"aux pays en développement qui" - Translation from French to Arabic

    • للبلدان النامية التي
        
    • إلى البلدان النامية التي
        
    • على البلدان النامية التي
        
    • الى البلدان النامية
        
    • لتنمية البلدان النامية التي
        
    • صوب البلدان النامية التي
        
    • أمام البلدان النامية التي
        
    • للدول النامية التي
        
    Djibouti appartient ainsi aux pays en développement qui consacrent des ressources publiques conséquentes au financement de l'éducation. UN وتنتمي جيبوتي بذلك للبلدان النامية التي تخصص موارد عامة ضخمة لتمويل التعليم.
    Une aide devrait également être fournie aux pays en développement qui cherchent à résoudre les problèmes de migration par le biais de leurs stratégies de développement. UN وينبغي أيضا تقديم الدعم للبلدان النامية التي تسعى إلى علاج مسائل الهجرة في إطار استراتيجياتها الإنمائية.
    La communauté internationale doit également accroître l'aide technique et financière accordée aux pays en développement qui s'efforcent de se doter de capacités pour attirer et utiliser les investissements internationaux privés. UN ولذلك يجب أن يقوم المجتمع الدولي أيضا بزيادة المساعدة المالية والتقنية للبلدان النامية التي تسعى الى بناء قدراتها من أجل اجتذاب واستخدام الاستثمار الخاص الدولي.
    Ils sont également invités, dans la répartition de leur aide publique au développement, à accorder un traitement préférentiel aux pays en développement qui ne bénéficient pas d'apports de ressources internationales privées, y compris l'investissement étranger direct. UN كما أنها مدعوة لدى توزيعها المساعدة الإنمائية الرسمية إلى إعطاء معاملة تفضيلية إلى البلدان النامية التي لا تحظى بنقل الموارد الخاصة الدولية، بما فيها الاستثمار الأجنبي المباشر.
    Malheureusement, seule une fraction de ces ressources prend la forme de partenariats d'affaires productifs à long terme, et très peu va aux pays en développement qui en ont le plus besoin. UN ومن سوء الطالع أن جزءا يسيرا فقط من هذا بعد مشاركة تجارية منتجة طويلة الأجل، ويذهب قدر ضئيل منها إلى البلدان النامية التي تكون في أشد الحاجة إليها.
    Sous leurs modalités, le fardeau le plus important incombe aux pays en développement qui fournissent des contingents, ce qui décourage toute participation. UN فهي تضع أثقل الأعباء على البلدان النامية التي تسهم بجنود منها، وهذا أمر يثبط المشاركة.
    Le même représentant a également évoqué les travaux réalisés dans le domaine des contrats de construction-exploitation-transfert et il a souligné l'importance de l'appui technique apporté aux pays en développement qui expérimentent cette formule. UN وأفاض المندوب نفسه في الكلام أيضا عن العمل الذي أنجز في مجال ترتيبات البناء - التشغيل - النقل، ونوه بأهمية الدعم التقني للبلدان النامية التي تجري تجارب في هذا المجال.
    Il fallait donc faire en sorte que ces préférences commerciales profitent aux pays en développement qui en avaient le plus besoin. UN وبالتالي يتعين إيجاد السبل والوسائل التي تضمن للبلدان النامية التي هي في أمسّ الحاجة لﻷفضليات التجارية غير القائمة على المعاملة بالمثل أن تستفيد من تلك اﻷفضليات.
    On a fait observer que la formation et l’assistance technique étaient particulièrement utiles aux pays en développement qui manquaient de connaissances spécialisées dans les domaines du droit commercial sur lesquels portaient les travaux de la CNUDCI. UN وأشير الى أن التدريب والمساعدة التقنية مفيدان بشكل خاص للبلدان النامية التي تفتقر الى الخبرة المتخصصة في مجالي التجارة والقانون التجاري اللذين يشملهما عمل الأونسيترال.
