"aux peuples du monde" - Translation from French to Arabic

    • لشعوب العالم
        
    • إلى شعوب العالم
        
    • بين شعوب العالم
        
    • من أجل الشعوب في جميع أنحاء
        
    • لدى شعوب العالم
        
    Montrons aux peuples du monde que nous sommes effectivement dignes de ces tâches herculéennes. UN فلنظهر لشعوب العالم أننا على قدر هذه المهام الهائلة فعلا.
    Pour terminer, je tiens à souligner une fois encore que l'ONU est le meilleur legs que les pères fondateurs aient pu faire aux peuples du monde. UN في الختام أود أن أؤكد مرة أخرى أن الأمم المتحدة هي أفضل تراث تركه الآباء المؤسسون لشعوب العالم.
    Pis encore, nous avons présenté aux peuples du monde le concept du terrorisme du point de vue occidental contemporain. UN والأسوأ من ذلك أننا قدمنا لشعوب العالم مفهوم الإرهاب من المنظور الغربي المعاصر.
    Le dialogue entre les civilisations et les religions, la fraternité et la réconciliation ont été au centre du message qu'il a apporté aux peuples du monde. UN وكانت الأخوة والمصالحة في لب الرسالة التي بعثها إلى شعوب العالم.
    Le message que nous avons adressé aux peuples du monde depuis cette Conférence mondiale, c'est que le racisme, la discrimination raciale, la xénophobie et l'intolérance qui y est associée continuent de marquer de leurs stigmates la société humaine, et doivent donc être combattus avec la plus grande détermination et la plus grande persévérance. UN والنداء الذي وجهناه من هذا المؤتمر العالمي إلى شعوب العالم هو أنه بالنظر إلى أن المجتمع الإنساني لا يزال يعاني من آفات العنصرية والتمييز العنصري وكره الأجانب وما يتصل بذلك من تعصب، فإن هذه الآفات يجب أن تُكافح بأقصى ما يمكن من العزم والتصميم والمثابرة.
    Un certain nombre de problèmes tenaces continuent de se poser à la planète, que le Département se doit de faire comprendre aux peuples du monde. UN إن بعض المشاكل العالمية الطويلة العهد تستعصي على الحل وما زالت هناك حاجة إلى تفهم مستنير بين شعوب العالم ويظل هذا أحد أهداف اﻹدارة.
    Pourtant elle a survécu, joué un rôle important en empêchant un nouveau conflit mondial et apporté une aide précieuse aux peuples du monde entier. UN وصمدت اﻷمم المتحدة لهذا الاختبار وقامت بدور هام في الحيلولة دون نشوب صراع عالمي آخر، وحققت الكثير من أجل الشعوب في جميع أنحاء العالم.
    Il nous appartient de nous montrer dignes de l'enthousiasme qu'elle continue d'inspirer aux peuples du monde. UN وينبغي أن نثبت أننا جديرون بالحماس الذي لا تزال تلهمه المنظمة لشعوب العالم.
    Elle signifie une organisation plus efficace en mesure de donner des solutions pratiques aux peuples du monde. UN فهو يعني منظمة أكثر كفاءة قادرة على تحقيق نتائج عملية لشعوب العالم.
    Nous faisant l'écho de ces paroles, nous offrons notre appui aux peuples du monde arabe, qui s'emploient à façonner un avenir meilleur pour eux-mêmes. UN وانطلاقا من هذه الكلمات، نقدم دعمنا لشعوب العالم العربي فيما ترسم مستقبلا أفضل لنفسها.
    Mais, à moins de redoubler d'efforts, nous ne tiendrons pas les promesses que nous avons faites aux peuples du monde. UN ولكن ما لم نبذل جهدا إضافيا، لن نفي بالوعود التي قطعناها لشعوب العالم.
    Nous appelons tous les États sans exception d'agir de même pour permettre aux peuples du monde de vivre en paix et en sécurité, libérés de la menace posée par les armes nucléaires et les armes de destruction massive. UN وتدعو ليبيا جميع الدول، دون استثناء، إلى أن تحذو حذوها، وتتطلع في الوقت ذاته إلى أن تعيش في أمن وسلام، بعيدا عن تهديد أسلحة الدمار الشامل، وهو ما نتمناه لشعوب العالم كافة.
    Si nous faisions moins que cela, nous manquerions l'occasion qui nous est offerte à la fin de la longue période — 40 ans — pendant laquelle toute option politique était gelée, et, ce qui est sans doute encore plus grave, nous tournerions ainsi le dos à la Charte et à ce qu'elle a promis aux peuples du monde. UN وإذا فعلنا أقل من ذلك فسوف نفقد الفرصة المتاحة لنا بنهاية ٤٠ عاما من السياسات المجمدة وربما ما هو أهم من ذلك، سندير ظهورنا للميثاق ووعده لشعوب العالم.
