"aux populations affectées" - Translation from French to Arabic

    • إلى السكان المتضررين
        
    • للسكان المتضررين
        
    • إلى السكان المتأثرين
        
    L'accès humanitaire aux populations affectées est resté extrêmement difficile. UN ولا يزال إيصال المساعدات الإنسانية إلى السكان المتضررين مستعصيا.
    Dans le Haut et le Bas-Uélé, l'absence d'infrastructures routières et l'insécurité ont rendu difficile l'accès des organismes humanitaires aux populations affectées au-delà de la région de Dungu. UN وفي منطقتي أويلي العليا وأويلي السفلى، ظل إيصال المساعدات الإنسانية إلى السكان المتضررين خارج منطقة دونغو يشكل تحديا بسبب عدم توافر الهياكل الأساسية الكافية للطرق وتقلب الظروف الأمنية.
    Le dialogue se poursuit entre les partenaires humanitaires et le Gouvernement afin de fournir une assistance alimentaire et sanitaire ciblée aux populations affectées. UN ويدور حاليا حوار بين الشركاء في المجال الإنساني والحكومة بغية دعم المساعدات الغذائية والصحية المقدمة إلى السكان المتضررين.
    Les opérations agricoles d'urgence conduites par la FAO au cours de ces dernières années visent à garantir aux populations affectées par le conflit une production vivrière suffisante pour assurer leur survie. UN وإن العمليات الزراعية الطارئة، التي قامت بها الفاو خلال السنوات الماضية ترمي إلى أن تضمن للسكان المتضررين بسبب النزاع إنتاجا غذائيا كافيا يساعدهم على البقاء على الحياة.
    Une telle situation nuit à l'acheminement de l'aide humanitaire jusqu'aux populations affectées. UN وقد أثر ذلك في المعونة الإنسانية المقدمة للسكان المتضررين.
    Cette détermination ne s'est pas arrêtée à cette tâche puisque ces ONG font preuve de la même détermination et du même engagement pour apporter leur contribution à la mise en œuvre de la Convention d'Ottawa et apporter une assistance précieuse aux populations affectées par les mines. UN لكن هذا التصميم لم يقتصر على تلك المهمة فهذه المنظمات تبدي الآن نفس التصميم على تنفيذ اتفاقية أوتاوا ونفس الالتزام بالمساهمة في ذلك وفي تقديم المساعدة القيِّمة إلى السكان المتأثرين بالألغام.
    18. L'UNICEF a fourni une aide nutritionnelle d’urgence, des soins de santé, de l’eau et des équipements d’hygiène aux populations affectées dans l’est de la République démocratique du Congo. UN ١٨ - وقدمت اليونيسيف خدمات طارئة في مجالات اﻷغذية والمياه والصحة وخدمات المرافق الصحية إلى السكان المتضررين محليا في الجزء الشرقي من جمهورية الكونغو الديمقراطية.
    Dans les territoires du Haut et du Bas-Uélé, l'accès des personnels humanitaires aux populations affectées au-delà de la zone de Dungu est demeuré problématique en raison du peu d'infrastructures routières et de l'instabilité des conditions de sécurité. UN وفي مقاطعتي أويلي العليا وأويلي السفلى، ظل الوصول إلى السكان المتضررين في ما وراء منطقة دونغو يطرح تحديات بسبب الهياكل الأساسية للطرق شبه المنعدمة والظروف الأمنية المتقلبة.
    Ses membres ont demandé aux parties concernées de coopérer pleinement afin de trouver une solution à la grave situation prévalant dans la région, d'assurer la protection des civils et de faciliter l'accès des organisations humanitaires aux populations affectées. UN ودعا أعضاء المجلس الأطراف المعنية إلى ممارسة التعاون التام من أجل معالجة الحالة الخطيرة السائدة في هذه المنطقة، وكفالة حماية المدنيين، وتسهيل وصول الإمدادات الإنسانية إلى السكان المتضررين.
    En mars, la situation en ce qui concerne l'aide humanitaire et l'accès aux populations affectées offrait une image relativement contrastée. UN 24 - وبرزت صورة مختلطة بعض الشيء في آذار/مارس فيما يتعلق بالمساعدة الإنسانية وإمكانية الوصول إلى السكان المتضررين.
    Le Conseil demande une nouvelle fois aux parties d'assurer la protection des civils et de faciliter l'accès des organisations humanitaires aux populations affectées. UN " ويعيد المجلس تأكيد ندائه إلى الأطراف لكي تحرص على حماية المدنيين وتسهيل وصول المساعدة الإنسانية إلى السكان المتضررين.
