Certains États Membres ont estimé qu'il fallait réexaminer le cadre de viabilité de la dette appliqué aux pays à revenu intermédiaire. | UN | وأكد بعض الدول الأعضاء الحاجة إلى استعراض إطار القدرة على تحمل الدين بالنسبة للبلدان المتوسطة الدخل. |
En outre, l'Égypte a demandé au système des Nations Unies de fournir un soutien amélioré aux pays à revenu intermédiaire. | UN | وعلاوة على ذلك، تطالب مصر منظومة الأمم المتحدة بتقديم دعم محسن للبلدان المتوسطة الدخل. |
Il continuera de se pencher sur les problèmes de développement propres aux pays à revenu intermédiaire. | UN | وسيواصل معالجة الاحتياجات الإنمائية الخاصة للبلدان المتوسطة الدخل. |
L'aide aux pays à revenu intermédiaire aurait un effet catalyseur sur les efforts nationaux de développement, en particulier en ce qui concerne la mobilisation des ressources. | UN | وسيكون لتقديم الدعم إلى البلدان المتوسطة الدخل تأثير محفز على جهود التنمية الوطنية، وخاصة على تعبئة الموارد. |
En outre, la majeure partie de l’APD continue à aller aux pays à revenu intermédiaire. | UN | يضاف إلى ذلك أن جزءا كبيرا من المساعدة اﻹنمائية الرسمية لا يزال يذهب إلى البلدان المتوسطة الدخل. |
À cet égard, il y a tout lieu de se féliciter des efforts déployés par la Banque mondiale et d'autres organismes multilatéraux pour adapter leurs propositions aux réalités propres aux pays à revenu intermédiaire. | UN | وفي هذا الصدد، فإن الجهود التي يبذلها البنك الدولي وغيره من المؤسسات المتعددة الأطراف من أجل تكييف المقترحات مع حقيقة الأوضاع في البلدان المتوسطة الدخل تلقى الترحاب الشديد. |
Il faut également se pencher sur les problèmes qui se posent aux pays à revenu intermédiaire. | UN | وينبغي أيضا التصدي للتحديات التي تواجه البلدان المتوسطة الدخل. الشكل الثاني |
Il demande par ailleurs que les critères d'admissibilité aux mesures d'allégement de la dette soient appliqués avec une plus grande souplesse aux pays à revenu intermédiaire ou à faible revenu, comme le Kenya. | UN | ودعا أيضا إلى مزيد من المرونة في معايير الأهلية لتدابير تخفيف عبء الديون للبلدان ذات الدخل المتوسط والمنخفض مثل كينيا. |
Diminution de l'aide publique au développement allouée aux pays à revenu intermédiaire | UN | تناقص المساعدة الإنمائية الرسمية المقدمة للبلدان المتوسطة الدخل |
En outre, cette intensification de l'aide se fait sans remettre en question notre appui aux pays à revenu intermédiaire. | UN | وعلاوة على ذلك، يجري تنفيذ تلك الزيادة في المساعدة من دون المساس بدعمنا للبلدان المتوسطة الدخل. |
Cependant, ces politiques ne suffisent pas, en elles-mêmes, à garantir une croissance durable et soutenue des pays concernés, sans laquelle les stratégies misant sur la croissance pour sortir du surendettement — qui sont appliquées aux pays à revenu intermédiaire — ne peuvent réussir. | UN | بيد أن هذه السياسات لا تكفي في حد ذاتها لتحقيق تنمية سريعة مستدامة في البلدان المعنية، وهو أساس أي استراتيجية ترمي الى تدارك تراكم الديون، مثلما هو الحال بالنسبة للبلدان المتوسطة الدخل. |
Le Conseil a par ailleurs demandé que les allocations de ressources de base MCARB-1 destinées aux pays à revenu intermédiaire soient différenciées, de telle sorte que : | UN | كما دعا المجلس كذلك إلى التمييز فيما يتعلق بالبند الأول من هدف تخصيص الموارد من الاعتمادات الأساسية للبلدان المتوسطة الدخل حيث: |
Il a été indiqué qu'au cours des quatre prochaines années, les secteurs les plus importants d'assistance des Nations Unies aux pays à revenu intermédiaire seraient l'environnement et le développement durable, l'eau et l'assainissement écologique, la santé et la diminution de la pauvreté. | UN | أو أكثر المجالات أهمية في المساعدة التي تقدمها الأمم المتحدة للبلدان المتوسطة الدخل فهي البيئة والتنمية المستدامة، والمياه والصرف الصحي البيئي، والصحة، والحد من الفقر. |
Toute réforme du système financier international doit donner aux pays à revenu intermédiaire une plus grande voix dans le processus de prise de décisions des institutions de Bretton Woods. | UN | واختتم كلامه قائلا إن أي إصلاح للنظام المالي الدولي يجب في الحقيقة أن يُعطي للبلدان المتوسطة الدخل صوتا أقوى في عملية اتخاذ القرارات في مؤسسات بريتون وودز. |