    Elles offrent un potentiel considérable de télé-enseignement et de téléconférence aux pays en développement qui n'ont pas les ressources nécessaires pour se doter des réservoirs de connaissances plus traditionnels tels que les bibliothèques. UN فهذه التكنولوجيا تكمن فيها إمكانات ضخمة لتوفير التعليم عن طريق التعلﱡم عن بعد وعقد المؤتمرات عن بعد بالنسبة للبلدان النامية التي تفتقر إلى الموارد لبناء المستودعات التقليدية للمعارف مثل المكتبات.
    Il pourrait aussi nécessiter l'octroi d'une aide supplémentaire aux pays en développement qui n'ont pas de ressources suffisantes pour atteindre les principaux objectifs visés, mettre en oeuvre les politiques arrêtées et en surveiller l'application. UN وقد يقتضي ذلك أيضا تقديم مساعدة إضافية للبلدان النامية التي تعوزها الموارد المالية، كيما تتمكن من تحديد اﻷهداف الرئيسية في مجال السياسة العامة وتحقيقها ورصدها.
    M. Winters a également exprimé son scepticisme au sujet d'arrangements commerciaux régionaux destinés aux pays en développement qui, à son avis, semblaient autant susceptibles de susciter un déplacement des courants commerciaux que d'en créer de nouveaux. UN وأعرب البروفسور وينترز أيضا عن شكوكه إزاء الترتيبات التجارية الإقليمية للبلدان النامية التي يرجَح، في نظره، أن تؤدي إلى انحراف التجارة بقدر ما تؤدي إلى إحداثها.
    Quant aux pays en développement qui n'estiment pas prioritaire le maintien d'une compagnie aérienne nationale forte, ils pourraient libéraliser l'accès au secteur du transport aérien en échange d'autres concessions. UN ومن ناحية أخرى، فإن للبلدان النامية التي لا تعطي أولوية للمحافظة على شركة طيران وطنية قوية أن تعرض سبل وصول في قطاع النقل الجوي مقابل تنازلات أخرى.
    On a fait observer que les séminaires et les missions d’information étaient particulièrement utiles aux pays en développement qui n’avaient pas de connaissances spécialisées dans les domaines du commerce et du droit commercial sur lesquels portaient les travaux de la CNUDCI. UN وأشير إلى أن الندوات الدراسية وبعثات اﻹحاطة مفيدة بصفة خاصة للبلدان النامية التي تفتقر إلى الخبرات في مجالي التجارة والقانون التجاري المشمولين بعمل لجنة اﻷمم المتحدة للقانون التجاري الدولي.
    On a fait observer que les séminaires et les missions d’information étaient particulièrement utiles aux pays en développement qui n’avaient pas de connaissances spécialisées dans les domaines du commerce et du droit commercial sur lesquels portaient les travaux de la CNUDCI. UN وأشير إلى أن الندوات الدراسية وبعثات اﻹحاطة مفيدة بصفة خاصة للبلدان النامية التي تفتقر إلى الخبرات في مجالي التجارة والقانون التجاري المشمولين بعمل لجنة اﻷمم المتحدة للقانون التجاري الدولي.
    Une formation aux techniques de négociation était indispensable aux pays en développement qui avaient une expérience limitée du système commercial multilatéral. UN كذلك فإن التدريب الفني المهني في مجال مهارات التفاوض يتسم بأهمية حيوية بالنسبة إلى البلدان النامية التي ليس لها سوى خبرة ضئيلة بنظام التجارة المتعدد اﻷطراف.
    Dans ce contexte, il faudra mobiliser les efforts de la communauté internationale pour appliquer les dispositions de la Convention et garantir la fourniture d'une assistance financière aux pays en développement qui luttent contre la désertification. UN وينبغي في هذا الشأن تعبئة جهود المجتمع الدولي لتنفيذ أحكام الاتفاقية وضمان تقديم المساعدة المالية إلى البلدان النامية التي تكافح التصحر.