    Le Conseil note également la détérioration continue de la situation humanitaire dans la région, et souligne la nécessité de prendre des mesures urgentes pour permettre l'acheminement de l'aide alimentaire aux populations affectées. UN ويلاحظ المجلس أيضا استمرار تدهور الحالة الإنسانية في المنطقة، ويؤكد على الحاجة إلى اتخاذ إجراءات عاجلة للسماح بتقديم المساعدات الغذائية إلى السكان المتضررين.
    Le Nigéria demeure toutefois préoccupé par la situation pénible des Nigérians vivant dans cette région et demande à l'Organisation des Nations Unies de continuer de fournir une assistance aux populations affectées. UN غير أن نيجيريا لا تزال تشعر بالقلق إزاء النيجيريين الذين يعيشون في المنطقة وناشدت الأمم المتحدة أن تواصل تقديم المساعدة إلى السكان المتضررين.
    Tel a été en particulier le cas dans le sud et le centre de la Somalie ainsi que dans différentes régions du Soudan où les organismes humanitaires non seulement se sont vu refuser l'accès aux populations affectées mais encore ont enregistré des pertes - morts et blessés - parmi leur personnel. UN وظهر هذا بوجه خاص في جنوب ووسط الصومال، وكذلك في مناطق مختلفة من السودان حرمت فيها المنظمات الإنسانية لا من الوصول إلى السكان المتضررين فحسب، بل تعرض فيها موظفوها أيضا للإصابة أو القتل.
    L'Organe central lance un appel aux États membres de l'OUA et au reste de la communauté internationale pour qu'ils apportent une assistance humanitaire aux populations affectées par les combats à Anjouan. UN ويوجه الجهاز المركزي نداء إلى الدول اﻷعضاء في منظمة الوحدة اﻷفريقية وإلى بقية المجتمع الدولي من أجل تقديم المساعدة اﻹنسانية للسكان المتضررين من القتال في أنجوان. ــ ــ ــ ــ ــ
    Plusieurs États ont soulevé la question des déplacements dus aux changements climatiques, et ont exhorté le HCR à redoubler d'efforts pour accorder la protection internationale aux populations affectées, et ce, en collaboration avec l'Organisation internationale pour les migrations et les personnes soutenant l'Initiative Nansen. UN وأثارت عدة دول أعضاء مسألة التشرد الناجم عن المناخ، وحثت المفوضية على مضاعفة ما تبذله من جهود لتوفير حماية دولية للسكان المتضررين بالتعاون مع المنظمة الدولية للهجرة والجهات الداعمة لمبادرة نانسن.
    Malgré les efforts inlassables que déploie l'Organisation en liaison avec les organisations régionales, l'humanité continue de pâtir de la persistance de certains conflits armés entraînant, par les ravages qu'ils causent, des souffrances inimaginables aux populations affectées. UN وعلى الرغم من الجهود الحثيثة التي تبذلها المنظمة جنبا إلى جنب مع المنظمات الإقليمية، ما زالت البشرية تعاني نتيجة للصراعات المسلحة القائمة، والتي يؤدي الدمار الناجم عنها إلى معاناة تفوق الوصف للسكان المتضررين.
    Il était indispensable que le Gouvernement soudanais autorise un accès immédiat et sans entrave, afin de faciliter l'acheminement des secours humanitaires aux populations affectées. UN وثمة حاجة إلى أن توفر الحكومة السودانية إمكانية الوصول فورا ودون إعاقة من أجل تيسير تقديم الإغاثة الإنسانية للسكان المتضررين.
    viii) Lance un appel à la communauté internationale pour qu'elle continue à fournir l'assistance humanitaire nécessaire aux populations affectées, ainsi qu'aux réfugiés et aux communautés hôtes au Tchad; UN ' 8` يناشد المجتمع الدولي مواصلة توفير المساعدة الإنسانية للسكان المتضررين في دارفور، وكذلك للاجئين والمجتمعات المضيفة في تشاد؛
    J'en appelle également aux agences humanitaires pour qu'elles continuent d'apporter une assistance humanitaire aux populations affectées. UN 26 - وأناشد أيضا الوكالات الإنسانية تقديم مساعدات إنسانية للسكان المتضررين.
    L'utilisation de moyens de rouvrir plus efficacement ces zones permettra aux populations affectées d'être secourues plus rapidement et accélérera l'accès aux terres, ce qui réduira les conséquences économiques et sociales de la pollution sur les populations vulnérables. UN ومن شأن استخدام تدابير تمكّن من تعزيز الكفاءة في عملية الإفراج عن تلك المناطق أن يتيح الوصول بسرعة أكبر إلى السكان المتأثرين وتسريع عملية إعادة فتح تلك الأراضي، الأمر الذي سوف يقلص من تأثير التلوث اقتصادياً واجتماعياً على السكان المتأثرين.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more