"aux pays de la région" - Translation from French to Arabic

    • لبلدان المنطقة
        
    • إلى بلدان المنطقة
        
    • لبلدان منطقة
        
    • على بلدان المنطقة
        
    • إلى بلدان منطقة
        
    • في بلدان المنطقة
        
    • وبلدان المنطقة
        
    • مع بلدان المنطقة
        
    • تستخدمها البلدان
        
    • ببلدان المنطقة
        
    • لدول المنطقة
        
    • بلدان المنطقة التي
        
    • بالنسبة للبلدان الواقعة في
        
    • البلدان الواقعة في المنطقة
        
    • لبلدان الإقليم
        
    Nous tenons à souligner l'importance qu'a la fourniture d'aide humanitaire aux pays de la région qui en ont désespérément besoin. UN ونود أن نؤكد على أهمية تقديم المساعدات الانسانية لبلدان المنطقة التي تحتاج اليها أمس الحاجة.
    Nous espérons que sera mis au point un mécanisme permettant aux pays de la région de jouir des avantages existants et de maximiser ceux-ci. UN ونأمــل في هذا الصــدد في إيجاد آليـــة تسمح لبلدان المنطقة بأن تتمتع بالامتيازات القائمة وزيادتها.
    Son aide aux pays de la région est inestimable. UN والمساعدة التي يقدمها المركز لبلدان المنطقة لا تقدر بثمن.
    iii) Fournir aux pays de la région une aide financière et technique pour les activités et projets liés au contrôle des armes légères; UN `3 ' تقديم المساعدة المالية والتقنية إلى بلدان المنطقة لغرض تنفيذ الأنشطة والمشاريع في ميدان مراقبة الأسلحة الصغيرة؛
    Je lance un appel aux pays de la région pour qu'ils s'emploient de leur mieux à mettre un terme au PAG d'ici à la fin de 1995. UN وانني ﻷطلب إلى بلدان المنطقة بذل جميع الجهود لضمان إنجاز خطة العمل الشاملة بحلول نهاية عام ٥٩٩١.
    Un fonds destiné à financer la transition sera mis en place afin de continuer de fournir un appui technique aux pays de la région des Grands Lacs, qui mènent encore des activités de démobilisation et de réintégration. UN وسيتاح صندوق انتقالي لمواصلة تقديم الدعم التقني لبلدان منطقة البحيرات الكبرى التي ستظل تواجه احتياجات في مجالي التسريح وإعادة الإدماج.
    La responsabilité de la stabilité et du développement en Europe du Sud-Est incombe en premier lieu aux pays de la région. UN المسؤولية عن الاستقرار والتنمية في جنوب شرقي أوروبا تعتمد بالدرجة الأولى على بلدان المنطقة.
    L'aide humanitaire apportée par la Russie aux pays de la région a atteint 6 millions de dollars en 2010. UN لقد بلغت المعونة الإنسانية الروسية لبلدان المنطقة ما مجموعه 6 ملايين دولار في عام 2010.
    À l'exception des pays du Golfe, le taux d'accroissement démographique pose un problème aux pays de la région. UN وباستثناء دول الخليج، فإن معدل نمو السكان يمثل مشكلة لبلدان المنطقة.
    L'initiative des États-Unis et de la Norvège visant à fournir aux pays de la région une assistance adaptée aux besoins a été accueillie avec satisfaction. UN وحظيت بالثناء مبادرة الولايات المتحدة والنرويج بشأن تقديم مساعدة مكيّفة وفقا للاحتياجات المحددة لبلدان المنطقة.
    Plusieurs délégations ont dit que les donateurs devraient verser des contributions supplémentaires expressément affectées aux pays de la région afin de ne pas réduire les contributions réservées aux pays en développement. UN وطالبت عدة وفود بأن يرصد المانحون أموالا إضافية خاصة لبلدان المنطقة حتى لا تنخفض مساهمتهم المقدمة إلى البلدان النامية.
