"aux personnes infectées" - Translation from French to Arabic

    • للمصابين
        
    • للأشخاص المصابين
        
    • المقدمة لﻷشخاص المصابين
        
    • إلى الأشخاص المصابين
        
    • والأشخاص المصابين
        
    • الأشخاص المصابين به
        
    Quatrièmement, nous fournissons des soins médicaux et des conseils psychologiques ou sociaux aux personnes infectées et à toutes celles qui souhaitent en savoir davantage sur la maladie. UN رابعا، تقديم العناية الطبية والإرشاد والاستشارة النفسانية والاجتماعية للمصابين وللراغبين في الاطمئنان على أنفسهم.
    On s'emploie aussi à fournir, à des prix abordables, des médicaments aux personnes infectées. UN ويجري أيضا بذل الجهود لتوفير العقاقير بتكلفة معقولة للمصابين.
    Un certain nombre de mesures ont également été prises en matière de traitement de l'infection par le VIH et de fourniture de services de soins et d'accompagnement aux personnes infectées par le VIH; UN واتُّخذ أيضا عدد من التدابير في مجالي علاج الإصابات وتوفير العناية والدعم للمصابين بالفيروس.
    conseils aux personnes infectées ou malades, UN تقديم المشورة للأشخاص المصابين بفيروس نقص المناعة البشرية أو الإيدز؛
    Les gouvernements, en particulier dans les pays en développement, devraient renforcer, avec l’appui de la communauté internationale, les mesures qu’ils prennent pour améliorer la qualité des soins aux personnes infectées par le VIH/sida, et les rendre plus accessibles et plus économiques. UN وينبغي للحكومات، لا سيما حكومات البلدان النامية، أن تقوم بدعم من المجتمع الدولي، بتعزيز التدابير الرامية إلى تحسين نوعية الرعاية المقدمة لﻷشخاص المصابين بفيروس نقص المناعة البشرية/اﻹيدز وتوفيرها وتيسير اقتنائها بصورة عامة.
    28. Au paragraphe 16 de sa résolution 2001/9, la Commission souligne que dans le processus de réalisation du droit au développement, une attention spéciale devrait être accordée aux personnes infectées par le VIH ou atteintes du sida. UN 28- شددت اللجنة في الفقرة 16 من قرارها 2001/9 على ضرورة إيلاء اهتمام خاص، خلال عملية ممارسة الحق في التنمية، إلى الأشخاص المصابين بفيروس نقص المناعة البشري/متلازمة نقص المناعة المكتسب.
    Ils sont destinés aux femmes, aux jeunes, aux enfants, aux personnes handicapées, aux personnes âgées et aux personnes infectées par le VIH ou atteintes du sida. UN وتُقدم هذه الخدمات إلى النساء والشباب والأطفال والأشخاص ذوي الإعاقة والمسنين والأشخاص المصابين والمتأثرين بفيروس نقص المناعة البشري/الإيدز.
    Alors que nous agissons pour prévenir l'infection, nous devons amplifier l'accompagnement et les soins aux personnes infectées et affectées, en particulier les veuves et les orphelins. UN ولما كنا نعمل على الوقاية من الإصابة، يجب علينا أن نعزز دعمنا ورعايتنا للمصابين والمتضررين، لا سيما الأرامل واليتامى.
    L'Union européenne vient tout juste d'augmenter sa contribution en matière de soins médicaux d'urgence aux personnes infectées par le virus et fournit une aide pour contenir l'épidémie et permettre aux gouvernements des pays touchés de fournir les garanties nécessaires au personnel médical. UN وقد وسع الاتحاد الأوروبي للتو نطاق مساهمته في توفير الرعاية الطبية العاجلة للمصابين بهذا الفيروس وللمساعدة في احتواء الوباء ودعم حكومات البلدان المتضررة لتقديم ضمانات إلى العاملين في المجال الطبي.
    Deuxièmement, nous devons nous efforcer d'assurer les soins et les traitements nécessaires aux personnes infectées. UN ثانيا، توفير العلاج اللازم للمصابين.
    Au sixième alinéa du préambule, il faut remplacer les mots < < aux victimes du > > par < < aux personnes infectées et aux personnes touchées par le > > . UN 14 - وفي الفقرة القديمة 6 من الديباجة، يستعاض عن كلمة " لضحايا " الواردة بعد كلمة " المساعدة " بعبارة " للمصابين بـ " .
    Sur la base d'une approche intégrée de prévention, de traitement et de politiques des droits de la personne, le Brésil a arrêté la propagation de l'épidémie et a permis aux personnes infectées par le VIH/sida de mener une vie normale et digne. UN واستنادا إلى نهج متكامل من الوقاية والعلاج وسياسات حقوق الإنسان، أوقفت البرازيل انتشار هذا الوباء، وأتاحت للمصابين به أن يعيشوا حياة طبيعية وكريمة.