    L'ANASE s'inquiète des incidences de la crise financière sur les programmes et activités prescrits et sur le remboursement des sommes dues aux pays en développement qui ont fourni des contingents et du matériel à des opérations de maintien de la paix. UN وتشعر الرابطة بالقلق إزاء أثر اﻷزمة المالية على البرامج واﻷنشطة المقررة والتأخيرات المستمرة في تسديد التكاليف إلى البلدان النامية التي قدمت جنودا ومعدات لعمليات حفظ السلام.
    Elle estime, au contraire qu'il conviendrait d'accroître l'aide aux pays en développement qui donnent la preuve d'un engagement à gouverner dans la justice, en investissant dans leur population et en encourageant l'entreprise et l'esprit d'entreprise. UN واضافت أنها تعتقد رغم ذلك بضرورة زيادة المعونة إلى البلدان النامية التي تبين التزاماً واضحاً بأن تحكم بالعدل، وان تستثمر شعوبها، وان تشجع المشروعات والمؤسسات التجارية.
    Cela s'applique particulièrement aux pays en développement qui, prouvant ainsi leur attachement aux idéaux de l'Organisation, ont envoyé des troupes dans le cadre des activités de maintien de la paix des Nations Unies. UN وهذا يصدق بصفة خاصة على البلدان النامية التي توفد قواتها ﻷنشطة اﻷمم المتحــدة لحفظ السلم، كدليل على التزامها بمُثل المنظمة.
    Une délégation appartenant à ce groupe a déclaré que son gouvernement fournirait une assistance accrue aux pays en développement qui s'engageaient à appliquer une politique démographique. UN وذكر وفد من هذه المجموعة أن حكومته ستعزز الدعم الذي تقدمه الى البلدان النامية التي أبدت التزامها بسياسة ديمغرافية.
    Parallèlement, nos dirigeants ont compris d’emblée que les technologies nucléaires allaient offrir un potentiel énorme de développement économique, en particulier aux pays en développement qui s’efforceraient de combler d’un coup les fossés technologiques creusés par de longues années d’exploitation coloniale. UN وقد أقر قادتنا في نفس الوقت بأن التكنولوجيا النووية تتيح إمكانيات هائلة للتنمية الاقتصادية ولا سيما لتنمية البلدان النامية التي تسعى إلى القفز فوق الثغرات التكنولوجية التي خلفتها أعوام طويلة من الاستغلال الاستعماري.
    iii) Conformément à l'accord conclu à la neuvième session de la Conférence, l'assistance technique de la CNUCED devrait être destinée aux pays en développement qui en ont le plus besoin. UN `3` وطبقا للاتفاق الذي تم التوصل إليه في الأونكتاد التاسع ينبغي أن تتجه المساعدة التقنية المقدمة من الأونكتاد صوب البلدان النامية التي تكون في أشد الحاجة إليها.
    Le FMI, en particulier, devrait être restructuré de façon à permettre aux pays en développement qui en ont le plus besoin d'accéder aux ressources. UN وينبغي أن تُعاد هيكلة صندوق النقد الدولي بحيث يتيح إمكانية الوصول إلى الموارد أمام البلدان النامية التي هي بأمس الحاجة إليها.
    Nous croyons que les États qui ont les compétences nécessaires en matière de tracé des limites extérieures du plateau continental devraient aussi fournir une assistance aux pays en développement qui ont besoin de cette expérience pour présenter leurs dossiers au titre de l'article 76 de la Convention. UN ونعتقد أن الدول صاحبة الخبرة في تعيين الحدود الخارجية للجرف القاري ينبغي أيضا أن تقدم مثل هذا التعاون من خلال توفير المساعدة للدول النامية التي تحتاج إلى الخبرة حتى تقدم مطالباتها بموجب المادة 76 من الاتفاقية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more