    Tous les 10 ans, le secrétariat prépare de nouvelles recommandations destinées aux pays de la région pour la série suivante de recensements, et il travaille actuellement sur celle de l'an 2000. UN فاﻷمانة تعد كل ١٠ سنوات مجموعة جديدة من التوصيات لبلدان المنطقة من أجل الجولة التالية من التعدادات، وهي تعكف حاليا على إعداد المجموعة المخصصة لجولة سنة ٢٠٠٠.
    Il était essentiel de fournir aux pays de la région une assistance dans ces domaines pour qu'ils puissent accélérer leur développement économique et social. UN وتعتبر المساعدة في هذه المجالات حاسمة بالنسبة لبلدان المنطقة من أجل التعجيل بتنميتها الاقتصادية والاجتماعية.
    De même, des services de coopération technique continueront d'être fournis aux pays de la région au sujet des questions pertinentes, et des échanges de données d'expérience seront encouragés. UN وبالمثل، سيتواصل تقديم خدمات التعاون التقني إلى بلدان المنطقة بشأن المسائل ذات الصلة، وتشجيع تبادل الخبرات.
    De même, des services de coopération technique continueront d'être fournis aux pays de la région au sujet des questions pertinentes, et des échanges de données d'expérience seront encouragés. UN وبالمثل، سيتواصل تقديم خدمات التعاون التقني إلى بلدان المنطقة بشأن المسائل ذات الصلة، وتشجيع تبادل الخبرات.
    C'est pourquoi la Russie a accru l'aide technique, financière et organisationnelle qu'elle accorde aux pays de la région pour combattre le sida. UN ومن هنا، زادت روسيا مساعدتها التقنية والمالية والتنظيمية التي تقدمها إلى بلدان المنطقة في جهودها لمكافحة الإيدز.
    De plus, la Syrie travaille en étroite collaboration avec l'ONUDC et se félicite du soutien technique que son Bureau régional pour le Moyen-Orient et l'Afrique du Nord apporte aux pays de la région. UN وعلاوة على ذلك، تعمل الجمهورية العربية السورية عن كثب مع مكتب الأمم المتحدة المعني بالمخدرات والجريمة، وترحب بالدعم التقني الذي يقدمه مكتبه الإقليمي للشرق الأوسط وشمال أفريقيا إلى بلدان المنطقة.
    Expriment leur gratitude aux pays de la région des Caraïbes, notamment au Gouvernement jamaïcain, qui a bien voulu accueillir la présente réunion; et en particulier au Premier Ministre de la Jamaïque, M. Patterson; UN 2 - يعربون عن الامتنان لبلدان منطقة البحر الكاريبي، وبصورة خاصة لحكومة جامايكا، لاستضافة هذا الاجتماع، ولا سيما لرئيس وزراء جامايكا الرايت أونورابل ب. ج. باترسون.
    C'est avant tout aux pays de la région qu'il incombe de réaliser des progrès dans chacun de ces domaines. UN ويتوقف إحراز التقدم في كل من هذه المجالات على بلدان المنطقة في المقام اﻷول.
    En 1991 et 1992, plus de la moitié du montant brut des investissements directs dans les pays en développement est allée aux pays de la région de l'Asie et du Pacifique alors qu'au début des années 80, un tiers est allé à ces pays. UN وقد ذهب أكثر من نصف إجمالي الاستثمارات المباشرة في البلدان النامية في عامي ١٩٩١ و ٢٩٩١ إلى بلدان منطقة آسيا والمحيط الهادئ، في حين أن ما حصلت عليه في أوائل الثمانينات بلغ حوالي الثلث.
    Rapports sur l'application du nouveau Système de comptabilité nationale aux pays de la région UN تقرير عن تطبيق النظام الجديد للحسابات القومية في بلدان المنطقة
    Je lance un appel aux dirigeants somaliens et aux pays de la région en particulier pour qu'ils ne contribuent pas à exacerber les tensions politiques et militaires. UN وإني أدعو القادة الصوماليين وبلدان المنطقة بوجه خاص إلى عدم الإسهام في تفاقم التوترات السياسية والعسكرية.
