"aux peuples de la région" - Translation from French to Arabic

    • لشعوب المنطقة
        
    • شعوب المنطقة
        
    Tout retard ou toute condition imposée sont susceptibles de saper le processus de paix et de différer la coopération et l'assistance qui sont si indispensables aux peuples de la région. UN وأن أي تأخير أو شرط مفروض من شأنه أن يقوض عملية السلام وأن يعمل على إبطاء المساعدة والتعاون الضروريين لشعوب المنطقة.
    Il faut garantir aux peuples de la région une vie sans danger, à l'intérieur de frontières internationalement reconnues et sûres. UN وينبغي أن يضمن لشعوب المنطقة حياة آمنة، داخل حدود آمنة ومعترف بها دوليا.
    L'Égypte est opposée à toute action contraire à la paix dans la région et souhaite une solution de paix juste et équilibrée qui donne aux peuples de la région la possibilité de vivre en paix et préserve les générations futures de la guerre. UN وتعارض مصر أي عمل يتنافى مع السلام في المنطقة، وتتطلع إلى حل سلمي عادل ومتوازن يتيح لشعوب المنطقة العيش في سلام ويحمي الأجيال المقبلة من الحرب.
    Les États-Unis auraient pu envoyer un message positif aux peuples de la région et au monde entier en appuyant les vérités que contenait cette résolution. UN وكان يمكنها أن ترسل إشارة إيجابية إلى شعوب المنطقة والعالم بأسره بوقوفها مع الحق في هذا القرار.
    Par conséquent, l'établissement de la paix dans la région exige avant tout que l'on parvienne à un règlement juste de cette question — un règlement qui donnera satisfaction aux peuples de la région et qu'ils défendront si besoin est. UN وبالتالــي، فإن تحقيق الســلام في المنطقة يتطلب، أول ما يتطلب، التوصل إلى حل عادل لهذه القضية ترضي به شعوب المنطقة وتدافع عنه.
    De même, nous croyons que seule l'accélération du développement économique et l'amélioration de la coopération entre les États peuvent apporter bien-être et prospérité aux peuples de la région. UN وبالمثـــل، نعتقــد أن التعجيل بالتنمية الاقتصادية وتحسين التعاون فيمـــا بين الدول يمكـــن أن يعودا بالرفاه والرخاء على شعوب المنطقة.
    L'établissement d'une paix globale, juste et durable est le grand prix pour lequel nous devons tous lutter, car c'est le seul moyen qui permettra aux peuples de la région de vivre en sécurité et dans la prospérité. UN إن تحقيق السلام العادل والشامل والدائم هو الجائزة الكبرى التي يجب أن يسعى إليها الجميع ﻷنها السبيل الوحيد لتحقيق اﻷمن والرخاء لشعوب المنطقة.
    Le déclenchement à Madrid, en octobre 1991, du processus de paix au Moyen-Orient avait fait entrevoir une lueur d'espoir aux peuples de la région. UN إن بدء عملية السلام في الشرق اﻷوسط في مدريد، في تشرين اﻷول/أكتوبر ١٩٩١، أتاح لشعوب المنطقة بريقا من اﻷمل.
    Outre la promotion du processus de paix à travers un dialogue politique bilatéral, il est également nécessaire de créer des relations de confiance mutuelle par le biais de discussions multilatérales portant sur des questions d'intérêt commun aux peuples de la région. UN وباﻹضافة إلى الدفع قدما بعملية السلام من خلال الحوار السياسي الثنائي، من الضروري أيضا إقامة علاقات ثقة متبادلة عن طريق المحادثات المتعددة اﻷطراف حول المسائل موضع الاهتمام المشترك لشعوب المنطقة.
    Ils soulignent leur volonté de travailler ensemble pour assurer le développement économique rapide de la région et, en particulier, la libéralisation des échanges et l'exécution de projets d'infrastructure, qui apporteront la prospérité aux peuples de la région. UN ويؤكدون التزامهم بالعمل معا على كفالة سرعة تحقيق التنمية الاقتصادية في المنطقة، مع التأكيد بوجه خاص على تحرير التجارة ومشاريع الهياكل اﻷساسية، مما سيحقق الازدهار لشعوب المنطقة.
    Ils se sont déclarés persuadés que la dimension humaine était la composante première de leur action qui, sous forme de processus continu et grâce à une coopération générale, ne pouvait manquer d'assurer un développement économique rapide et la prospérité aux peuples de la région. UN وأسمى هدف، في اعتقادهم المشترك، يتجسد في البعد اﻹنساني لهذه المبادرة المشتركة، التي ينبغي لها، بوصفها عملية مستمرة، أن توفر، بفضل التعاون المشترك، التنمية والرخاء الاقتصاديين السريعين لشعوب المنطقة.