    À cette fin il est urgent que le crime d'agression soit rapidement défini : en levant enfin l'impunité des agresseurs, cet acte prouvera aux peuples du monde notre détermination réelle à mettre définitivement un terme à la guerre. UN وتحقيقا لهذا الهدف، يجب تعريف جريمة العدوان بسرعة وبوضوح. وهذا سيرفع الحصانة عن المعتدين ويثبت لشعوب العالم تصميمنا الحقيقي على إنهاء الحرب الى اﻷبد.
    C'est seulement ainsi qu'il est possible de définir un mandat clair, de réunir les moyens opérationnels qu'il nécessite et de mettre en oeuvre des programmes d'information qui expliquent aux peuples du monde la mission de l'ONU et les limites du maintien de la paix. UN وبدون هذا لن يمكن وضع ولاية دقيقة تحدد الوسائل التنفيذية في تنفيذها والاضطلاع بالبرامج اﻹعلامية التي توضح لشعوب العالم مهام بعثات اﻷمم المتحدة والقيود القائمة في مجال حفظ السلام.
    J'ai l'honneur de vous faire tenir ci—joint le texte de l'appel adressé aux peuples du monde, aux États, aux parlements et aux organisations internationales par les habitants de la ville de Khojaly à l'occasion du septième anniversaire du génocide de Khojaly. UN يشرفني أن أحيل إليكم رفقا نداء موجهاً من سكان مدينة خوجالي إلى شعوب العالم وإلى الدول والبرلمانات والمنظمات الدولية لمناسبة الذكرى السنوية السابعة لمجزرة الإبادة الجماعية في خوجالي.
    Prises dans leur ensemble, les propositions du Groupe et du Secrétaire général visent à renforcer l'ONU, à enrichir le débat intergouvernemental et, surtout, à améliorer les services que nous fournissons aux peuples du monde. UN إذا ما وضعنا اقتراحات فريق الخبراء واقتراحات الأمين معا في سلة واحدة فهي تهدف إلى تعزيز الأمم المتحدة وإثراء المناقشة الحكومية الدولية وأهم ما في الأمر تحسين الخدمات التي نقدمها إلى شعوب العالم.
    A cette Conférence, l'appel lancé aux peuples du monde était que nous devons lutter contre ces préjugés avec la plus grande détermination et la plus grande persévérance car ils constituent un fléau qui afflige notre humanité commune. UN كان النداء الذي وجهناه من المؤتمر العالمي إلى شعوب العالم هو أن علينا مكافحة هذه الأنواع من التحيز بأقصى ما يمكن من العزم والتصميم والمثابرة لأنها آفة محزنة تعاني منها إنسانيتنا المشتركة.
    Attachés au respect du multilinguisme, qui constitue un principe directeur de toutes les activités des Nations Unies en ce qu'il permet de transmettre aux peuples du monde, dans leur propre langue, le message de paix, UN والتزاماً منهم باحترام التعددية اللغوية باعتباره مبدأً توجيهياً يُسترشد به في جميع أنشطة الأمم المتحدة، وذلك سعياً لنشر رسالة السلام التي تحملها بين شعوب العالم مستخدِمةً لغاتها،
    " Un certain nombre de problèmes tenaces continuent de se poser à la planète, que le Département se doit de faire comprendre aux peuples du monde. UN " إن بعض المشاكل العالمية الطويلة العهد تستعصي على الحل وما زالت هناك حاجة إلى تفهم مستنير بين شعوب العالم ويظل هذا أحد أهداف اﻹدارة.
    Pourtant elle a survécu, joué un rôle important en empêchant un nouveau conflit mondial et apporté une aide précieuse aux peuples du monde entier. UN وصمدت اﻷمم المتحدة لهذا الاختبار وقامت بدور هام في الحيلولة دون نشوب صراع عالمي آخر وحققت الكثير من أجل الشعوب في جميع أنحاء العالم.
    Il a par conséquent été logique que l’Assemblée générale décide en 1946 de créer, à l’échelon local, des bureaux du Département de l’information chargés de faire comprendre aux peuples du monde ce que l’ONU représentait. UN ولذلك كان من المنطقي أن تقرر الجمعية العامة في عام ١٩٤٦ إنشاء مكاتب فرعية ﻹدارة شؤون اﻹعلام لترويج تفهم متنور لدى شعوب العالم عن اﻷمم المتحدة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more