    L'État offre des soins médicaux gratuits aux séropositifs et fournit un appui financier, psychologique et social aux personnes infectées et à leurs familles. UN وتوفر الدولة العلاج مجانا للحالات الإيجابية المكتشفة إلى جانب تقديم الدعم المالي والنفسي والاجتماعي للمصابين ولعائلاتهم.
    4. Veiller à la qualité des soins donnés aux personnes infectées par le VIH de malades du sida: le traitement peut être donné uniquement dans des centres désignés par l'État afin de garantir la qualité. UN 4 - الرعاية الصحية السليمة للمصابين بفيروس نقص المناعة أو الإيدز: وهذا يتضمن قصر تقديم العلاج على مراكز معالجة فيروس نقص المناعة التي تحددها الحكومة، من أجل كفالة حُسن النوعية.
    Ma délégation s'associe à la communauté internationale pour rendre hommage aux victimes ainsi qu'aux personnes infectées et touchées par le fléau du VIH/sida. UN ويضم وفدي صوته إلى المجتمع الدولي في نعيه الأرواح التي فُقدت وتقديره للمصابين والمتضررين من جراء نقمة الفيروس/الإيدز.
    Nous avons formé des groupes d'appui dans tous les États du Soudan pour fournir un appui social et économique aux personnes infectées et touchées par l'épidémie, ce qui illustre notre conviction que les personnes vivant avec le sida ont un rôle à jouer. UN وإيمانا منا بالدور الذي يؤديه الأشخاص المصابون بالإيدز، فقد أنشأنا مجموعات دعم في كل ولايات السودان لتوفير الدعم الاجتماعي والاقتصادي للمصابين بالفيروس والمتأثرين بالوباء.
    Les antirétroviraux sont fournis gratuitement aux personnes infectées par le virus du sida. UN وتُمنح العقاقير المضادة للفيروسات العكوسة مجانا للأشخاص المصابين بفيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز.
    Afin de garantir ce droit aux personnes infectées ou touchées par le VIH/sida, ainsi que la survie des générations futures, nous devons mettre au point des programmes durables de prévention, de soins, de traitement et d'appui. UN ومن أجل ضمان ذلك للأشخاص المصابين بوباء الفيروس والإيدز والمتضررين منه، ومن أجل بقاء الأجيال المقبلة، يجب أن نضع برامج مستمرة للوقاية والرعاية والعلاج والدعم.
    La Dominique restait sensible aux personnes infectées et touchées par le VIH/sida et continuait à fournir des traitements aux personnes infectées quelle que soit leur d'orientation sexuelle. UN وتستمر دومينيكا في مراعاة احتياجات الأشخاص المصابين بفيروس نقص المناعة البشري/الإيدز أو المتأثرين به وتوفير العلاج للأشخاص المصابين بصرف النظر عن ميلهم الجنسي.
    Les gouvernements, en particulier dans les pays en développement, devraient renforcer, avec l’appui de la communauté internationale, les mesures qu’ils prennent pour améliorer la qualité des soins aux personnes infectées par le VIH/sida, et les rendre plus accessibles et plus économiques. UN وينبغي للحكومات، لا سيما حكومات البلدان النامية، أن تقوم بدعم من المجتمع الدولي، بتعزيز التدابير الرامية إلى تحسين نوعية الرعاية المقدمة لﻷشخاص المصابين بفيروس نقص المناعة البشرية/اﻹيدز وتوفيرها وتيسير اقتنائها بصورة عامة.
    334. Le Comité prie instamment l'État partie d'accorder une assistance plus efficace aux personnes infectées par le VIH ou atteintes du SIDA, sans discrimination aucune fondée sur la race, l'origine, la nationalité ou le sexe. UN 334- وتحث اللجنة الدولة الطرف على تقديم المزيد من المساعدة المناسبة إلى الأشخاص المصابين بفيروس نقص المناعة البشري/متلازمة نقص المناعة المكتسب (الإيدز) دون أي تمييز على أساس العرق أو الأصل أو الجنسية أو نوع الجنس.
    Soins de santé de base et spécialisés aux enfants souffrant de malnutrition, aux personnes infectées par le VIH/sida et aux victimes du choléra. UN تقديم الرعاية الصحية الأساسية والمتخصصة للأطفال الذين يعانون من سوء التغذية، والأشخاص المصابين بفيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز وضحايا وباء الكوليرا.
    En Pologne, la lutte contre le sida relève du programme national pour la prévention du VIH et les soins aux personnes infectées par le VIH/sida. UN ويجري تنفيذ مكافحة الإيدز في بولندا وفقا لبرنامجها الوطني للوقاية من الإيدز ورعاية الأشخاص المصابين به.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more