Ce système est destiné aux personnes dont le revenu ne couvre pas les frais de subsistance et qui ont un permis de résidence permanente en Autriche. | UN | وهذا النظام موجه للأشخاص الذين لا تكفي مداخيلهم لتغطية تكاليف معيشتهم ولديهم تصريح إقامة دائمة في النمسا. |
Celuici intervient sur le plan des garanties accordées aux personnes dont les droits reconnus dans le Pacte ont été violés. | UN | وهذه الأخيرة تتدخل على صعيد الضمانات الممنوحة للأشخاص الذين انتهكت حقوقهم المشمولة بالعهد. |
Elles seront personnelles et accordées aux personnes dont le revenu est inférieur au seuil de pauvreté. | UN | وستكون هذه الإعانات ذات طابع اسمي تُمنح للأشخاص الذين يتقاضون دخلا دون خط الفقر. |
Il rappelle également que, conformément au paragraphe 3 de l'article 2, les États parties sont tenus d'accorder réparation aux personnes dont les droits reconnus par le Pacte ont été violés. | UN | وتذكر اللجنة أيضاً أن الدول الأطراف ملزمة بموجب الفقرة 3 من المادة 2 بتقديم الجبر إلى الأفراد الذين انتهكت حقوقهم المكفولة في العهد. |
Le Gouvernement moldove offrait, dans la mesure de ses possibilités, une assistance aux personnes dont les droits étaient violés. | UN | وعرضت الحكومة، في حدود إمكاناتها، مساعدة على الأشخاص الذين انتُهكت حقوقهم. |
Outre ce type d'examen général, les États ont l'obligation spécifique de prescrire un recours aux personnes dont les droits découlant du Pacte ont dans une certaine mesure été violés. | UN | 49 - وبالإضافة إلى هذا النوع من الاستعراض العام، يتوجب على الدول بشكل خاص التعويض للأفراد الذين يدعون أن الحقوق التي يكفلها لهم العهد الدولي قد انتهكت. |
Selon cet article, les dispositions de ladite convention ne seront pas applicables aux personnes dont on aura des raisons sérieuses de penser qu'elles ont commis certains actes. | UN | ووفقا لهذه المادة، لا تنطبق أحكام الاتفاقية على أي شخص توجد أسباب قوية لافتراض أنه ارتكب أعمالا محددة. |
Les premières sont versées aux personnes dont les ressources, en particulier le revenu et l'épargne, ne sont pas suffisantes pour leur permettre de subvenir à leurs besoins. | UN | وتُدفع الإعانات التي تُقدَّم للمساعدة في تكاليف المعيشة، إلى الأشخاص الذين لا يستطيعون الوفاء باحتياجاتهم من مواردهم الذاتية، لا سيما من دخلهم ومدخراتهم. |
Il est disponible aux personnes dont les ressources sont inférieures aux niveaux prescrits. | UN | ويتاح دعم الدخل للأشخاص الذين تقل مواردهم عن مستويات محددة. |
D'autre part, il s'agit de savoir comment fournir des soins de longue durée aux personnes dont la maladie est irréversible. | UN | وثانيا، يسود القلق إزاء كيفية تقديم الرعاية الطويلة الأجل للأشخاص الذين باتت حالتهم الصحية ميؤوسا منها. |
C'est pourquoi le projet d'appui, en partenariat avec la Loterie nationale du Bénin, a pris l'initiative d'organiser chaque année un concours de création d'entreprise et d'assurer une formation appropriée aux personnes dont les projets sont retenus. | UN | ولهذا فإن المشروع، بالاشتراك مع مؤسسة اليانصيب القومي في بنن، يُنظم كل سنة مسابقة عن إقامة المنشآت ويقدم التدريب المناسب للأشخاص الذين تحصل مشروعاتهم على الموافقة. |
Des cas continuent de se présenter où la législation interne n'offre pas de recours utile aux personnes dont les droits que le Pacte leur reconnaît ont été violés. | UN | فلا تزال هناك مجالات لا ينص فيها النظام القانوني المحلي على توفير سبل انتصاف فعالة للأشخاص الذين انتهكت حقوقهم بموجب العهد. |
5. Voies de recours ouvertes aux personnes dont les droits ont été violés | UN | 5- وسائل الانتصاف المتاحة للأشخاص الذين انتُهكت حقوقهم |
177. Sixième objectif : apporter une protection aux personnes dont s'occupe le Haut Commissariat. | UN | 177- الهدف السادس: توفير الحماية للأشخاص الذين هم محل اهتمام المفوضة السامية. |