    Nous avons maintes fois exhorté les deux parties à prendre des mesures immédiates pour apaiser la situation et à s'abstenir de paroles ou d'actions qui exacerberaient les tensions et compliqueraient les efforts visant à trouver des solutions pacifiques permettant aux peuples de la région de vivre dans la paix, la sécurité et la dignité. UN وإننا لم نتوان عن حث الطرفين على اتخاذ خطوات فورية لتهدئة الحالة والامتناع عما يؤجج التوترات ويعقِّد الجهود، من كلام أو أعمال، في سبيل إيجاد حلول سلمية تسمح لشعوب المنطقة أن تعيش بسلام وأمن وكرامة.
    Après 40 ans, il est plus nécessaire que jamais de résoudre ce conflit, de parvenir à la sécurité et la stabilité et de permettre aux peuples de la région de réaliser et de consolider les progrès sur le plan économique et social. UN فبعد انقضاء أربعين عاما أضحى من الضروري أكثر من أي وقت مضى حل الصراع وتحقيق الأمن والاستقرار وإتاحة الفرصة لشعوب المنطقة لبناء وتطوير وإحراز التقدم الاقتصادي والاجتماعي.
    L'adoption et la mise en œuvre du Pacte de stabilité, sécurité et développement envisagé pourraient bien apporter durablement aux peuples de la région la paix et le développement économique et social auxquels ils aspirent tant. UN ومن شأن اعتماد وتنفيذ ميثاق الأمن والاستقرار والتنمية المقترح أن يوفر لشعوب المنطقة السلام الدائم والتنمية الاقتصادية والاجتماعية التي هي بأشد الحاجة إليها.
    Les événements que le Moyen-Orient a connus durant les dernières années ont ouvert aux peuples de la région des perspectives de tolérance et de coexistence au lieu de tiraillements et de luttes entre ces peuples. UN إن التطورات التي عرفتها منطقة الشرق اﻷوسط في السنوات اﻷخيرة، فتحــت المجــال أمام شعوب المنطقة لتكريس التسامح والتعايش بدل التنافر والتناحر بينها.
    Cette pratique est inacceptable et ne peut être favorable à la paix que nous désirons tous. Pas plus qu'elle n'est favorable aux peuples de la région et à leurs aspirations à un avenir commun meilleur, fait de stabilité, de coopération et de respect. UN وهذا أمر لا يمكن أن يكون مقبولا ولا يمكن أن يكون في صالح السلام الذي ننشده ولا في صالح شعوب المنطقة وتطلعاتها لمستقبل مشترك أفضل يسوده الاستقرار والتعاون والاحترام.
    Nous avons longtemps pensé que le processus de paix était la seule chance viable d'assurer une paix juste et durable permettant aux peuples de la région de vivre ensemble. UN لقد كنا نعتقد لفترة طويلة أن عملية السلام توفر الفرصة الوحيدة القابلة للبقاء من أجل ضمان سلم دائم وعادل يمكن أن تعيش في ظله شعوب المنطقة جنبا إلى جنب.
    Qui plus est, nous recommandons que les efforts consentis par les Gouvernements jordanien et égyptien pour faire aboutir l'Initiative de paix continuent d'être appuyés car elle pourrait offrir aux peuples de la région une solution durable au conflit. UN وعلاوة على ذلك، ندعو إلى استمرار الدعم لحكومتي الأردن ومصر في عملهما المتعلق بمبادرة السلام العربية التي نؤمن بأنها السبيل إلى تسوية دائمة للنزاع لصالح شعوب المنطقة.
    Comment allons-nous expliquer aux générations à venir notre incapacité, en l'espace de 63 ans, de mettre fin à la situation dramatique infligée aux peuples de la région? Si nous voulons progresser, nous devons faire renaître l'espoir et redonner aux peuples de la région le sentiment qu'ils vont quelque part. UN كيف سنفسر للأجيال المقبلة عدم قدرتنا خلال 63 عاما على إنهاء الحالة الخطيرة التي تعانيها شعوب المنطقة؟ وإذا كنا نريد أن نمضي قدما، يجب علينا استعادة أمل شعوب المنطقة وشعورها بوجود اتجاه إيجابي.
    Le Gouvernement saint-lucien tient également à exprimer sa reconnaissance pour l'assistance qu'il a reçue de la République de Cuba, dont le programme d'assistance médicale international a été utile aux peuples de la région, de tout l'hémisphère et d'autres régions du monde. UN كما تعرب حكومة سانت لوسيا عن امتنانها لجمهورية كوبا على المساعدة التي قدمتها، إذ أن برنامجها للمساعدة الطبية الدولية خدم شعوب المنطقة في نصف الكرة الأرضية الأوسع نطاقا وأبعد من ذلك.
    Le respect par Israël du droit international et des résolutions pertinentes des Nations Unies mettrait définitivement fin à un conflit qui n'a que trop duré et permettrait aux peuples de la région de connaître la sécurité et la prospérité et de mettre derrière eux la guerre, la douleur et la souffrance. UN إن التزام إسرائيل بواجباتها وبقواعد القانون الدولي وقرارات الأمم المتحدة ذات الصلة حتما سينهي حقبة من الصراع الطويل، لتنعم شعوب المنطقة بالأمن والرخاء بعيدا عن الأحقاد والآلام والحروب.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more