    La Turquie est étroitement liée aux pays de la région et attache la plus haute importance à la préservation de la paix et de la stabilité régionales. UN وتركيــا ترتبط بأواصر وشيجة مع بلدان المنطقة وتولي أهميــة قصــوى للحفــاظ على السلام والاستقرار اﻹقليميين.
    En outre, il sera procédé à des recherches appliquées et à des analyses, notamment en vue de formuler des recommandations visant à réduire les inégalités, qui seront diffusées au moyen de publications pouvant servir de référence aux pays de la région. UN وبالإضافة إلى ذلك، ستُجرى بحوث تطبيقية وتحليلات تشمل توصيات بخصوص كيفية الحد من التباينات، وستُعمّم من خلال منشورات تستخدمها البلدان كمواد مرجعية.
    On était en train de formuler des méthodes spécialement adaptées aux pays de la région pour lutter de façon sensible contre la pauvreté et créer des emplois indépendants. UN كما يتم وضع منهجيات خاصة ببلدان المنطقة مع توجيهها بحيث يكون لها أثر واضح في مجال القضاء على الفقر وخلق فرص للعمالة الذاتية.
    Le Centre a à cette fin apporté aux pays de la région l'appui nécessaire à l'adoption d'une approche régionale harmonisée qui permette de combattre ce problème, et notamment de strictes mesures de maîtrise des armements. UN وساهم المركز في مكافحة هذه الآفة من خلال توفير الدعم لدول المنطقة من أجل اعتماد نهج إقليمي منسق تجاه معالجة هذا التهديد، بما في ذلك اتخاذ تدابير صارمة لفرض الرقابة على الأسلحة النارية.
    Malheureusement, l'appui financier fourni par les pays riches au relèvement après un conflit et à la réinsertion des soldats démobilisés, ainsi qu'aux pays de la région qui assument des responsabilités en matière de maintien de la paix et de consolidation de la paix en Afrique, a été relativement insuffisant. UN ومما يؤسف له أن الدعم المالي الذي تقدمه الدول الغنية من أجل الإنعاش في مرحلة ما بعد الصراع وإعادة إدماج الجنود المسرحين، والدعم المقدم كذلك إلى بلدان المنطقة التي تتحمل مسؤوليات حفظ السلام وبناء السلام في أفريقيا، لا يزال غير كاف نسبيا.
    Une délégation, tout en se félicitant du renforcement des capacités d'exécution des pays et des organisations non gouvernementales (ONG), s'est déclarée préoccupée par la baisse de 10,7 % des ressources allouées aux pays de la région de l'Asie et du Pacifique, par rapport au budget de l'exercice 1998-1999. UN وبينما رحب أحد الوفود بارتفاع مستوى التنفيذ على صعيد المنظمات غير الحكومية وعلى الصعيد الوطني، أعرب عن القلق بشأن نقص موارد البرامج بنسبة 10,7 في المائة بالنسبة للبلدان الواقعة في آسيا ومنطقة المحيط الهادئ، بالمقارنة مع ميزانية 1998-1999.
    d) Prendre des mesures pour permettre aux pays de la région qui ne sont pas encore membres de l'Organisation mondiale du commerce d'accéder à cette organisation afin de participer plus efficacement au système commercial multilatéral; UN (د) اتخاذ إجراءات لتمكين تلك البلدان الواقعة في المنطقة والتي ليست أعضاء في منظمة التجارة العالمية للانضمام إليها بغية المشاركة بشكل أكثر فعالية في النظام التجاري المتعدد الأطراف؛
    De plus, il travaille en étroite collaboration avec l'UNODC et se félicite de l'appui technique que le Bureau régional pour le Moyen-Orient et l'Afrique du Nord de l'Office apporte aux pays de la région. UN وفضلاً عن ذلك، تعمل الجمهورية العربية السورية بصورة وثيقة مع مكتب الأمم المتحدة المعني بالمخدرات والجريمة وترحب بالدعم التقني الذي يقدمه مكتبه الإقليمي للشرق الأوسط وشمال أفريقيا لبلدان الإقليم.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more