En outre, le projet de résolution établit qu'il faut permettre aux personnes dont le droit à la vie privée a été violé en conséquence d'une surveillance illégale ou arbitraire d'avoir accès à des moyens de recours efficaces. | UN | وإضافة لذلك، فإن مشروع القرار يقرر وجوب إتاحة سبل الانتصاف الفعالة للأشخاص الذين انتهكت حقوقهم في الخصوصية نتيجة الرقابة غير القانونية. |
Il rappelle également que, conformément au paragraphe 3 de l'article 2, les États parties sont tenus d'accorder réparation aux personnes dont les droits reconnus par le Pacte ont été violés. | UN | وتذكر اللجنة أيضاً أن الدول الأطراف ملزمة بموجب الفقرة 3 من المادة 2 بتقديم الجبر إلى الأفراد الذين انتهكت حقوقهم المكفولة في العهد. |
Le Fonds a été créée en 1991, en application de la résolution 46/122, afin d'apporter une aide humanitaire, juridique et financière aux personnes dont les droits de l'homme ont été gravement violés par des formes contemporaines d'esclavage. | UN | 2 - تمشيا مع القرار 46/122، أنشئ الصندوق في عام 1991 بهدف تقديم العون الإنساني والقانوني والمالي إلى الأفراد الذين تعرضت حقوقهم الإنسانية لانتهاكات جسيمة نتيجة لأشكال الرق المعاصرة. |
Cette catégorie de résolutions tend à politiser les questions et ne profite pas directement aux personnes dont elle vise à protéger les droits. | UN | فمثل هذه القرارات تؤدي إلى تسييس القضايا ولا تعود بالنفع على الأشخاص الذين تسعى إلى حماية حقوقهم. |
16. Le paragraphe 3 de l'article 2 exige que les États parties accordent réparation aux personnes dont les droits reconnus par le Pacte ont été violés. | UN | 16- وتقتضي الفقرة 3 من المادة 2 أن تقوم الدول الأطراف بتوفير سبل الجبر للأفراد الذين انتُهكت حقوقهم المشمولة بالعهد. |
Aux termes de cet article, les dispositions de la Convention ne s'appliquent pas aux personnes dont on a des raisons sérieuses de penser qu'elles ont commis certains actes. | UN | ووفقا لهذه المادة، لا تنطبق أحكام الاتفاقية على أي شخص توجد أسباب قوية لافتراض أنه ارتكب أعمالا محددة. |
Ce système a également accru la transparence des activités de l'État et a fait reculer la corruption. En outre, il permettait la gestion des risques en cas de tremblement de terre dans l'État, en offrant un soutien aux personnes dont les maisons avaient été endommagées. | UN | ويتمتع النظام أيضا بشفافية متزايدة في أعمال الحكومة فضلا عن أنه قلل من الفساد وعلاوة على ذلك، يسمح النظام بإدارة الأخطار في حالة وقوع زلزال في تلك الولاية، وذلك بتقديم الدعم إلى الأشخاص الذين أصيبت منازلهم بأضرار. |
a) La nécessité d'assurer à titre prioritaire l'accessibilité de l'information et de la documentation, y compris aux personnes dont la forme de handicap n'est pas représentée par un membre du Comité, par exemple en recourant à la langue des signes; | UN | (أ) مسألة إعطاء الأولوية لضمان إمكانية الوصول إلى المعلومات والمواد، بما في ذلك بالنسبة للأشخاص المصابين بأشكال إعاقة لا يمثلها أحد أعضاء اللجنة، كمستخدمي لغة الإشارة؛ |
Par sa résolution 46/122, l'Assemblée générale a créé le Fonds de contributions volontaires des Nations Unies pour la lutte contre les formes contemporaines d'esclavage en vue d'apporter une aide humanitaire, juridique et financière aux personnes dont les droits de l'homme ont été gravement violés par des formes contemporaines d'esclavage. | UN | 1 - أنشأت الجمعية العامة، بموجب قرارها 46/122، صندوق الأمم المتحدة الاستئماني للتبرعات لمكافحة أشكال الرق المعاصرة بهدف توسيع نطاق المعونة الإنسانية والقانونية والمالية لتشمل الأفراد الذين انتهكت حقوق الإنسان الخاصة بهم نتيجة لأشكال الرق المعاصرة. |
Ce droit automatique par l'ascendance n'était pas reconnu aux personnes dont la mère était de nationalité britannique au moment de leur naissance. | UN | ولم يكن هذا الحق التلقائي بالحصول على الجنسية بحكم التحدر متاحا لدى الأشخاص المتحدرين من أم بريطانية عند ولادتهم. |