L'aide accordée aux pays à revenu intermédiaire au cours des trois dernières années a concerné surtout la viabilité environnementale (qui relève de l'OMD no 7). | UN | وقد ارتبط الدعم المقدم إلى البلدان المتوسطة الدخل على مدى السنوات الثلاث الماضية في المقام الأول بالهدف 7 من الأهداف الإنمائية للألفية المتعلق بالاستدامة البيئية. |
Il faut maintenir l'aide consultative et technique aux pays à revenu intermédiaire en se basant sur les véritables besoins de ces pays dans leurs efforts visant à réformer des secteurs spécifiques de leurs économies. | UN | وقال إنه يجب استمرار تقديم المساعدات الاستشارية والتقنية إلى البلدان المتوسطة الدخل على أساس الاحتياجات الحقيقية لتلك البلدان في السعي لإصلاح قطاعات محددة من اقتصاداتها. |
La délégation estimait que la méthodologie était inadéquate car elle ne tenait pas compte de questions transversales telles que les possibilités de coopération Sud-Sud ouvertes par l'appui aux pays à revenu intermédiaire. | UN | ورأى الوفد أن المنهجية معيبة، لأنها لا تتضمن مواضيع شاملة مثل فرص التعاون فيما بين بلدان الجنوب المتأتية من الدعم المقدم إلى البلدان المتوسطة الدخل. |
En outre, sachant que des progrès devraient être faits dans tous les pays sur le plan du développement économique et social, le cadre stratégique devrait également s'appliquer aux pays très endettés, et non exclusivement aux pays à revenu intermédiaire. | UN | وبما أن التقدم الاقتصادي والاجتماعي ينبغي أن يعم جميع البلدان، فلا بد أن يشمل الإطار الاستراتيجي البلدان المثقلة بالديون بالإضافة إلى البلدان المتوسطة الدخل. |
Par ailleurs, le PNUD réserve aux pays à revenu intermédiaire, au titre des MCARB-1, un montant minimum de 350 000 dollars par an provenant des ressources ordinaires allouées aux programmes. | UN | 17 - وعلاوة على ذلك، يحتفظ البرنامج الإنمائي في البلدان المتوسطة الدخل بحد سنوي أدنى من المخصصات للبرامج الممولة من الموارد العادية يبلغ 000 350 دولار ويمول من البند الأول. |
Échange de vues général interactif sur le thème " Besoins spécifiques des pays connaissant des situations particulières, à savoir les pays d'Afrique, les pays les moins avancés, les pays en développement sans littoral, les petits États insulaires en développement, et problèmes propres aux pays à revenu intermédiaire " | UN | " احتياجات البلدان التي تواجه أوضاعا خاصة، والبلدان الأفريقية، وأقل البلدان نموا، والبلدان النامية غير الساحلية والدول الجزرية الصغيرة النامية والتحديات الخاصة التي تواجه البلدان المتوسطة الدخل " |
Le CPU a décidé d'accorder la priorité d'abord aux pays les moins avancés, puis aux pays à revenu intermédiaire de la tranche inférieure. | UN | وقد قرر المؤتمر إعطاء اﻷولوية ﻷقل البلدان نموا وبالتالي للبلدان ذات الدخل المتوسط اﻷدنى. |
À cet égard, il est essentiel d'élaborer un mécanisme de travail et d'analyse en matière de financement du développement adapté aux pays à revenu intermédiaire. | UN | وتحقيقا لذلك، من الضروري أن نصمم آلية للعمل على إجراء تحليل للتمويل من اجل التنمية يتكيف مع البلدان المتوسطة الدخل. |
L'assistance aux pays à revenu intermédiaire, tels que le Botswana, est cruciale et dans l'intérêt à long terme de l'économie mondiale. | UN | وتقديم المساعدة للبلدان متوسطة الدخل مثل بوتسوانا من الأهمية بمكان وفي مصلحة الاقتصاد العالمي على الأمد الطويل. |
S'il faut saluer l'augmentation de l'aide publique au développement en 2013, après deux années consécutives de baisse en volume, le fait qu'elle soit maintenant allouée davantage aux pays à revenu intermédiaire qu'aux pays les plus pauvres est un sujet de préoccupation. | UN | 55 - وعلى الرغم من أن الزيادة في المساعدة الإنمائية الرسمية في عام 2013، بعد عامين متتاليين من انخفاض أحجام المعونات، أمر مرحب به، فإن تحول المخصصات بعيدا عن أفقر البلدان نحو البلدان المتوسطة الدخل أمر يثير القلق. |