوفير المعلومات ذات الصلة للأطراف ذات المصلحة أكثر فعالية وأقل تكلفة من النص على إجراء تقييم مستقل.
    a) Des mécanismes permettant aux parties intéressées de discuter et de se consulter au sujet des moyens propres à améliorer l'environnement pour le rendre favorable à l'esprit d'entreprise, à la privatisation, à l'abolition des monopoles et à la déréglementation administrative; UN " )أ( آليات المناقشة والتشاور بين اﻷطراف المعنية بشأن السبل المناسبة لتهيئة البيئة الملائمة لمباشرة اﻷعمال الحرة والتحول إلى القطاع الخاص وإلغاء الاحتكار والتحرر من القيود اﻹدارية؛
    Ces communiqués de presse sont adressés par courriel aux parties intéressées et sont affichés sur le site Web de la CNUDCI, ainsi que sur celui du Service d'information des Nations Unies à Vienne (SINU) ou du Département de l'information, Division de l'information et des médias à New York, le cas échéant. UN وتُرسَل تلك النشرات الصحفية إلى الجهات المهتمَّة عبر البريد الإلكتروني، وتُنشَر على موقع الأونسيترال الشبكي، وكذلك على الموقع الشبكي الخاص بدائرة الأمم المتحدة للإعلام في فيينا أو إدارة شؤون الإعلام بشعبة الأخبار ووسائط الإعلام في نيويورك، حسب مقتضى الحال.
    676 violations mineures dans la zone de responsabilité du FNUOD signalées aux parties intéressées UN وقع 676 انتهاكا طفيفا في المنطقة الواقعة تحت مسؤولية القوة وقدمت احتجاجات بشأنها إلى الطرفين المعنيين

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more